Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spezialisiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spezialisiert specializovaný 538
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spezialisiert specializovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
Řečeno i ekonomicky, lepší využití kapacit specializovaných klinik přinese užitek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin forensicher Techniker, auf Blutspritzeranalyse spezialisiert.
Jsem forenzní technik, specializovaný na krevní analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Sorge bereiten den Behörden hoch spezialisierte Fälscher in Osteuropa und Lateinamerika.
Úřady se obávají zejména specializovaných padělatelů ve východní Evropě a Latinské Americe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze das Angebot, Agent Simmons, aber das ist ein spezialisiertes Team.
Toho si cením, agentko, ale jsme specializovaný tým.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Fällen wird empfohlen, ein spezialisiertes Hämophiliezentrum zu kontaktieren.
V těchto případech se doporučuje vyhledat specializované pracoviště na léčení hemofilie.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sind die Männer und Frauen, die in Menwith Hill arbeiten allesamt höchst spezialisierte Linguisten, Mathematiker und Computerwissenschaftler.
Ve stanici Menwith Hill pracují specializovaní jazykovědci, matematici a počítačoví odborníci.
   Korpustyp: Untertitel
Opferunterstützungsdienste sind nicht verpflichtet, selbst umfassende spezialisierte Fachkompetenz zur Verfügung zu stellen.
Služby podpory pro oběti nemusí samy o sobě poskytovat rozsáhlé specializované a odborné služby.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr spezialisiert. Sie bilden keine Generallisten aus.
Je velmi specializované, vůbec není všestranné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese internen Dienstleistungen werden von den nachfolgend aufgeführten örtlichen spezialisierten Niederlassungen und verbundenen Unternehmensbereichen in Schlüsselmärkten erbracht.
Pomocné činnosti vykonávají místní specializované pobočky nebo přidružené podniky na klíčových trzích, jak je uvedeno níže:
   Korpustyp: EU
Das ist ein hoch spezialisiertes Gerät.
Je to vysoce specializované zařízení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezialisierte specializované 86 specializovaná 17 specializovaný 12
spezialisierter specializovaných 35 specializovaný 5 specializovaná 1
spezialisiertes specializovaný 10 specializované 6 specializovaným 1
spezialisiert sich se specializuje na

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spezialisiert

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

b) spezialisierte Rückversicherungsunternehmen oder
b) zajišťoven pro konkrétní účel nebo subjekt nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Als spezialisierter Mordfall-Detective:
Jako odborník na vyšetřování vražd, jaký závěr byste mi řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisiert auf neurologische Erkrankungen.
Easton Labs je farmaceutická společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Orchideen spezialisiert.
Orchideje. Specializujeme se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisiert auf Verbrennungsopfer, meist Frauen.
Specializoval jsem se na popálené pacientky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf was sind Sie spezialisiert?
Na co se specializujete?
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisiert in Testament und Treuhand.
Dlá poslední vůle a svěřenství.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie spezialisiert auf Afrika?
Vy se specializujete na Afriku?
   Korpustyp: Untertitel
Selektiver Vorteil zugunsten spezialisierter Investmentgesellschaften
Selektivní výhoda pro specializované investiční nástroje
   Korpustyp: EU
Spezialisierte Getreide-, Ölsaaten- und Eiweißpflanzenbetriebe
Obiloviny, olejniny a bílkovinné plodiny
   Korpustyp: EU
Sie sind auf Beschattung spezialisiert.
Prosím, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein spezialisierter Schuh sein.
Mohla by to být speciální bota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind spezialisiert bei Polygrafenbefragungen.
Specializují se na detektor lži.
   Korpustyp: Untertitel
für Nichtregierungsorganisationen und spezialisierte Netzwerke
nevládním organizacím a specializovaným sítím
   Korpustyp: EU DCEP
Spezialisierte Getreide-, Ölsaaten- und Eiweißpflanzenbetriebe
Obiloviny, olejniny a bílkovinné produkty
   Korpustyp: EU
- Bist du auf Gefreite spezialisiert?
- Specializuješ se na desátníky?
   Korpustyp: Untertitel
Morgan ist eine spezialisierte Maklerin.
Morgan je realitní makléřka.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte man hier spezialisierte Verhandlungen führen.
Proto bychom měli být při našich jednáních zde konkrétní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4a) „spezialisiertes Rückversicherungsunternehmen“ bezeichnet ein Versicherungsunternehmen,
(4a) „zajišťovnou pro konkrétní účel nebo subjekt“ se rozumí pojistitel,
   Korpustyp: EU DCEP
im EU-Recht vorgesehene spezialisierte Stellen;
specializovaným subjektům, jejichž působení předpokládají právní předpisy EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich auf das Unmögliche spezialisiert.
Já se na "nemožné" specializuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin spezialisiert auf leidenschaftliche, destruktive Beziehungen.
- Specializuju se na vášnivý destruktivní vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Er spezialisierte sich auf Tierernährung und Biochemie.
Jeho výzkum se týkal výživy zvířat a biochemie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Männer wie Sie bin ich spezialisiert.
Lidé, jako jste vy, jsou mojí specializací.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Immobilienfirma, die sich auf Märchenhäuser spezialisiert.
Pracuju v módní realitce, co prodává pohádkové domy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich auf Malerei spezialisiert?
To je vaše kompletní sbírka, pane Shahbandare?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist spezialisiert auf Einbruch und Diebstahl.
Je to jen ničitel a zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin spezialisiert auf die Guten.
Já se specializuju na ty hodňoučký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin spezialisiert auf heißblütige, destruktive Beziehungen.
Specializuju se na vášnivý destruktivní vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zeuge ist ein spezialisierter Mordfall-Detective.
Svědek je expert na vyšetřování vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf geistigen Eigentum spezialisiert.
Zaměřují se na duševní vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Anwalt, spezialisiert auf Einwanderung.
Jsem právník. Zabývám se imigrací.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisierte Freiland-Blumen- und Zierpflanzenbetriebe Blumen
Květina a okrasné rostliny – polní
   Korpustyp: EU
Spezialisierte Suche und Rettung mit Schutzanzügen.
specializované pátrání a záchranné práce za použití ochranných oděvů.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich auf Cyber-Verbrechen spezialisiert.
Specializujete se na řešení kyberzločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Stein hatte sich auf Transmutation spezialisiert.
Víš, Stein se specializoval na proměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bin Programmierer, spezialisiert auf grosse Kisten.
Já programuju ve velkém.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fotograf heute ist auf Nacktfotos spezialisiert.
Ten fotograf se soustřeďuje na lidi, kteří se svléknou!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hoch spezialisiertes Gerät.
Je to vysoce specializované zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine eigenständige, spezialisierte Abteilung.
DOD, FBI a CIA. My jsme samostatný útvar s výlučnějším zaměřením.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisierte Apparate wie Switche, Router, Hubs etc.
Specializované zařízení, jako switche, routry, houby atd.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisierte Betriebe für tropische und subtropische Früchte“;
Tropické a subtropické ovoce“,
   Korpustyp: EU
Spezialisierte Suche und Rettung mit Schutzanzügen.
specializované vyhledávání a záchranné práce za použití ochranných oděvů.
   Korpustyp: EU
Haben Produkte über spezialisierte B2B-Märkte verkauft
prodej výrobků přes specializované trhy B2B.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für auf KMU spezialisierte alternative Handelsplattformen
Podpora určená alternativním obchodním platformám zaměřeným na malé a střední podniky
   Korpustyp: EU
, Ingenieure, Physiker, (in Organisationssystemen spezialisierte) Psychologen
inženýrů, fyziků, psychologů (specializovaných na organizační systémy)
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Anforderungen an gewerbliche spezialisierte Betreiber
Společné požadavky pro provozovatele zvláštního obchodního provozu
   Korpustyp: EU
Spezialisierter Flugbetrieb ist gemäß einer Klarliste durchzuführen.
Zvláštní provoz se provádí v souladu s kontrolním seznamem.
   Korpustyp: EU
Ja, die sind spezialisiert auf Kunstgegenstände.
Jo, oni-oni dělají výtvarný umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin spezialisiert auf VIP- und Konzernschutz.
Specializuju se na VIP a korporativní ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich jetzt auf Phobien spezialisiert.
Právě jsi se vyrovnal s fóbií.
   Korpustyp: Untertitel
Auf so etwas sind andere spezialisiert.
Na to se specializují jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Institut in Berlin ist darauf spezialisiert.
Berlínský institut, tam to umí.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Strukturen des Gehirns sind spezialisiert."
"Protože struktura a spodní struktura mozku "jsou vysoce specializované,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eileiter sind spezialisierte kleine Organe.
Jsou to malé, vysoce specializovné orgány.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Fällen wird empfohlen, ein spezialisiertes Hämophiliezentrum zu kontaktieren.
V těchto případech se doporučuje vyhledat specializované pracoviště na léčení hemofilie.
   Korpustyp: Fachtext
In Ungarn und Estland spielen spezialisierte Betriebe eine wichtige Rolle.
V Maďarsku a v Estonsku hrají značnou úlohu specializované zemědělské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) Spezialisierte Richter an den einzelstaatlichen Gerichten und „Verbindungs“-Richter
(iv) Specializovaní soudci v rámci vnitrostátních soudů a styční soudci
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss mehr auf Entwicklung spezialisierte Fachkräfte anstellen.
Banka by měla přijmout více zaměstnanců specializovaných na rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für solche Gebiete sollten spezialisierte Hilfsmannschaften zur Verfügung stehen.
Pro tyto oblasti by měly být k dispozici specializované zásahové jednotky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuletzt hat er sich auf Kung-Fu-Filme spezialisiert.
V poslední době se zaměřil na domácí kung fu filmy jako Fearless,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad ist ein Schriftsteller, auf Abenteuer spezialisiert.
Můj táta je spisovatel, zaměřuje se na dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen toten Finanzberater, spezialisiert auf Derivate.
Mám tu mrtvého finančního poradce, specialista na deriváty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weltkonzern, spezialisiert in geheime biologische Forschung und Verteidigungsmaßahmen.
Mezinárodní společnost. Zaměřená na tajný biologický výzkum. Největší dodavatel ministerstva obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Auf was genau sind Sie im Bankwesen spezialisiert, Mr. Bond?
Na jaké obchody se specializujete, pane Bonde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich endlich spezialisiert und zwar auf "Geist".
Konečně jsem se zařadila. Do skupiny Duše.
   Korpustyp: Untertitel
Dort hat man sich spezialisiert, wie man Depressionen bewältigt.
Ta se soustředila na vyrovnání s depresí.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisiert auf die Herstellung von Gefriertrocknern für die Lebensmittelverarbeitung.
Byl odborník na výrobu mrazících a sušících zařízení pro potravinářský průmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als Mori, bin ich auf die Medizin spezialisiert.
Na rozdíl od Moriho je medicína můj obor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Praxis spezialisiert sich auf Paar-und Gruppentherapien.
Já se specializuji na párovou a skupinovou terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ranger sind auf Berichte aus fernen Regionen spezialisiert.
Rangeři mi dodávají zprávy ze vzdálených koutů světa.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass meine Firma auf Stiefel spezialisiert ist?
Myslíš, že pracuju v nějaké firmě na určování ceny obuvi?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr spezialisiert. Sie bilden keine Generallisten aus.
Je velmi specializované, vůbec není všestranné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass ihr Leute hier darauf spezialisiert seid.
Byla jsem vyrozuměna, že v tomto oboru se tu specializujete.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele, die darauf spezialisiert sind-
- Není mnoho takových, co se specializují na takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, dass ich mich auf Hotels spezialisiert habe.
Specializuju se na hotely.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisierte Getreide- (andere als Reis), Ölsaaten- und Eiweißpflanzenbetriebe
Obiloviny (bez rýže), olejniny a bílkovinné plodiny
   Korpustyp: EU
Spezialisierte Obstbetriebe (andere als Zitrusfrüchte, tropische Früchte und Schalenfrüchte)
Ovocnářství (bez citrusů, tropického ovoce a ořechů)
   Korpustyp: EU
Spezialisierte Obstbetriebe, Betriebe für Zitrusfrüchte, tropische Früchte und Schalenfrüchte: Kombinationsbetriebe
Ovocnářství, citrusy, tropické ovoce a ořechy: smíšená produkce
   Korpustyp: EU
Spezialisierte Beobachtungen (Specialised Observations) (Angaben in Anhangs I Abschnitt 7.4)
Specializovaná pozorování (Specialised Observations) (specifikovaná v oddílu 7.4 přílohy I)
   Korpustyp: EU
Die Gruppe ‚Spezialisierte Beobachtungen‘ enthält die folgenden Objektarten:
Skupina Specializovaná pozorování obsahuje tyto typy prostorového objektu:
   Korpustyp: EU
Die berühmte ICF, und wir hatten uns auf Demütigung spezialisiert.
A ponížení byla věc, na kterou jsme se specializovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht als Detektive auf Vermisstenfälle spezialisiert?
A vy nejste detektivové zabývající se pohřešovanými?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich auf hoch entwickelte Sexrobotertechnik spezialisiert.
Specializují se na vylepšené - erotické roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jupiter-Station ist auf diese Arbeiten spezialisiert.
Zbraňový tým na Jupiterské stanici je školený na tuto práci.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisiert war er auf das Aufspüren von geschmuggelten Drogen.
"Byl to specialista detekce pašeráků drog.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eichhörnchen sind auf das Knacken der Nüsse spezialisiert.
Jsou speciálně vycvičené na louskání vlašských ořechů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich darauf spezialisiert, etwas zu wissen.
Myslím, že jsi odevzdaný vědění.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Finanzberater, der sich auf Derivate spezialisiert hat.
Je to finanční poradce se specializací na deriváty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf die Erforschung von DNA-Sequenzierung spezialisiert.
Specializují se na výzkum sekvence DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Pflanzenbaubetriebe“ wird wie folgt geändert:
podčást „Specializované podniky – rostlinná výroba“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Viehhaltungsbetriebe“ wird wie folgt geändert:
podčást „Specializované podniky – živočišná výroba“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
Also, Emily, wieso hast du dich auf Dermatologie spezialisiert?
Tak, Emily, proč jsi se rozhodla pro dermatologii?
   Korpustyp: Untertitel
Auswahl der Finanzmittler, Verwalter spezialisierter Investitionsgesellschaften und Endempfänger
Výběr finančních zprostředkovatelů, správců účelových investičních jednotek a konečných příjemců
   Korpustyp: EU
„RIS-Anwendung“ ist die Bereitstellung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten über spezialisierte Systeme.
Aplikací RIS se rozumí poskytování říčních informačních služeb prostřednictvím účelových systémů.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung für KMU muss durch spezialisierte Kreditinstitute erleichtert werden.
Financing for SMEs needs to be facilitated through specialist credit institutes.
   Korpustyp: EU DCEP
– hoch spezialisierte Fahrzeuge, die in geringer Zahl hergestellt werden.
– vysoce specializovaná vozidla vyráběná v malých množstvích.
   Korpustyp: EU DCEP
die spezialisierte Vernichtungsanlage, die der Hersteller zu nutzen beabsichtigt;
specializovaném zařízení pro likvidaci, které výrobce navrhuje využívat;
   Korpustyp: EU
werden „Gewerblicher spezialisierter Flugbetrieb (SPO)“ und die Fußnote 2 gestrichen.
se vypouští slova „Zvláštní obchodní lety (SPO)“ a poznámka pod čarou č. 2.
   Korpustyp: EU
„RIS-Anwendung“ ist die Bereitstellung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten über spezialisierte Systeme.
„aplikací RIS“ poskytování říčních informačních služeb prostřednictvím specializovaných systémů;
   Korpustyp: EU