Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstatt ihn zu belohnen und mit Respekt zu behandeln, hat China ihn ins Gefängnis gesperrt.
Místo odměny a úcty ho Čína zavře do vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, man kann doch niemanden so in ein Klo sperren.
Jacku, nemůžeš jen tak zavřít člověka v koupelně.
Visumrestriktionen verstärken, gegen Unternehmen vorgehen, die das Regime unterstützen, und die EU für alle Banktransaktionen des Regimes sperren.
Je třeba zesílit vízová omezení, pochytat podniky, které tamní režim podporují, a zavřít EU pro všechny bankovní transakce, které by chtěl režim provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schick mich zurück nach England, sperr mich ein und verlier den Schlüssel.
Proboha, odvez mě do Anglie, zavři mě a nech na pokoji.
Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
Ich musste heute die Wasserversorgung des Dorfes sperren.
Nechal jsem zavřít jediný zdroj vody ve městě.
Die so lange unbeachteten Gehilfen und Mizzi hatten offenbar den gesuchten Akt nicht gefunden, hatten dann alles wieder in den Schrank sperren wollen, aber es war ihnen wegen der ungeordneten Überfülle der Akten nicht gelungen.
Pomocníci a Mici, jichž si dlouho nikdo nevšímal, zřejmě hledaný spis nenašli, chtěli pak zase všechno zavřít zpátky do skříně, avšak nepodařilo se jim to pro spoustu nesrovnaných spisů.
Dich sollte man für immer ins Irrenhaus sperren.
Tebe by měli zavřít do blázince na doživotí.
Ich habe dafür gestimmt, weil ich den Zusammenhalt unterstütze, wenn auch nur, damit alle lettischen Bestecher ins Gefängnis gesperrt werden und somit nicht länger in der Lage sind, störend in die ordnungsgemäße Anwendung der Strukturfonds der EU einzuwirken.
- (LV) Hlasoval jsem pro přijetí této zprávy, protože podporuji soudržnost, kdyby pro nic jiného, tak alespoň pro to, aby všichni lotyšští úplatkáři byli zavřeni ve vězení a neměli již možnost narušovat náležité využívání strukturálních fondů Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ox stolperte vor ein paar Monaten tobend in die Stadt. Die Polizei sperrte ihn ins Irrenhaus.
Ox se tu objevil před dvěma měsíci, blábolil a zavřeli ho do sanatoria.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Medien wie Fernsehen, Radio und Internet wurden gesperrt.
Sdělovací prostředky, jako jsou televize, rádio a internet, jsou zablokovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vic, lass deinen Wagen hier. Wir sperren die Straße.
Vicu, nech tu auto, zablokuje to cestu.
Die Kommission ist berechtigt, die Daten zu berichtigen, zu löschen oder zu sperren.
Komise má právo údaje opravit, vymazat či zablokovat.
Die Polizei kann in nur 15 Minuten das Stadtzentrum komplett sperren.
Od vyhlášení pohotovosti, policie může zablokovat centrum města během patnácti minut.
Ferner können Mechanismen eingeführt werden, um den Zugang vom Gebiet der Union zu Internetseiten, die Kinderpornografie enthalten oder verbreiten, zu sperren.
Mohou být také zavedeny mechanismy, jež by z území Unie zablokovaly přístup k internetovým stránkám označeným jako stránky obsahující nebo šířící dětskou pornografii.
Ich habe den Fernzugriff auf allen Computern gesperrt.
Zablokoval jsem dálkový přístup ke všem našim počítačům.
Eine unbekannte Anzahl von geplanten Umwidmungsmaßnahmen könnte vom 2009 auferlegten Moratorium gesperrt werden.
V důsledku moratoria uvaleného v roce 2009 může být neznámý počet zamýšlených změn zablokován.
Er sperrt meine Kreditkarten, wenn ich nicht lerne.
Zablokuje mi všechny kreditky, když tohle nebudu dělat.
Bei Verdacht auf eine missbräuchliche Verwendung ist es effizienter und weniger zeitaufwendig, das Konto erst zu sperren und dann den Zahlungsdienstnutzer zu informieren..
V případě podezření na zneužití je účinnější a méně časově náročné nejprve zablokovat účet a poté informovat uživatele platebních služeb.
Ich hätte ihn gerne gesehen, als er erfuhr, dass sein Konto gesperrt ist.
Rád bych viděl jak se tvářil, když zjistil, že je jeho účet zablokován.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist deshalb gesperrt.
Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací.
Und als er Henry in den Schrank gesperrt hat? Was?
Dobře, a co tehdy, když zamkl Henryho do skříně?
Signalton verwenden, wenn eine Taste eingerastet, gesperrt oder entsperrt wurde
Použít systémový zvonek, jakmile je modifikátor aktivován, zamknut nebo odemknut
- Tommy, bleib hier und sperr ab.
- Tommy, zůstaň tu a zamkni dveře.
Wenn die Farb Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht mehr ändern.
Pokud zamknete nastavení barev, uživatelé je již nebudou moci měnit.
Damit kannst du das Betriebssystem sperren und entsperren.
Pomocí něj můžeš zamknout a odemknout operační systém.
Wenn die Einstellungen zum entfernten Arbeitsfläche freigeben gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht mehr ändern.
Pokud zamknete sdílení plochy, uživatelé je již nebudou moci měnit.
Rick, ich rufe von dort aus an. Sperr ihn ein.
Ricku, dej ho do cely a zamkni.
Wenn die Einstellungen für den Arbeitsflächen-Hintergrund gesperrt sind, kann der Benutzer sie nicht mehr ändern.
Pokud je zamčeno nastavení pozadí pracovní plochy, uživatelé je již nemohou měnit.
Sie sperrte sich selbst ins Badezimmer bis Sie aufgetaucht sind.
Zamkla se v koupelně, dokud jste se neobjevili vy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Streckenabschnitte, die für Instandhaltungs-, Erneuerungs- oder Modernisierungsarbeiten für den normalen Verkehr vorübergehend gesperrt sind.
úseky trati, které jsou dočasně uzavřeny pro normální provoz za účelem údržby, obnovy nebo modernizace železničního systému.
Die nach Westen gehende Autobahn ins Kofu-Tal ist gesperrt.
Západní část dálnice směrem na Kofu je kompletně uzavřena.
Streckenabschnitten, die für Instandhaltungs-, Erneuerungs- oder Modernisierungsarbeiten für den normalen Verkehr vorübergehend gesperrt sind.
úseky trati, které jsou dočasně uzavřeny pro normální provoz za účelem údržby, obnovy nebo modernizace železničního systému.
Manche sagen, dass man Argelius für Raumschiffe sperren sollte.
Zaslechl jsem, že se chystají uzavřít Argelius vesmírné dopravě.
Vergangenen April wurde der europäische Luftraum wegen des Ausbruchs eines Vulkans in Island gesperrt.
V dubnu letošního roku byl evropský vzdušný prostor uzavřen v důsledku výbuchu sopky na Islandu.
Minuten nach dem Alarm hatten wir die Straßen gesperrt.
Uzavřeli jsme silnice pár minut po poplachu.
Im Nachfeld, und bevor der Luftraum zum zweiten Mal gesperrt werden musste, sollte nun ein adäquaterer Umgang mit dem Problem gefunden werden.
Následně, dříve než musel být vzdušný prostor opětovně uzavřen, měl být nalezen vhodnější způsob, jak tento problém zvládnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alan, abgesehen davon, dass deinetwegen der Freeway gesperrt wurde, hast du ein wildes Tier ermordet.
Alane, kromě toho, že kvůli tobě uzavřeli dálnici, jsi zabil divoké zvíře.
Vor einigen Wochen hat die Regierung von Tadschikistan in einer entlegenen Region, in der die Regierung gegen Oppositionelle kämpfte, YouTube und die Kommunikationsnetze gesperrt.
Vláda Tádžikistánu zablokovala před několika týdny YouTube a údajně uzavřela komunikační sítě v odlehlém regionu, kde vládní síly svádějí boj s jistou opoziční skupinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Teil der Route 95 bleibt auf unbestimmte Zeit gesperrt.
Právě jsme se dozvěděli, že silnice číslo 95 bude do odvolání uzavřena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus sperrt die Regierung auch Websites.
Kromě toho vláda blokuje také webové stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens würde dann das Vermögen gesperrt.
Kromě toho by to blokovalo majetek.
Die OSZE berichtet zum Beispiel, dass die Türkei 3 700 Internetseiten sperrt.
OBSE například uvádí, že Turecko blokuje 3 700 internetových stránek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald wir an dem Highway sind, können wir die Einheiten überholen lassen, die Zufahrten sperren.
Až budeme na dálnici, budou nás krýt, a blokovat výjezdy.
Bei wiederholtem Missbrauch durch den Nutzer kann der Zugang zu Notdiensten über die Rufnummer 112 gesperrt werden.
Přístup k tísňovým službám prostřednictvím čísla 112 může být blokován v případě opakovaného zneužití uživatelem.
Protože je jinak blokují.
Die zur Verfügung stehenden Mittel sollte man so lange sperren, bis diese Bedingungen erfüllt sind.
Zdroje, které jsou k dispozici, by měly být blokovány do té doby, než budou splněny uvedené podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei wiederholtem Missbrauch durch den Nutzer kann der Zugang zu Notdiensten über die Rufnummer „112“ gesperrt werden.
Přístup ke službám tísňového volání prostřednictvím čísla „112“ může být blokován v případě opakovaného zneužití uživatelem.
Während dieser Phase ist das eingebaute Ladegerät bei Höchststrom gesperrt.
V této fázi je palubní nabíječka blokována na svém maximálním proudu.
Die pakistanische Telekommunikationsbehörde hat allen Internet-Providern verordnet, die Website zu sperren.
Pákistánský úřad pro telekomunikaci dal pokyn všem poskytovatelům internetových služeb, aby blokovali tuto internetovou stránku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schnellabgleich ist inaktiv, solange der Bildschirm gesperrt ist.
Dokud je obrazovka uzamčena, není HotSync možná.
Beobachten Sie den Schlüssel in den Wasserkörper Und ihr Geheimnis für immer gesperrt.
Sledují, jak klíč klesá do vody a jejich tajemství je uzamčeno navždy.
Schnellabgleich nicht ausführen, solange der Bildschirm gesperrt ist.
Dokud je obrazovka uzamčena, není HotSync možná.
Standardoperationen sind gesperrt, solange man lädt.
Standardní postup je uzamknout ji hned po naložení.
Ausführung der Aktion" %1" nicht möglich, die Ressource ist gesperrt.
Nelze% 1, protože je zdroj uzamčen.
Das gesamte Personal wird in die Quartiere gesperrt.
Do hodiny, bude posádka Hvězdné flotily uzamčena ve svých kajutách.
Diese Sitzung wird nicht gesperrt, weil ein Entsperren unmöglich wäre:
Relace nebude uzamčena, jelikož by ji nebylo možné odemknout:
Nach 9/11 wurde die Börse umgebaut, um gesperrt zu werden, im Falle eines Angriffs, um Terroristen draußen zu halten.
Po teroristickém útoku byla burza upravena, aby se uzamkla v případě útoku, a útočníci zůstali venku.
Acht der neuen Mitglieder sind ehemalige kommunistische Länder, die beinahe ein halbes Jahrhundert hinter den Eisernen Vorhang gesperrt waren.
Osm z nových členských zemí představuje někdejší komunistické státy, které byly téměř po půlstoletí uzamčeny za železnou oponou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sehe niemanden mit dem Namen Metzger, aber ein Teil der Angestelltendaten sind gesperrt.
Není tu žádné jméno Metzger, ale část souboru o zaměstnancích je uzamčena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mami, bitte sperre mich nicht in die Toilette!
Nezavírej mě do té skříně! Mami, prosím!
Häufig sperren sie ihn zur Strafe in einen Schrank.
Často ho trestají a zavírají ho do tmavého kumbálku.
Ich breche zusammen, und du sperrst Straßen?
Já se tady hroutím a ty zavíráš silnice?
Bitte, Mami, sperre mich nicht in die Toilette.
Mami, prosím! Prosím! Nezavírej mě do té skříně!
Seit Anbeginn der Zeit ist die Menschheit bemüht, Verbrecher in Gefängnisse zu sperren.
Od zrození času lidstvo zavíralo zloduchy do vězení.
Niemand sperrt mich in einen Käfig!
Nikdo mě do klece zavírat nebude!
Es herrscht Alarmstufe Rot. Die Flughäfen sind gesperrt.
Poplach je na červené úrovni a zavírají letiště.
Vielleicht hat sie Sie in einen Schrank gesperrt, als Sie ein kleines Kind waren.
Možná vás zavírala ve skříni, když jste byl malý.
Und dafür sperrt man ein Kind in einen Wandschrank?
A za to ji zavírá do šatny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum doch sperrst du dich in dein Bureau, niemand soll stören, der Chef ist beschäftigt - nur damit du deine falschen Briefchen nach Rußland schreiben kannst.
Proto se přece zamykáš ve své kanceláři, nikdo nesmí vyrušovat, šéf má práci - jen abys mohl psát své prolhané dopisy do Ruska.
Als ich ein kleines Mädchen war sperrte Mutter mich zur Strafe auf den Speicher.
Když jsem byla malá, a zlobila jsem, máma mě zamykala na půdě.
Besser ist es, wenn Sie dieses Problem gänzlich vermeiden, indem keine persistenten Verbindungen in Skripten benutzen, welche Tabellen sperren oder Transaktionen verwenden (Sie können sie immer noch anderswo benutzen).
Nejlépe se problému vyvarujete úplně nepoužíváním trvalých spojení ve skriptech, ve kterých se zamykají tabulky nebo používají transakce (můžete je stále používat na mnohých dalších místech).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dein Vater hat dich als Strafe in die Gefriertruhe im Keller gesperrt.
Tvůj otec tě zamykal do lednice ve sklepě, aby tě potrestal.
Danke, dass du mich in ein Krankenzimmer gesperrt hast!
Děkuji vám, že jste mne zamykali do pokoje s nemocným.
Er würde sich in sperren der Keller für Stunden.
Zamykal se ve sklepě na spoustu hodin.
Und ich beobachte die Leute machen einen Wunsch Und sperren sie in einem Schloss an der Brücke.
A sleduju lidi, jak si něco přejí a zamykají zámky k mostu.
Du meintest, er sperrt sie normalerweise nicht in Keller.
Říkáte, že je normálně nezamyká ve sklepě!
Also musste ich sie in den Speicher sperren.
A tak jsem ji zamykal na půdě.
Soweit ich weiß, ich bin es mehr Sperr.
Spíš se mi zdá, že to ještě víc zamykám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein anderer positiver Punkt ist die Einführung eines neuen Kontrollsystems, das europäische Häfen für die Anlandung von gefrorenem Fisch zweifelhaften oder illegalen Ursprungs sperrt.
Dalším pozitivním aspektem je zavedení nového systému inspekce, který uzavírá evropské přístavy před vykládkami zmrazených ryb pochybného nebo nezákonného původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit er nichts anrichtet, beginn die Systeme zu sperren.
Abych zajistil, že nic neudělá, rád bych, abys začal uzavírat všechny systémy.
In der NAFO-Division 3O wird das folgende Gebiet für alle Fangtätigkeiten gesperrt, bei denen das Fanggerät Bodenberührung hat.
V NAFO divizi 3O se následující oblast uzavírá pro všechny rybolovné činnosti, při kterých se používá zařízení pro lov při dně.
Welcher Blödmann sperrt eine Fahrspur mitten in der Rush Hour?
Který blbec uzavírá pruh uprostřed špičky?
In der NAFO-Abteilung 3O wird das Gebiet, das durch folgende Koordinaten begrenzt wird (in numerischer Reihenfolge und zurück zu Koordinate 1), für die Grundfischerei gesperrt:
Oblast v divizi NAFO 3O vymezená spojnicí těchto souřadnic (v číselném pořadí a zpět k souřadnici 1) se uzavírá všem rybolovným činnostem při dně:
Sperr mich nicht aus! Laß mich rein!
Neuzavírej se do sebe, pusť mě dovnitř!
Insbesondere gibt es starke Unterstützung für die neuen Bestimmungen zur Einführung eines Systems der Hafenstaatkontrolle, welches europäische Häfen für Anlandung und Umschlag von gefrorenem Fisch sperrt, der nicht von den Behörden des fraglichen Staats als legal bestätigt wurde.
Existuje zejména silná podpora pro nová ustanovení zavádějící systém státní přístavní inspekce, který uzavírá evropské přístavy před vykládkami a překládkami zmrazených ryb, jejichž zákonnost nebyla ověřena orgány příslušného státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sperren schon die Straßen für den Karneval.
Začínají uzavírat ulice kvůli karnevalu.
Unter den neuen Regeln möchte ich die Überwachung illegaler und nicht gemeldeter Fischereifahrzeuge hervorheben sowie das neue System der Hafenstaatkontrolle, welches europäische Häfen effektiv für Anlandung und Umladung von gefrorenem Fisch sperrt, dessen Legalität nicht von dem Flaggenstaat der Fischereifahrzeuge, die die Flagge einer anderen Vertragspartei führen, bestätigt wurde.
Pokud jde o nová pravidla, chtěl bych poukázat na kontrolu nezákonných a nehlášených rybářských plavidel, společně s novým systémem státní přístavní inspekce, který účinně uzavírá evropské přístavy před vykládkami a překládkami zmrazených ryb, jejichž zákonnost nebyla ověřena státem vlajky rybářských plavidel, která plují pod vlajkou jiné smluvní strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sperrst dich selbst ab anstatt dich der Realität ins Gesicht zu schauen, dass ihr alle nur Tiere seid, die sich vorgeben etwas Besseres zu sein.
Raději se uzavíráte než abyste čelili skutečnosti že jste všichni jen zvířata a předstíráte, že jste něčím víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gebiete, die an Ölförder- und Ölexplorationsanlagen angrenzen, sind für die Schifffahrt gesperrt.
Oblasti, které sousedí s oblastmi průzkumu a těžby ropy, jsou pro jakoukoli formu námořní plavby zakázány.
Straßen in 1 Stunde für nicht Autorisierte gesperrt.
Vstup na ulici je na jednu hodinu zakázán.
Auf Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Informationen über das Vorkommen bzw. die Wahrscheinlichkeit des Vorkommens empfindlicher mariner Ökosysteme in der Region, in der ihre Fischereifahrzeuge tätig sind, legen die Mitgliedstaaten Gebiete fest, die für die Fischerei mit Grundfanggeräten gesperrt werden.
Na základě nejlepších dostupných vědeckých poznatků o výskytu nebo pravděpodobnosti výskytu citlivých mořských ekosystémů v daném regionu, kde působí jejich rybářská plavidla, určí členské státy oblasti, v nichž bude rybolov pomocí lovných zařízení pro rybolov při dně zakázán.
Der Vertrag kann für ungültig erklärt werden, wenn der Athlet bei einem Rennen wegen Dopings gesperrt wird.
Smlouva může být zrušena, pokud má atlet kvůli dopingu zakázáno startovat.
Was ich hätte verhindern können, wenn du meinen Zugang nicht gesperrt hättest.
Což jsem mohla zastavit, kdybys mi nezakázal přístup.
Ab dem heutigen Tag ist die Prophezeiungshalle für alle gesperrt!
Od tohoto dne je věštecká síň pro všechny zakázána!
Für Baseball gesperrt zu sein, war wie einen Teil von mir zu amputieren.
Když mi zakázali hrát, bylo to, jakoby mě připravili o duši.
Ihr wurdet nur von bestimmten Campusannehmlichkeiten gesperrt,
Jen je vám zakázáno využívat určitě školní prostory.
- Diese Information wurde gesperrt.
Přístup k této informaci byl zakázán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat ein Registerverwalter die Verfahrensschritte gemäß Absatz 1 nicht innerhalb der genannten Frist ausgeführt, so sperrt der Zentralverwalter das Banking der Zertifikate so lange, bis die Verfahrensschritte abgewickelt sind.
Pokud správce registru nesplnil úkoly uvedené v odstavci 1 ve stanovené lhůtě, ústřední správce zastaví postup převádění povolenek, dokud nebudou tyto úkoly provedeny.
Sperrt das den Wählcomputer für die Replikatoren?
Zastaví to replikátory od vstupu k vytáčecímu počítači?
Hat ein Registerverwalter die Verfahrensschritte gemäß Absatz 1 nicht innerhalb der genannten Frist ausgeführt, so sperrt der Zentralverwalter das Banking der Zertifikate so lange, bis alle Verfahrensschritte abgewickelt sind.
Pokud správce registru nesplnil úkoly uvedené v odstavci 1 ve stanovené lhůtě, ústřední správce zastaví postup převádění povolenek, dokud nebudou tyto úkoly provedeny.
Die Einfuhr von Mehl, Reis, Getreide und allen Grundnahrungsmitteln, die in jeder syrischen Küche zur Verfügung stehen, wurde für Hunderttausende Bewohner der besetzten Gebiete gesperrt.
Dodávky mouky, rýže, pšenice a veškerých základních potravin, které jsou obvykle součástí každé syrské kuchyně, byly pro stovky tisíc obyvatel obléhaných čtvrtí zastaveny.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft sperrt Transaktionen, die eine Übertragung von Zertifikaten mit einer anfänglichen Einheit der Art 0 und einer zusätzlichen Einheit der Art 4 in nicht gemäß Artikel 63a geführte Register nach sich ziehen würden.
Nezávislá evidence transakcí Společenství zastaví jakékoli transakce, které by vedly k převodu povolenek s počátečním typem jednotky 0 a doplňkovým typem jednotky 4 do rejstříků, které nejsou provozovány podle článku 63a.
Hat ein Registerverwalter die Verfahrensschritte gemäß Absatz 1 nicht innerhalb der genannten Fristen ausgeführt, so sperrt der Zentralverwalter alle Vorgänge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstaben d bis h, ausgenommen die Vorgänge im Zusammenhang mit der Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU, so lange, bis alle Verfahrensschritte abgewickelt sind.
Pokud správce registru nesplnil úkoly popsané v odstavci 1 ve stanovených lhůtách, ústřední správce zastaví všechny postupy uvedené v písmenech d) až h) čl. 31 odst. 1 s výjimkou postupu zúčtování převodů povolenek s AAU, dokud nebudou tyto úkoly provedeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sadovaya wurde von der Polizei gesperrt.
Náměstí je obsazeno armádou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grenze sperren
uzavřít hranice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Grenze ist momentan für alle Föderationsschiffe gesperrt.
Klingoni uzavřeli hranice pro všechny lodě Federace.
Die Regierung hat die Grenzen gesperrt, Ihr Visum ist nicht mehr gültig.
A nová vláda uzavřela hranice, takže váš pas a vaše vízum už nejsou platné.
Konto sperren
zablokovat účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Verdacht auf eine missbräuchliche Verwendung ist es effizienter und weniger zeitaufwendig, das Konto erst zu sperren und dann den Zahlungsdienstnutzer zu informieren..
V případě podezření na zneužití je účinnější a méně časově náročné nejprve zablokovat účet a poté informovat uživatele platebních služeb.
Ich hätte ihn gerne gesehen, als er erfuhr, dass sein Konto gesperrt ist.
Rád bych viděl jak se tvářil, když zjistil, že je jeho účet zablokován.
Mit anderen Worten, er würde die Mittel des Schuldners auf dessen Bankkonto sperren, ohne dass sie auf das Konto des Gläubigers überwiesen werden.
Jinými slovy, zablokoval by finanční prostředky dlužníka na jeho bankovním účtu bez toho, aby je převedl na účet věřitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern erhielten wir den Cheque von Signor Delbosco über 250 Mio., aber die Staatsanwaltschaft hat Ihr Konto gesperrt.
Včera jsme dostali šek od pana Del Bosca, ale policie zablokovala účet.
Ein Symbol, das anzeigt, wenn das Konto der Anlage gemäß Artikel 27 Absatz 1 gesperrt ist, wird ab dem 31. März des Jahres (X+1) veröffentlicht.“
symbol, který identifikuje, zda je účet zařízení zablokován podle čl. 27 odst. 1, bude zobrazován od 31. března roku (X + 1).“
Als mein Konto plötzlich gesperrt wurde, konnte ich meinen Männern keinen Lohn mehr zahlen für die Arbeit, die sie bereits geleistet hatten.
Můj účet byl zničeho nic zablokován, nemohl jsem zaplatit mzdy lidem, kteří už dávno udělali svou práci.
Der Wert der durch den Euro abgelösten Währungen, der dem Nominalwert der gemäß dem vereinfachten Verfahren der Weitergabe von einem zugelassenen Geschäftspartner an einen Einzelhändler weitergegebenen Euro-Banknoten und -Münzen entspricht, wird auf dem Konto des Einzelhändlers bei dem zugelassenen Geschäftspartner gesperrt und am Termin der Bargeldumstellung belastet.“
Částka v původní měně odpovídající nominální hodnotě eurobankovek a euromincí, kterými způsobilá protistrana druhotně předzásobila obchodníka na základě zjednodušené úpravy druhotného předzásobení, se zablokuje na účtu obchodníka vedeném u způsobilé strany a odepíše se z něj v den přechodu na hotovostní euro.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sperren die ganze verdammte Stadt ab.
Uzavřeme celý tohle zatracený město.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sperren die ganze verdammte Stadt ab.
Uzavřeme celý tohle zatracený město.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sperren
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Podminovali na všechno zařízení.
-ins Gefängnis sperren lassen.
-Do vězení, za katr, za mříže.
Sperren Sie seine Karten.
Zablokujte mu všechny karty.
Protože je jinak blokují.
Schlösser/Sperren und Diebstahlsicherungen
Zámky a zařízení proti neoprávněnému použití
Sperren Sie ihn ein, sperren Sie den Sohn ein.
Sperren Sie das ganze Gebäude.
Wir sperren dann wieder auf.
Po zrušení poplachu je odemkneme.
Captain, sperren Sie mich ein.
Kapitáne, zavřete mě někam.
- Nein, sperren Sie ihn ein!
- Die magnetischen Sperren sind stabil.
- Magnetická izolace je stabilní.
Mich in meine Zelle sperren?
Zamkl jste mě ve věznici.
Sperren Sie das Gebiet ab.
Die sperren mich lebenslänglich ein!
Zavřou mě do konce života!
Martin, sperren Sie ihn ein.
An alle Einheiten: Ausgänge sperren!
Všechny jednotky, zablokujte všechny východy!
Wir sperren gleich die Straße!
Warum sperren Sie mich ein?
Sie sperren mich nicht ein.
MacMahon, sperren Sie weiträumig ab.
Postavte kordón kolem bloku.
Sie sperren das Gebäude ab.
Wir sperren ihn abends ein.
Sie müssen die Straße sperren.
Ztratil jsem toho padoucha.
und sperren böse Jungs weg.
- Darum sperren wir sie ein.
Proto jsou zavřeni na ostrově.
Sperren Sie die Augen auf!
Otevřete oči, když s vámi mluvím!
Wir sperren ihn ins Werkzeuglager.
- Sperren Sie ihn dort ein!
- Zavři ho vedle, Plantine.
- Vielleicht sperren sie dich ein.
Die Kameras hinter die Sperren!
Pakujte se s tou kamerou hezky za čáru.
LockNull: Alle Sperren sind fehlgeschlagen.Preferred phone
LockNull: Všechny zámky selhaly. Preferred phone
Sperren Ihre Teams die Umgebung ab?
Zmobilizoval jste své týmy a zajistil oblast?
Carlos, sperren Sie diese Fieslinge ein.
Carlosi, strčte tyhle bastardy pod zámek.
Sie werden das ganze Gebiet sperren.
Tvá Federace vyhlásí karanténu na celou oblast.
Haben Sie die Karten sperren lassen?
Bitte sperren sie meine Karte nicht.
Prosím, nerušte nám kartu.
- Ja, ruf an, lass sie sperren.
-Zavoláš jim a zablokujou ji.
Darum sperren wir sie hier ein.
Sperren Sie mich in den Tower.
Die sperren uns bei Rorschach ein!
Zavřou nás jako Rorschacha.
- Sperren wir ihn in die Gefrierkammer.
Die magnetischen Sperren haben sich stabilisiert.
Magnetická izolace se stabilizovala.
Die Sperren halten nicht mehr lange.
Izolace nevydrží o moc déle.
- Sperren Sie ihn in sein Quartier.
Sie sperren mich doch nicht ein, oder?
Nezavřou mě do basy, že ne?
Wir könnten ihn in die Box sperren.
Mohli bychom ho dát do té krabice.
Wir sperren dich einfach in den Kofferraum.
Zamkneme tě do kufru u auta.
Und jetzt wollen Sie uns sperren?
Takže, co Jste uzemnění nás?
(Blindhuhn) Sperren Sie Ihre Ohren auf!
Za Francka se takové věci nestávaly.
Wir können die elektronischen Sperren überschreiben.
Můžeme anulovat ty elektronické zámky.
- Gut, Mrs. Hull, wir sperren Ihre Karte.
- Dobře, paní Hull, ten účet zmrazíme.
Auf keinen Fall gibt es Sperren.
Kód 44 značí, že silniční blok není nutný.
Mellish und Henderson, sperren und laden!
Mellish, Henderson, nabít a odjistit!
Und dürfen uns nicht gegen ihn sperren.
Sie sperren mich für diese Untersuchung?
Sie könnte sich ein wenig sperren.
Neměla by se ani pohnout.
Die bösen Jungs hinter Gitter sperren?
Das Gelände sperren! Niemand hat Zutritt!
Chci, aby se tohle území zajistilo.
Warum sperren Sie uns hier ein?
- Proč nás tady zadržujete?
- Sie sperren Enid auf den Dachboden?
Schováváte Enid v podkroví?
- Ich sagte, sperren Sie sie ein.
Řekl jsem, zavři ty divochy.
Sperren Sie ihn mit diesem hier ein.
Spoutej ho s tímhle dohromady.
Wenn du schießt, sperren sie dich ein.
Jestli budeš střílet, zatknou tě.
- Er will mich in ein Büro sperren.
Ale chce mě do své kanceláře.
Was soll das unsere Karten zu sperren?
Proč nám zastavuješ kreditku?
ca) personenbezogene Daten sperren zu lassen;
ca) byly osobní údaje zablokovány;
- Sperren Sie sie zu den anderen.
- Odveďte je k ostatním vězňům.
Du solltest deine Kreditkarte sperren lassen.
Já bych zrušila kreditku.
Wir kennen Leute die sperren Sie weg,
Známe lidi, kteří vás zavřou na zbytek života.
Lassen Sie Busbahnhöfe und Bahnhöfe sperren.
Zavolej na město. Uzavřete autobusová a vlaková nádraží.
Denken Sie, ich werde ihn sperren lassen?
Myslíte, že vám přestanu platit?
Ich will, dass diese Sperren entfernt werden.
Chci každou tu stěnu dole.
Wir sperren die ganze Straße, los.
Vyklidíme celou tuhle ulici. Jdeme na to.
- Ich habe sein Konto sperren lassen.
- Zablokoval jsem jeho konto.
Wir gehen hinein und sperren ab.
Když se tam dostaneme, tak ho uzavřeme.
Also, darum sperren Sie Eva ein?
Oh, tak jste zavřeli Avu?
Sperren Sie ihn in einen Käfig.
Sie sperren die Strände aus eigener Vollmacht?
Chcete pláž zavrít z vlastního rozhodnutí?
Sie wieder ins Waisenhaus sperren lassen?
Zavřel je všechny zpátky do sirotčince?
Sperren wir den ganzen Flughafen ab!
No nic, zavřeme celý zasraný letiště!
So sperren wir den Sandmann aus.
- Wir sperren ihn wieder ins Medaillon.
Zaklejeme ho zpátky do medailonu.
Sie sperren mich nicht weg, Mr. Lopez.
Tam, kam chcete, abych šel, nepůjdu.