Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sperma&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sperma sperma 479 ejakulát
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sperma sperma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zulassungsnummer der Einrichtung bezeichnet die Zulassungsnummer der zugelassenen Besamungsstation, in der das Sperma entnommen wurde.
Číslo schválení stanice musí odpovídat číslu schválení schválené inseminační stanice, ve které bylo sperma odebráno.
   Korpustyp: EU
Der arbeitslose Schauspieler hatte Wurst, Pommes, alkohol und Sperma.
Nezaměstnaný herec měl párek, hranolky, alkohol a mužské sperma.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen werden die weiblichen Tiere auf Sperma oder Vaginalpfröpfe untersucht.
Každé ráno se samice vyšetří na přítomnost spermatu nebo vaginální zátky.
   Korpustyp: EU
- Paul will sein Sperma nicht testen lassen.
- Ale Paul nechce jít na test spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Oozyten, Embryonen und Sperma, die nicht für Zuchtzwecke bestimmt sind; und
oocyty, embrya a sperma, které nejsou určeny k chovným účelům; a
   Korpustyp: EU
Das ist kein Sperma, Jack. Das ist Whiskey.
Nebavíme se o sperma, Jacku, tohle je whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet die Besamungsstation, aus der das Sperma stammt.
Kolonka I.11: Místo původu musí odpovídat inseminační stanici, ve které bylo sperma odebráno.
   Korpustyp: EU
Kein Sperma, aber wir glauben, es war eine versuchte Vergewaltigung.
Žádné sperma, ale věříme, že to byl pokus o znásilnění;
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet das Samendepot, aus dem das Sperma versandt wurde.
Kolonka I.11: Místo původu musí odpovídat středisku pro skladování spermatu, odkud je sperma odesíláno.
   Korpustyp: EU
Sie beide haben doch doppelt so viel Sperma wie die meisten Paare.
Takhle mezi váma dvěma chlapama, máte dvojnásob spermatu než-li většina párů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sperma

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Public Relations, im Sperma.
- Vztahy s veřejností ve "Spermii."
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzungen. Sperma-Spuren?
– V pánevní oblasti nemá žádný poranění.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, von deinem Sperma?
Čeho? Tvého semene?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Tasse Sperma?
- Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
…ußer meinem Sperma.
-…edy kromě mých spermií.
   Korpustyp: Untertitel
Wal Sperma und Seeleuten.
Kozadkami a námorníky (semenem).
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir dein Sperma.
- Nebude tě to nic stát.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Sperma geschluckt?
Tos to nemohla dělat rukama?
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmt euch das Sperma.
Vemte si vzorek spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeckt dir das Sperma, Mann?
- Jakpak ti to chutná?
   Korpustyp: Untertitel
Weil der tonnenweise Sperma verspritzt.
Protože jim dá hektolitry svýho semene.
   Korpustyp: Untertitel
Am Bett klebt schon Sperma.
Už máme i mrdku na matraci, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das ist wie Sperma!
Do prdele, je jako mrdka!
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich an wie Sperma.
Je to jako mrdka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sperma-Diamant!
Sehnal si ji mrdkovej diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mein eigenes Sperma.
Já vlastně potřebuju, trochu mýho vlastního spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sperma hat sehr viele Kalorien.
- Víš kolik kalorií je v jedný dávce?
   Korpustyp: Untertitel
Ypozane beeinträchtigt nicht die Qualität des Spermas .
Ypozane nemá žádné nežádoucí účinky na kvalitu semene .
   Korpustyp: Fachtext
Osateronaceton beeinträchtigt nicht die Qualität des Spermas .
Nebyly pozorovány žádné účinky na kvalitu semene .
   Korpustyp: Fachtext
Es stinkt nach Sperma und Champagner hier!
Páchne to tu po semene a šampaňském.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dreckige Huren, die Sperma schlucken?
Nebo hnusný kurvy, který se rády udělaj?
   Korpustyp: Untertitel
Und im Sperma hab ich einiges gesehen.
A to jsem ve "Spermii" viděl všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man echt von Sperma leben?
Je opravdu možné přežívat jen na semenu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Sperma stimmt was nicht.
Já mám něco se spermatem.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe, frisch (ausgenommen Eier, Sperma und Embryonen)
Tkáně, čerstvé (kromě vajíček, spermií a embryí)
   Korpustyp: EU
- Sie hatte Ihr Sperma in sich.
Nescházel jsem se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Paul will sein Sperma nicht testen lassen.
- Ale Paul nechce jít na test spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier steht nichts von Sperma.
Ale nemluví se v ní o spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Sperma, fühlt sich aber so an.
Není to mrdka, jenom vypadá podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen sie ans Sperma ran?
Jak ze sebe tu mrdku dostaneš?
   Korpustyp: Untertitel
- wo alles mit Sperma bedeckt ist.
- kterej je napěchovanej semenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte sie mit meinem Sperma um!
Zabil jsem ji svým semenem!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Gremlins mit Sperma eben.
To je "Zámotek" s kokotem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon mit 13 Sperma produziert.
Já měl první poluci ve třinácti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Sperma-Daddy kennenlernen.
Chci poznat svého spermiového otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Probe Ihres Spermas.
Budeme potřebovat vzorek vašeho spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein intensiver Geruch von Sperma.
A ten intenzivní zápach spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sperma will nicht mehr austreten!
Teď už si ani nesmočím.
   Korpustyp: Untertitel
Sendungen mit Sperma dürfen nicht in demselben Container befördert werden wie andere Sendungen mit Sperma, die
Zásilky spermatu nelze přepravovat ve stejné přepravní nádobě jako ostatní zásilky spermatu, které:
   Korpustyp: EU
Ich gebe dir 1 Stunde, um Sperma zu besorgen.
Dokaž mi, že jsi dobrá čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Hier riecht es nach Sperma, Pisse und schlechter Haartönung.
Smrdí to tu jak mrdka a chcanky a levná barva na vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hast du gesagt, es hätte an Diablos Sperma gelegen.
Říkala jsi mi, že to bylo, protože Diablovo nářadíčko bylo nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Spuren von Sperma auf seinem Bein.
Na jeho noze jsme našli stopy spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, Baxter, soviel Sperma kannst du nicht verkaufen.
Trust me, Baxter, you can't sell that much semen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Sperma und die Kotze vom Badezimmerboden wegwischen.
Můžeš pouklízeť mrdky a blitky na hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sperma des Verstorbenen bleibt wo es ist.
Plavci toho mrtvého muže zůstanou přesně tam, kde jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war dabei sich vom Sperma zu scheiden.
Odloučila se od Kenova spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist davon besessen, sein Sperma für das Baby zu nutzen.
Je posedlý šetřením semena na dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es aus Sperma und Speichel ermittelt.
Máme vzorky jeho spermatu a slin.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß Vater im Himmel, geheiligt werde dein Sperma!
Já jsem sám král, po jehož příchodu toužili.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hier. Ich will nicht in fremden Ekel-Sperma schlafen.
Ale ne tady, nechci spát v cizím semenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Dot wollten adoptieren - was mit meinem Sperma.
My jsme s Dot chtěli adoptovat - nemám něco v pořádku se spermatem.
   Korpustyp: Untertitel
Die riechtja schon förmlich nach dem Sperma von diesem Kerl.
Ta doslova páchne spermatem toho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Erfahrung mit der Entnahme von Sperma?
Máš zkušenosti s odebíráním spermatu?
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für den Transport von Sperma in die Union
Podmínky týkající se přepravy spermatu do Unie
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Entnahme des vorstehend bezeichneten Spermas
V době odběru výše uvedeného spermatu
   Korpustyp: EU
Künstliche Fortpflanzung: betrifft nur Sperma, Eizellen und Embryonen.
Umělá reprodukce: týká se pouze spermatu, vajíček a embryí.
   Korpustyp: EU
Bei gefrorenem Sperma sind die Antibiotika vor dem Einfrieren zuzugeben.
V případě zmrazeného spermatu se musí antibiotika přidat před zmrazením spermatu.
   Korpustyp: EU
Sollen wir etwa Blutsauger-Sperma als Duftspray versprühen?
A je máme zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich schwimmt die Vogelgrippe in seinem Sperma herum.
V siflu mu beztak plove ptačí chřipka.
   Korpustyp: Untertitel
Muster-Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Sperma von Hausschweinen
Vzor veterinárního osvědčení pro dovoz spermatu prasat
   Korpustyp: EU
Der Geschmack von Sperma ist nicht mein Ding.
Z chuti semene mi je zle.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand Sperma in ihrer Vagina, aber nichts außerhalb.
V její vagíně se našla jeho spermata, ale venku není nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' so wenig Sperma, ich pinkel schon im Sitzen.
Kvůli ní mám tak málo spermatu, že si musím sedat, abych se mohl vychcát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Leute gekillt, da warst du noch ein Sperma!
Zabíjel jsem lidi, když jsi byl ještě v tátových koulích.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann decke ich sie mit Sperma ein.
Celou bych ji postříkal.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du gerne eine Tasse Sperma, Mr. Dildo?
Chtěl byste horký šálek bublinek ze spermatu, pane Dildo?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Sperma da kannst du Ski fahren.
Je tam dost spermatu na udušení Doogiho Howsera.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir herausfinden, dass das Ihr Sperma ist, Michael?
Ukáže se, že je vaše, Michaele?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Labor ist das Sperma von Alex Simons.
Podle laboratoře se DNA shoduje s tou Alexe Simonse.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen die Schwänze brauchen, Mädels die Sperma brauchen,
Holky, co chtěj ptáka, Holky, co chtěj kundu,
   Korpustyp: Untertitel
Für Sperma, Embryonen und Eizellen: Betrieb, in dem Sperma gewonnen und gelagert wird, bzw. Embryo- oder Eizellen-Entnahme- oder -Erzeugungseinheit.
V případě spermatu, embryí nebo vajíček: inseminační stanice nebo skladovací střediska, jakož i týmy pro odběr nebo produkci embryí a vajíček.
   Korpustyp: EU
Thalidomid liegt im Sperma männlicher Patienten in Konzentrationen vor, die denen im Plasma ähnlich sind.
Thalidomid je přítomen ve spermatu pacientů mužského pohlaví v koncentracích srovnatelných s koncentrací v plazmě.
   Korpustyp: Fachtext
Die Verteilung von Tipranavir in der menschlichen Cerebrospinalflüssigkeit und im Sperma ist bisher nicht untersucht worden .
Nebyly provedeny žádné studie k určení distribuce tipranaviru do lidského cerebrospinálního moku nebo spermatu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Ratte beeinträchtigte Tacrolimus die Fertilität männlicher Tiere ( Anzahl und Motilität des Sperma ) .
U potkanů byl zaznamenán nepříznivý účinek takrolimu na samčí plodnost projevující se sníženým množstvím a pohyblivostí spermií .
   Korpustyp: Fachtext
Schwer zu sagen, es gab keine vaginalen Verletzungen und Sperma war auch nicht vorhanden.
Těžko říct. Nenašli jsme žádné vaginální natržení ani přítomnost semene.
   Korpustyp: Untertitel
Roger's DNA stimmt mit dem Sperma überein, welches an beiden Tatorten gefunden wurde.
Rogerova DNA se shoduje s tou nalezenou na obou místech činu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du onanierst in ein Kondom und ich spritze Trisse das Sperma.
Budeš masturbovat do kondomu. My to vezmeme a injekcí vpravíme do Trisse.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass ihr Sperma sofort rausläuft, wenn sie fertig sind?
Jako třeba, kdo měl vědět, že ten jejich matroš vystříkne hned jak se udělají?
   Korpustyp: Untertitel
So, wenn du mich entschuldigst, ich muss das Sperma-Schiff Enterprise erklimmen.
Když mě omluvíš, musím teď vylézt na sperm-ship Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will wissen, ob 'ne Tusse mit 'nem Mund voll Esel-Sperma schluckt.
Chci vidět, jestli holka s pusou plnou oslí mrdky polyká.
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem Autopsiebericht wurden in der Unterwäsche Ihrer Frau Spuren von Sperma gefunden.
Podle pitevní zprávy byly nalezeny stopy semene na spodním prádle vaší manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heißen nicht Fick-Birne oder Sperma-Fresse oder Lea Michele.
Nejsem zkurvysyn nebo Lea Michele.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Welt ist zu einem Sumpf geworden aus Blut, Exkrementen und Sperma.
Nyní, když je svět plný krve, výkalů a spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zahlungen in diesen Umschlägen decken nur Schwanz und Sperma ab!
Ale tyto platby v těchto obálkách. Ty jsou jenom za čuráky a mrdku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzte die Sperma Proben um Beweise zu platzieren und nicht um schwanger zu werden.
Použila vzorky spermatu, aby nastrčila důkazy, ne aby otěhotněla.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir nicht dein Sperma nehmen, dann wären wir jetzt fertig.
Škoda, že nedáváš vzorek ty. Hned bychom byli hotoví.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann hatte Zugang zum Labor, um das Sperma vertauschen zu können.
Náš chlap musel mít přístup do laborky, aby vyměnil vzorky spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren enthält er die Bescheinigungsanforderungen, die für die Einfuhr von Sperma in die Union gelten.
Stanoví také požadavky na osvědčení pro dovoz spermatu do Unie.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erlauben die Einfuhr von Sperma, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Členské státy povolí dovoz spermatu, pokud splňuje tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Entnahme des vorstehend bezeichneten Spermas galt für alle Rinder in der Besamungsstation Folgendes:
V době odběru výše uvedeného spermatu veškerý skot držený v inseminační stanici:
   Korpustyp: EU
Einfuhr lebender Tiere und deren Sperma, Eizellen und Embryonen aus Drittländern
Dovoz živých zvířat, jejich spermatu, vajíček a embryí ze třetích zemí
   Korpustyp: EU
bei der ersten und der letzten Gewinnung des zu versendenden Spermas und
na počátku a při posledním odběru spermatu, které má být odesláno, a
   Korpustyp: EU
EINFUHR LEBENDER TIERE UND DEREN SPERMA, EIER UND EMBRYONEN AUS DRITTLÄNDERN
DOVOZ ŽIVÝCH ZVÍŘAT, JEJICH SPERMATU, VAJÍČEK A EMBRYÍ ZE TŘETÍCH ZEMÍ
   Korpustyp: EU
Bei Erzeugnissen, Sperma und Embryonen: Angabe des Verladeorts oder des Verschiffungshafens.
V případě produktů, spermatu a embryí uveďte místo nakládky nebo přístav nalodění.
   Korpustyp: EU
bei Erzeugnissen, Sperma, Embryonen und Eizellen: Angabe des Tags und der Uhrzeit der Versendung.
V případě produktů, spermatu, embryí a vajíček: uveďte datum odeslání.
   Korpustyp: EU
BESCHRÄNKUNGEN FÜR VERBRINGUNGEN VON TIEREN UND DEREN SPERMA, EIZELLEN UND EMBRYONEN
OMEZENÍ PŘESUNŮ ZVÍŘAT A JEJICH SPERMATU, VAJÍČEK A EMBRYÍ
   Korpustyp: EU
Diese Bescheinigung enthält keine besonderen Anforderungen an zur Befruchtung verwendetes Sperma.
Toto osvědčení neobsahuje žádné specifické požadavky týkající se spermatu používaného pro oplodnění.
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung für den Handel innerhalb der Union mit Sperma von Hausschweinen
Vzor veterinárního osvědčení pro obchod se spermatem prasat v Unii
   Korpustyp: EU
Auch die Übertragung der Seuche durch Sperma und Embryonen von Rindern kann nicht ausgeschlossen werden.
Podobně nelze vyloučit přenos této nákazy prostřednictvím spermatu a embryí skotu.
   Korpustyp: EU