Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sperren&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sperren zavřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anstatt ihn zu belohnen und mit Respekt zu behandeln, hat China ihn ins Gefängnis gesperrt.
Místo odměny a úcty ho Čína zavře do vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack, man kann doch niemanden so in ein Klo sperren.
Jacku, nemůžeš jen tak zavřít člověka v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Visumrestriktionen verstärken, gegen Unternehmen vorgehen, die das Regime unterstützen, und die EU für alle Banktransaktionen des Regimes sperren.
Je třeba zesílit vízová omezení, pochytat podniky, které tamní režim podporují, a zavřít EU pro všechny bankovní transakce, které by chtěl režim provést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schick mich zurück nach England, sperr mich ein und verlier den Schlüssel.
Proboha, odvez mě do Anglie, zavři mě a nech na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
   Korpustyp: Literatur
Ich musste heute die Wasserversorgung des Dorfes sperren.
Nechal jsem zavřít jediný zdroj vody ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Die so lange unbeachteten Gehilfen und Mizzi hatten offenbar den gesuchten Akt nicht gefunden, hatten dann alles wieder in den Schrank sperren wollen, aber es war ihnen wegen der ungeordneten Überfülle der Akten nicht gelungen.
Pomocníci a Mici, jichž si dlouho nikdo nevšímal, zřejmě hledaný spis nenašli, chtěli pak zase všechno zavřít zpátky do skříně, avšak nepodařilo se jim to pro spoustu nesrovnaných spisů.
   Korpustyp: Literatur
Dich sollte man für immer ins Irrenhaus sperren.
Tebe by měli zavřít do blázince na doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür gestimmt, weil ich den Zusammenhalt unterstütze, wenn auch nur, damit alle lettischen Bestecher ins Gefängnis gesperrt werden und somit nicht länger in der Lage sind, störend in die ordnungsgemäße Anwendung der Strukturfonds der EU einzuwirken.
- (LV) Hlasoval jsem pro přijetí této zprávy, protože podporuji soudržnost, kdyby pro nic jiného, tak alespoň pro to, aby všichni lotyšští úplatkáři byli zavřeni ve vězení a neměli již možnost narušovat náležité využívání strukturálních fondů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ox stolperte vor ein paar Monaten tobend in die Stadt. Die Polizei sperrte ihn ins Irrenhaus.
Ox se tu objevil před dvěma měsíci, blábolil a zavřeli ho do sanatoria.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grenze sperren uzavřít hranice 2
Konto sperren zablokovat účet 7
sperren wir ab uzavřeme 1
wir sperren ab uzavřeme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sperren

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sperren Sie ihn ein!
Strčte ho do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie das Gebäude!
Podminovali na všechno zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie ab, Finch.
Zamkněte to, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperren Sie ihn ein.
- Zatkněte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie ihn ein.
Odveďte Chana do cely.
   Korpustyp: Untertitel
-ins Gefängnis sperren lassen.
-Do vězení, za katr, za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Die sperren Sie weg.
Budou tě chtít sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie seine Karten.
Zablokujte mu všechny karty.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sperren sie sie.
Protože je jinak blokují.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sperren ihn ein.
- Zamkneme ji tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie ihn ein!
Dejte ho pod zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Die sperren dich ein.
Vždyť by tě zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperren Sie zu.
- Tak je zamkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie ihn weg.
Poslužte si, zavřete ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie mich ein.
Chci, abyste mě zatknul.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass ihn sperren.
- Tak ho nahlas správci.
   Korpustyp: Untertitel
Schlösser/Sperren und Diebstahlsicherungen
Zámky a zařízení proti neoprávněnému použití
   Korpustyp: EU
Was heißt "sperren"?
Co to je "suspendovat"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren sie ein.
Dáme ji pod zámek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperren Sie sie aus.
Odřízněte je.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren wir sie ein.
Do klece s nima!
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie ihn ein, sperren Sie den Sohn ein.
Zavřete ho i se synem.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie das ganze Gebäude.
- Uzavřete to tady!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren dann wieder auf.
Po zrušení poplachu je odemkneme.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, sperren Sie mich ein.
Kapitáne, zavřete mě někam.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sperren Sie ihn ein!
Zavřete ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Die magnetischen Sperren sind stabil.
- Magnetická izolace je stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Mich in meine Zelle sperren?
Zamkl jste mě ve věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie das Gebiet ab.
- Postarejte se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Die sperren mich lebenslänglich ein!
Zavřou mě do konce života!
   Korpustyp: Untertitel
Martin, sperren Sie ihn ein.
Martine, zavři ho.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten: Ausgänge sperren!
Všechny jednotky, zablokujte všechny východy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren gleich die Straße!
Tuto ulici uzavřeme!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sperren Sie mich ein?
Proč jste mě zamkli?
   Korpustyp: Untertitel
Und sperren Sie sie ein.
A ji někam ukliďte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren mich nicht ein.
Nedáte mě za katr.
   Korpustyp: Untertitel
MacMahon, sperren Sie weiträumig ab.
Postavte kordón kolem bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren das Gebäude ab.
Celá budova se uzavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren ihn abends ein.
Tu noc jsme ho zamkly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Straße sperren.
Ztratil jsem toho padoucha.
   Korpustyp: Untertitel
und sperren böse Jungs weg.
- a zavíráte padouchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum sperren wir sie ein.
Proto jsou zavřeni na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie die Augen auf!
Otevřete oči, když s vámi mluvím!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren ihn ins Werkzeuglager.
Zamkneme ho do kůlny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperren Sie ihn dort ein!
- Zavři ho vedle, Plantine.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sperren sie dich ein.
-Nebo možná i do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kameras hinter die Sperren!
Pakujte se s tou kamerou hezky za čáru.
   Korpustyp: Untertitel
LockNull: Alle Sperren sind fehlgeschlagen.Preferred phone
LockNull: Všechny zámky selhaly. Preferred phone
   Korpustyp: Fachtext
Sperren Ihre Teams die Umgebung ab?
Zmobilizoval jste své týmy a zajistil oblast?
   Korpustyp: Untertitel
Carlos, sperren Sie diese Fieslinge ein.
Carlosi, strčte tyhle bastardy pod zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das ganze Gebiet sperren.
Tvá Federace vyhlásí karanténu na celou oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Karten sperren lassen?
- Zablokoval jste karty?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sperren sie meine Karte nicht.
Prosím, nerušte nám kartu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ruf an, lass sie sperren.
-Zavoláš jim a zablokujou ji.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sperren wir sie hier ein.
Proto to zamykáme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie mich in den Tower.
Zavřete mě do věže.
   Korpustyp: Untertitel
Die sperren uns bei Rorschach ein!
Zavřou nás jako Rorschacha.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperren wir ihn in die Gefrierkammer.
Zavřeme ho v mrazírně.
   Korpustyp: Untertitel
Die magnetischen Sperren haben sich stabilisiert.
Magnetická izolace se stabilizovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sperren halten nicht mehr lange.
Izolace nevydrží o moc déle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperren Sie ihn in sein Quartier.
- Zavřete ho v kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren mich doch nicht ein, oder?
Nezavřou mě do basy, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn in die Box sperren.
Mohli bychom ho dát do té krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren dich einfach in den Kofferraum.
Zamkneme tě do kufru u auta.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie uns sperren?
Takže, co Jste uzemnění nás?
   Korpustyp: Untertitel
(Blindhuhn) Sperren Sie Ihre Ohren auf!
Za Francka se takové věci nestávaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die elektronischen Sperren überschreiben.
Můžeme anulovat ty elektronické zámky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, Mrs. Hull, wir sperren Ihre Karte.
- Dobře, paní Hull, ten účet zmrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall gibt es Sperren.
Kód 44 značí, že silniční blok není nutný.
   Korpustyp: Untertitel
Mellish und Henderson, sperren und laden!
Mellish, Henderson, nabít a odjistit!
   Korpustyp: Untertitel
Und dürfen uns nicht gegen ihn sperren.
Nechť si nás vybere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren mich für diese Untersuchung?
Odvoláváte mě z patra?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich ein wenig sperren.
Neměla by se ani pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die bösen Jungs hinter Gitter sperren?
Chytání chlapů za mříže?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände sperren! Niemand hat Zutritt!
Chci, aby se tohle území zajistilo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sperren Sie uns hier ein?
- Proč nás tady zadržujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sperren Enid auf den Dachboden?
Schováváte Enid v podkroví?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, sperren Sie sie ein.
Řekl jsem, zavři ty divochy.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie ihn mit diesem hier ein.
Spoutej ho s tímhle dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schießt, sperren sie dich ein.
Jestli budeš střílet, zatknou tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will mich in ein Büro sperren.
Ale chce mě do své kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das unsere Karten zu sperren?
Proč nám zastavuješ kreditku?
   Korpustyp: Untertitel
ca) personenbezogene Daten sperren zu lassen;
ca) byly osobní údaje zablokovány;
   Korpustyp: EU DCEP
- Sperren Sie sie zu den anderen.
- Odveďte je k ostatním vězňům.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Kreditkarte sperren lassen.
Já bych zrušila kreditku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen Leute die sperren Sie weg,
Známe lidi, kteří vás zavřou na zbytek života.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Busbahnhöfe und Bahnhöfe sperren.
Zavolej na město. Uzavřete autobusová a vlaková nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich werde ihn sperren lassen?
Myslíte, že vám přestanu platit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass diese Sperren entfernt werden.
Chci každou tu stěnu dole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren die ganze Straße, los.
Vyklidíme celou tuhle ulici. Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sein Konto sperren lassen.
- Zablokoval jsem jeho konto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen hinein und sperren ab.
Když se tam dostaneme, tak ho uzavřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, darum sperren Sie Eva ein?
Oh, tak jste zavřeli Avu?
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie ihn in einen Käfig.
Zavřete ho do klece.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Strände aus eigener Vollmacht?
Chcete pláž zavrít z vlastního rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wieder ins Waisenhaus sperren lassen?
Zavřel je všechny zpátky do sirotčince?
   Korpustyp: Untertitel
Sperren wir den ganzen Flughafen ab!
No nic, zavřeme celý zasraný letiště!
   Korpustyp: Untertitel
So sperren wir den Sandmann aus.
To je proti uspávací.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sperren ihn wieder ins Medaillon.
Zaklejeme ho zpátky do medailonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren mich nicht weg, Mr. Lopez.
Tam, kam chcete, abych šel, nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel