Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krankenhausbedingte Infektionen sind ein spezielles Beispiel für einen sehr häufigen, negativen Vorfall.
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče jsou zvláštním příkladem velmi běžné nepříznivé události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shirley, ein spezielles Menü, das nicht auf der Karte steht.
Shirley, zvláštní nabídka, která není v menu.
Herr Präsident, wir sind bereit zur speziellen Partnerschaft, die Sie erwähnt haben.
Pane Barroso, jsme připraveni navázat s vámi zvláštní partnerství, které jste zmínil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollte ich einen speziellen Einfluss auf Lola haben?
Proč bych měl mít na Lolu nějaký zvláštní vliv?
Seit 1. Januar 2000 gelten spezielle Rahmenregelungen für den Agrarsektor.
Zvláštní pokyny pro odvětví zemědělství platí od 1. ledna 2000.
Johnny glaubt nicht an diese spezielle Beziehung, nicht wahr?
Johnny nevěří ve zvláštní vztahy, je to tak?
Vor drei Jahren wurde ein spezieller Parlamentsausschuss zu Guantánamo eingesetzt.
Před třemi lety byla jmenována zvláštní parlamentní komise pro Guantánamo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis hatte die für spezielle Anlässe.
Francis tyhle kouří při zvláštních událostech.
Jedoch sind bei diesen Patienten keine speziellen Vorkehrungen erforderlich .
Pro tuto populaci však nejsou nutná žádná zvláštní opatření .
Du bist Wirklich speziell, ganz speziell, Kaspar Hauser.
Ty jsi opravdu, ale opravdu zvláštní, Kašpare Hausere.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was Spezielles oder sehen Sie sich nur um?
Hledáte něco konkrétního nebo se jenom koukáte?
Er zielt auf etwas Spezielles ab.
Niemand speziell, aber es gibt Gerüchte.
Nikdo konkrétní, ale vedou se řeči.
Ich weiß, dass er in ein oder zwei Minuten das Wort ergreifen wird, aber er hat im Ausschuss für internationalen Handel speziell an dieser Rechtsvorschrift gearbeitet.
Vím, že bude za minutu či dvě hovořit, na těchto konkrétních právních předpisech ale pracoval ve Výboru pro mezinárodní obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was speziell diese Anlage anbelangt, sollte sie bis 2012 den Höchststandards entsprechen.
Co se týká tohoto konkrétního zařízení, mělo by do roku 2012 splňovat ty nejpřísnější normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebensowenig ist die Fed speziell darauf aus, den Wert des Dollars zu senken.
Stejně tak ovšem není konkrétním cílem Fedu snižovat hodnotu dolaru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viertens darf Frischfleisch nur importiert werden, wenn es von einem zugelassenen Schlachthof stammt, der speziell für diesen Zweck autorisiert und aufgeführt wurde.
Začtvrté, veškeré dovozy čerstvého masa musí pocházet z ověřených jatek, která byly schválena a zaevidována k tomuto konkrétnímu účelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ESMA kann die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten dazu auffordern, spezielle Ermittlungen und Prüfungen vor Ort durchzuführen.
Orgán ESMA může požadovat, aby konkrétní úkony šetření a kontroly na místě prováděly příslušné orgány členských států.
Die folgenden nachgestellten Angaben sind bereits für spezielle Vorschriften über die Reifeneigenschaften vorgesehen:
Následující přípony již byly vyhrazeny k označení konkrétních předpisů o parametrech výkonnosti pneumatik:
Doch dieser spezielle Stamm wird nicht angerührt.
Ale tohoto konkrétního klanu se nikdo nedotkne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil Ca – Spezielle Anforderungen zur Bezeichnung von Wurstdärmen
Část Ca – Specifické požadavky týkající se označování střev pro výrobu uzenin
Es ist eine unbewusste Geste, die etwas ganz Spezielles bedeutet.
Je to nevědomé gesto se specifickým významem.
Außerdem bestreitet die SIDE, dass die CELF sich speziell mit der Bearbeitung von Kleinbestellungen beschäftigt.
SIDE kromě toho popírá skutečnost, že specifickou činností CELF bylo vyřizování malých objednávek.
Mitglied der Kommission. - Die erste Frage war recht speziell.
člen Komise. - První otázka je poměrně specifická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geräte und weitere Versuchsbedingungen speziell zu den Einzeltests werden gesondert in den entsprechenden Kapiteln zu den einzelnen Prüfverfahren angegeben.
Přístroje a další experimentální podmínky specifické pro jednotlivé metody jsou popsány dále v kapitolách pro tyto příslušné metody.
Einige Vorschriften, die speziell die Leitung der Agentur betreffen, sollten klarer gefasst werden.
Některá ustanovení týkající se specifického řízení agentury by měla být vyjasněna.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen stellte fest, dass das klinische Nutzen/Risiko- Verhältnis von Cetirizin nicht speziell bei Patienten mit Niereninsuffizienz untersucht wurde und dass die Dosis daher allein auf pharmakokinetischen Berechnungen beruht.
Držitel rozhodnutí o registraci prohlásil, že poměr klinických přínosů a rizik cetirizinu nebyl ve specifickém případě pacientů s poruchou funkce ledvin dosud vyhodnocen, a že dávka je proto založena pouze na farmakokinetických výpočtech.
‚Medizinprodukt‘ alle einzeln oder miteinander verbunden verwendeten Instrumente, Apparate, Vorrichtungen, Software, Stoffe oder anderen Gegenstände, einschließlich der vom Hersteller speziell zur Anwendung für diagnostische und/oder therapeutische Zwecke bestimmten und für ein einwandfreies Funktionieren des Medizinprodukts eingesetzten Software, die vom Hersteller zur Anwendung für Menschen für folgende Zwecke bestimmt sind:
„zdravotnickým prostředkem“ se rozumí nástroj, přístroj, zařízení, programové vybavení, materiál nebo jiný předmět, použitý samostatně nebo v kombinaci, včetně programového vybavení určeného jeho výrobcem ke specifickému použití pro diagnostické nebo léčebné účely a nezbytného k jeho správnému použití, určený výrobcem pro použití u člověka za účelem
Wie sich gezeigt hat, ist seine Vorgehensweise ziemlich speziell.
Ukázalo se, že je to dost specifický modus operandi.
Außerdem sollte die Kommission ermächtigt werden, die speziell im Spirituosensektor auftretenden praktischen Probleme zu lösen.
Komise by rovněž měla být oprávněna k řešení praktických problémů specifických pro odvětví lihovin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fensterreiniger sind spezielle Reinigungsmittel, die zur normalen Reinigung von Fenstern bestimmt sind und unverdünnt verwendet werden.
čisticí prostředky na okna zahrnují speciální čisticí prostředky k pravidelnému umývání oken, které se používají neředěné;
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Eine spezielle Behandlung bei Überdosierung mit { HANDELSNAME } ist nicht verfügbar .
Speciální léčba při předávkování přípravkem { ( Smyšlený ) název } neexistuje .
Eine Menge Amerikaner glauben nicht, dass ihr spezielle Rechte verdient.
Většina Američanů nesdílí názor, že byste měli mít speciální práva.
Höhere Emissionswerte sind zu erwarten, wenn gelegentlich Nitrate für die Herstellung von speziellem Glas verwendet werden.
Vyšší úrovně emisí se očekávají v případě, že se příležitostně k výrobě speciálního skla použijí dusičnany.
9.00 Uhr, IBC präsentiert Amerikas beliebteste Familie in einer speziellen Weihnachtsepisode.
V devět hodin uvede IBC nejoblíbenější rodinu Ameriky ve speciální vánoční epizodě.
Buchstabe „S“ für „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“.
symbol „S“ pro případ „Speciální zádržný systém“.
Mister Zhang sagte, Sie sind ein sehr, sehr spezieller Kunde.
Pan Žang říkal, že jste velmi speciální zákazník.
So wurden in Neuseeland z. B. spezielle Futtermittel entwickelt, durch die sich die Kohlendioxidemissionen deutlich verringern lassen.
Například na Novém Zélandu vyvinuli speciální krmivo pro zvířata, které významně přispívá ke snížení emisí oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich, bekommt Blair eine spezielle Lieferung von Bergdorfs.
No, Blair vlastně dostane speciální zásilku z Bergdorf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Quadrisol wurde speziell für Hunde und Pferde entwickelt und ist nicht zur Anwendung bei Menschen bestimmt .
Přípravek Quadrisol byl vyvinut speciálně pro psy a koně a není určený pro použití u člověka .
Der Schmuck wird in diesem speziell konstru-ierten, gesicherten Aufsteller präsentiert.
Šperk bude vystavený v této speciálně zkonstruované, zabezpečené konstrukci.
Plasmaproben, die speziell zur Hormonbestimmung vorgesehen sind, sollten immer zur gleichen Tageszeit gewonnen werden.
Vzorky plazmy určené speciálně k stanovení hormonů by se měly odebírat zhruba ve stejnou denní dobu.
Äh, Stephen hat das speziell für Nicole gemacht.
Stephen to udělal speciálně pro Nicole.
die Forderung richtet sich gegen eine speziell zur Finanzierung und/oder zum Betrieb von Objekten errichtete Gesellschaft;
jedná se o expozici vůči subjektu, který byl speciálně vytvořen za účelem financování nebo řízení hmotných aktiv,
das oben drauf ist das spezielle für Pauls Eltern.
Ten na vrchu je speciálně pro Paulovu matku a otce.
Diese Luftfedern werden speziell für den europäischen Markt entworfen.
Tyto vzduchové pružiny jsou navrhnuty speciálně pro evropský trh.
Die astrometrischen Sensoren sind leider speziell für unser Schiff konzipiert.
Naše astrometrické senzory byly navrženy speciálně pro tuto loď.
Quadrisol wurde speziell für Pferde entwickelt und ist nicht zur Anwendung bei Menschen bestimmt.
Přípravek Quadrisol byl vyvinut speciálně pro psy a koně a není určený pro použití u člověka.
Spezielle Probleme wurden erzeugt um alle biologischen Spuren zu beseitigen.
Speciálně postavený, aby eliminoval všechny biologické stopy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein speziell hierfür eingerichteter Helpdesk beantwortet Fragen zum EPSS.
Pro otázky související s EPSS je poskytnuta specializovaná asistenční služba.
Umfasst andere Wagen speziell für den Transport gefährlicher Güter:
Zahrnuje jiné vozy specializované na přepravu nebezpečných věcí
Auch dieses radioaktive Arzneimittel darf nur von autorisierten Personen in speziell dafür vorgesehenen Einrichtungen in Empfang genommen , gehandhabt und verabreicht werden . Entgegennahme ,
Toto radiofarmakum smí přebírat , používat a podávat pouze oprávněné osoby ve specializovaných zařízeních .
(20) Zur effizienten Durchführung des gemeinsamen Programms Eurostars sollte die spezielle Durchführungsstelle den am gemeinsamen Programm Eurostars beteiligten Dritten, die aufgrund von Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt werden, Finanzhilfen gewähren.
(20) Specializovaná prováděcí struktura společného programu Eurostars by měla zajistit finanční podporu třetím stranám účastnícím se společného programu Eurostars vybraným na základě výzvy k předkládání návrhů, aby došlo k účinnému provádění společného programu Eurostars.
Weise wahrnehmen zu können, müssen sie völlig unabhängig sein sowie über sehr spezielle Fachkenntnisse und ein strenges Qualitätsmanagement verfügen.
K uspokojivému plnění těchto povinností potřebují úplnou nezávislost, vysoce specializovanou odbornou kvalifikaci a důsledné řízení kvality.
Am Ende des gemeinsamen Programms Eurostars wird die spezielle Durchführungsstelle eine Ex-post-Evaluierung der Auswirkungen des Programms vornehmen.
Specializovaná prováděcí struktura provede na konci společného programu Eurostars následné hodnocení dopadů programu.
Erreger werden darüber hinaus durch spezielle Methoden von einem Wirt auf den anderen übertragen.
Zároveň mají patogeny specializované nástroje, jak přecházet z hostitele na hostitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es müssen daher spezielle Aus- und Fortbildungsmaßnahmen durchgeführt werden, damit die Modernisierung des Landes beschleunigt wird.
K urychlení modernizace země je tedy třeba specializovaného vzdělávání.
Geografische Beschränkung und spezielle Übertragungswege sorgen dafür, dass die meisten Erreger zu den meisten Zeiten nur in einer kleinen Anzahl von Wirtstierarten auftreten – häufig nur in einem –, aber sich die Fähigkeit erhalten, weitere Arten zu infizieren.
Vzhledem ke geografickému omezení a specializovanému přenosu se většina patogenů po většinu času vyskytuje pouze u malého počtu hostitelských druhů, mnohdy pouze u jediného, ale zachovává si schopnost nakazit i další.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher versteht es sich von selbst, dass dieser spezielle Ausschuss eine Beraterrolle im Ausschussverfahren bei der Änderung von Anhängen und anderen technischen Anforderungen einnehmen sollte.
Je proto logické, aby měl tento specializovaný výbor poradní roli při postupu komitologie při změnách příloh a dalších technických požadavků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EINGESCHRÄNKT, SEMI-UNIVERSAL ODER SPEZIELLES FAHRZEUG 9 – 25 kg Y
OMEZENÁ, POLOUNIVERZÁLNÍ NEBO URČITÉ VOZIDLO 9–25 kg Y
Diese Einrichtungen werden nur als Einrichtungen der Kategorie „semi-universal“ oder „Spezielles Fahrzeug“ genehmigt;
taková zařízení budou schválena pouze jako zařízení pro polouniverzální nebo určitá vozidla,
Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ dürfen in allen Sitzpositionen sowie im Gepäckbereich verwendet werden, wenn die Rückhalteeinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers eingebaut wird.
Používání dětských zádržných systémů kategorie „určité vozidlo“ je přípustné na všech sedadlech a také v zavazadlovém prostoru, jsou-li zádržné systémy připevněny podle návodu výrobce.
Antrag auf Genehmigung eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“.
žádost týkající se dětského zádržného systému „ISOFIX určitého vozidla“.
Bei Prüfungen an Kinder-Rückhaltesystemen der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ muss die Masse des Prüfschlittens mit dem darauf befestigten Fahrzeugaufbau 800 kg betragen.
Pro zkoušení dětských zádržných systémů u kategorie určitých vozidel musí mít vozík s připevněnou nosnou konstrukcí vozidla hmotnost 800 kg.
Aber diese Irren wählten speziell diese Werft.
Ale tihle šílenci se vybrali tuhle určitou loděnici.
Dennoch bestehen speziell bei längerfristigen Anleihen nach wie vor Unterschiede zwischen den Renditeabständen in den einzelnen Ländern , was hauptsächlich durch einen internationalen Risikofaktor zu erklären ist .
Určité rozdíly ve výnosových spreadech ovšem mezi jednotlivými zeměmi přetrvávají , zejména v případě dlouhodobých dluhopisů , a všeobecně bývají vysvětlovány faktorem mezinárodního rizika .
Meine Herren, ohne jemand hier speziell angreifen zu wollen muss ich Ihnen sagen, dass ich hergeschickt wurde, um die Ermittlungen zu übernehmen wegen ihrer engstirnigen und schlampigen Durchführung.
Pánové, aniž bych chtěl někoho určitého uvádět do rozpaků, musím potvrdit, že jsem zmocněn převzít vyšetřování kvůli dosavadním chabým výsledkům.
Sie mag ihren Reis speziell zubereitet.
Má ráda rýži na určitý způsob.
Charlie, ich denke, es gibt da eine spezielle Person, und es hört sich so an, als solltest du ihr etwas sagen.
Charlie, já myslím, že tu jde o určitou osobu a zní to jako bys jí potřeboval něco říct.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wurden in Neuseeland z. B. spezielle Futtermittel entwickelt, durch die sich die Kohlendioxidemissionen deutlich verringern lassen.
Například na Novém Zélandu vyvinuli speciální krmivo pro zvířata, které významně přispívá ke snížení emisí oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Klimaziele müssen den Forderungen von Wissenschaftlern entsprechend gesteigert werden, und für Länder mit wirtschaftlichen Problemen müssen spezielle Programme ausgearbeitet werden.
Klimatické cíle je třeba zvýšit na úroveň požadovanou vědci a pro země s hospodářskými problémy musí být vytvořeny speciální programy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich, bekommt Blair eine spezielle Lieferung von Bergdorfs.
No, Blair vlastně dostane speciální zásilku z Bergdorf.
Die kommunistische Regierung in Peking hat spezielle Kirchenstrukturen vorgeschrieben, die von der offiziellen katholischen Kirche nicht anerkannt werden.
Komunistické úřady v Pekingu stanovily speciální církevní struktury, jež oficiální katolická církev neuznává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer in diesem Schnee wandern geht, braucht spezielle Schuhe.
Každý, kdo zde chodí, potřebuje speciální boty.
Insbesondere anzugeben sind spezielle Anforderungen, wie die Art des Materials von Verpackungen/Behältnissen für den Stoff oder die Zubereitung.
Zejména se uvedou jakékoli speciální požadavky, jako je typ materiálu použitého na obaly/nádoby pro látky nebo přípravky.
Um drei Uhr morgens geh ich raus, um eine spezielle Sorte Katzenfutter zu holen.
Kočka mě vzbudí ve tři ráno, abych jí sehnal speciální žrádlo.
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, ihre langfristigen Investitionen, die für spezielle Infrastruktureinrichtungen unbedingt erforderlich sind, effizienter zu amortisieren.
Členské státy mají možnost efektivněji umořovat své dlouhodobé investice, které jsou zcela nezbytné pro speciální infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Corinna bald herausfinden sollte, hatte der Drummer beim Sex eine sehr spezielle Vorliebe.
Jak měla Corinna zanedlouho zjisťit, měl bubeník při sexu velmi speciální zálibu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fahrzeughersteller muss bescheinigen, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
Výrobce vozidla vydá prohlášení, že během zkoušky nebyl použit speciální postup nabíjení.
Mister Zhang sagte, Sie sind ein sehr, sehr spezieller Kunde.
Pan Žang říkal, že jste velmi speciální zákazník.
ein „spezieller Feldwert“ ist ein Symbol, das in einem Hyperwürfelfeld anstelle eines numerischen Feldwerts übermittelt wird;
„speciální hodnotou buňky“ se rozumí symbol, který je předáván v buňce hyperkrychle namísto číselné hodnoty buňky;
Das ist ein spezieller Bluttest und kostet 250 Dollar.
Jsou třeba speciální testy za 250$.
Ein spezieller Kooperationsmechanismus wird auf diese beiden Länder angewandt, der nicht verkompliziert werden darf.
V obou zemích se uplatňuje speciální mechanismus spolupráce, který nesmí být příliš komplikovaný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist spezieller Kleber.
Tady je speciální lepidlo.
Ein Feldwert kann entweder ein „numerischer Feldwert“ oder ein „spezieller Feldwert“ sein;
Hodnota buňky může být buď „číselnou hodnotou buňky“, nebo „speciální hodnotou buňky“;
Sind Sie ein spezieller Idiot von der Insel der kompletten und endgültigen Idioten?
To jste nějaký speciální druh idiota z ostrova úplných a naprostých idiotů?
Patienten , die mit Enbrel behandelt werden , ist ein spezieller Patientenpass auszuhändigen , auf dem wichtige Sicherheitshinweise zu diesem Arzneimittel aufgeführt sind .
Pacientům léčeným přípravkem Enbrel musí být vydána speciální karta obsahující souhrn informací týkajících se bezpečného užívání přípravku .
Das ist ein spezieller Pfizer-Lehrauftrag, bei dem ich Sie begleite.
Je to speciální poukaz od Pfizeru za to, že vás budu moct zásobovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichtklinische Daten sind limitiert , deuten aber auf kein spezielles Gefährdungspotential für den Menschen durch die Verabreichung von Thyrogen .
Preklinické údaje jsou omezené , avšak nebylo zjištěno speciální riziko pro člověka při použití přípravku Thyrogen .
Fitz, gibt es kein spezielles Licht, das Blut aufspürt?
Fitzi, neexistuje nějaký speciální světlo odhalující krev?
Wir müssen ein spezielles Programm zur Erholung der Bestände des Wildlachses erstellen.
Pro obnovu volně žijící populace lososa je zapotřebí navrhnout speciální program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avery, habe ich erwähnt, dass Hunt und ich ein spezielles Projekt mit Veteranen beginnen?
Avery, zmínila jsem, že s Huntem začínáme speciální projekt s veterány?
In vielen Fällen liegt den Produkten spezielles Know-how zugrunde, das eine langjährige Erfahrung voraussetzt.
V mnoha případech je pro výrobu výrobků potřebná speciální znalost, vyžadující mnohaletou zkušenost.
Ron, das ist ein sehr spezielles Geschenk von einem unserer Mitglieder, der aktuell mit unseren Truppen im mittleren Osten stationiert ist.
Ron, toto je speciální dárek od jednoho našeho člena kteří je momentálně v armádě na středním východě, okej.
Nach der Infusion wird Ihr Arzt ein spezielles Kontaktglas auf Ihr Auge setzen und Ihr Auge mit einem speziellen Laser behandeln .
Po skončení infuze Vám lékař přiloží na oko speciální kontaktní čočku a k léčbě oka použije zvláštní laser .
Aber ich glaube, man braucht spezielles Werkzeug für diese Bolzen.
Vypadá to, že potřebuju nějaké speciální nářadí na ty šrouby.
Ist für diese Untersuchung ein spezielles Verfahren erforderlich, dann muss es in dem Wartungshandbuch (oder entsprechenden Unterlagen) beschrieben sein.
Jestliže taková kontrola vyžaduje speciální postup, musí to být upřesněno v návodu na údržbu (nebo v rovnocenném dokumentu).
Nicht nachdem so hart gearbeitet haben, dir ein spezielles Abendessen zu bereiten.
Ne potom, co jsem tak tvrdě pracovala, abych vám připravila speciální večeři.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit speziell
896 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die sind speziell angefertigt.
Sucht Ihr etwas Spezielles?
Hledáte v ní něco konkrétního, milorde?
(Peretti) Speziell schwarz.
- Sogar spezieller als ich?
Je ještě speciálnější než já?
Eine spezielle Vergütung, sozusagen.
Je to takový bonus k platu.
Irgendetwas spezielles am Horizont?
Něco speciálního na obzoru?
Das ist schon "speziell".
- Was bedeutet "speziell"?
Co znamená "inorodý", Stef?
Speziell, der alternde Teil.
Přesněji ta stárnoucí část.
- Genau, speziell für Damen.
- Musím zaznamenat vaše údaje.
Machst du irgendwas spezielles?
Budeš dělat něco zajímavého?
Warnungen für spezielle Risikogruppen,
varováních pro specifické rizikové skupiny,
Möchten Sie etwas Spezielles?
- Chcete něco konkrétního?
Meinen Sie jemand Spezielles?
Jedná se o někoho konkrétního?
„Spezielle Ausrüstung“ ist:
„Zvláštním zařízením“ se rozumí:
Suchst Du was "Spezielles"?
Keine spezielle, purer Instinkt.
- Nic konkrétního, jen instinkt.
- Für diese spezielle Mission.
Pro tuhle specifickou misi.
Nicht speziell die Nacht.
Nemám na mysli zrovna tu noc.
Speziell für das Tarnschiff.
V tvém případě je to určitě pravda.
Weitere Informationen bezüglich spezieller Patientengruppen:
Další informace o zvláštních populacích:
Zusätzliche Informationen für spezielle Behandlungsgruppen
Další informace o zvláštních populacích
spezielle Kenntnisse, Qualifikationen und Fähigkeiten.
, a to nejen v Evropě, ale i jinde ve světě.
Zusätzliche Informationen für spezielle Patientengruppen
Další informace o zvláštních populacích
Soll ich etwas Spezielles sagen?
Chceš, abych řekl něco konkrétního?
- Wer ist dein spezieller Freund?
Ich meine über mich speziell.
Hier ist 'ne spezielle Falle.
Sollen wir was Spezielles anziehen?
Měli by jsme si vzít něco speciálního na sebe?
Was macht es so speziell?
Co je na ni tak zvláštního?
Sein Geschmack ist sehr speziell.
Jeho chutě jsou velmi specifické.
- Das Teil ist speziell gefertigt.
Tahle věc je udělaná na zakázku.
Was macht es so "speziell"?
Mein eigenes spezielles Schluckhilfe-Programm.
Moje taková výhoda na začátku.
Ein spezieller Wähler, Mr. Senator?
- Máte na mysli nějakého konkrétního voliče, pane senátore?
Sie haben spezielle Erwähnung bekommen.
Ich will etwas sehr spezielles.
Chci něco hodně speciálního.
Dies ist speziell für Sie.
Also, Blu ist ziemlich speziell.
Doch ich habe spezielle Fähigkeiten.
SCHORNSTEINE, ABGASLEITUNGEN UND SPEZIELLE PRODUKTE
KOMÍNY, KOUŘOVODY A SPECIFICKÉ VÝROBKY.
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
ostatní sanace a specializované služby pro omezování znečištění,
Spezielle Erfordernisse der besicherten Kreditgeschäfte
Charakteristiky týkající se pouze zajištěných úvěrů
Genehmigungen, Lizenzen und spezielle Fangerlaubnis;
oprávnění, licence a povolení k rybolovu;
SPEZIELLE PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE VERSCHLUSSFESTIGKEIT
TYPICKÉ ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU PEVNOSTI SPONY
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
Ostatní sanace a specializované kontrolní služby na omezování znečištění
Dann wären sie nichts Spezielles.
Etwas, ganz speziell für Sie.
Nějakou specialitku pro vás.
Hast du Ihre spezielle Sache?
- Möchtest du ein spezielles Abendessen?
- Máš chuť na něco speciálního?
Wir sind ja auch speziell.
Podle mého názoru, jen v našich článcích.
Nicht speziell. Er amüsiert mich.
Das ist mein spezieller Ort.
Tohle je mé oblíbené místo.
Das war anschaulich und speziell.
WirunterbrechendasProgramm für eine spezielle Bekanntmachung.
Přerušujeme tento program kvůli mimořádným zprávám.
oder „spezielles Fahrzeug“, 9 – 25kgY
NEBO URČITÉ VOZIDLO 9–25 kg Y
Keine spezielle Position des Benutzers.
Žádná určená poloha uživatele.
Spezielle Bemerkungen zum Gemeinsamen Standpunkt
Specific remarks on the Common Position
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
Ostatní sanace a specializované kontrolní činnosti na omezování znečištění
spezielle Habitate und angrenzende Pufferzonen;
specifická stanoviště a přilehlé nárazníkové zóny;
- Du hast eine spezielle Eigenschaft.
- Máš v sobě něco zvláštního.
Er suchte wohl nichts spezielles.
Nezdá se, že by hledal něco konkrétního.
Wir nennen das "spezielle Bedürfnisse".
Říká se "mentálně postižený".
Heulen ist ein spezieller Gefühlsausdruck.
Projevoval jsem city, no ne?
Es ist Clays spezielle Rezeptur.
- Byl to jeho tajný recept.
- Der Duft ist echt speziell.
- Ta vůně je velmi přesná.
Es ist eine spezielle Form.
Wollte der Führer was Spezielles?
Měl Führer na mysli něco konkrétního?
Nein, nichts Spezielles, wissen Sie.
Ne, nejde o nic konkrétního.
Speziell nicht zu dieser Zeit.
- Protože jsem vás neznal.
Oh, im Grunde nichts spezielles.
Danach werde ich keine spezielle Frage stellen.
Pak už se na nic ptát nebudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezielle Risikofaktoren konnten nicht identifiziert werden .
Nebyly zjištěny žádné specifické rizikové faktory .
Es steht keine spezielle Therapie zur Verfügung.
Není k dispozici žádná specifická léčba.
Es gibt keine spezielle Therapie bei Überdosierung.
vzestup proteinurie (z negativního nálezu, resp. stopového množství na +).
Fensterklasse und -rolle verwenden (spezielles Fenster)
Použít třídu a & roli okna (specifické okno)
Dieses Forum konzentriert sich speziell auf Kinderarbeit.
Jeho hlavním tématem bude dětská práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei spezielle Fragen eingehen.
Rád bych se zmínil o třech konkrétních dotazech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
Přístup Parlamentu k citlivým informacím v oblasti bezpečnostní a obranné politiky
Es geht speziell um "kontroverse politische" Rede.
Hovoří jasně o "kontroverzním politickém" projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezieller Schutz und Unterstützung für Mütter
Předčasný odchod do důchodu a podpora postupného zavádění alternativ
Entschädigung für Mobilitätshilfen oder sonstige spezielle Ausrüstungen
Odškodnění ohledně vybavení pro mobilitu nebo jiného zvláštního vybavení
Spezielle Anregungen der Berichterstatterin zu Aktion 2:
Návrhy zpravodaje týkající se akce 2:
– spezielle Kontrollmechanismen zur Zulassung von Internetapotheken.
- specifické kontrolní postupy pro schvalování internetových lékáren.
Spezielle Bestimmung für die europäische territoriale Zusammenarbeit
Specifické ustanovení pro evropskou územní spolupráci
Entschädigung für Mobilitätshilfen oder sonstige spezielle Ausrüstungen
Odškodnění v souvislosti s vybavením umožňujícím pohyb nebo jiným zvláštním vybavením
Gibt es in diesem Bereich spezielle Schwerpunkte?
Existují v této oblasti nějaká těžiště?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine spezielle Therapie bei Überdosierung .
Neexistuje žádná specifická léčba předávkování přípravkem Crestor .
Es steht keine spezielle Behandlung zur Verfügung.
Není k dispozici žádná specifická léčba.
Eure Lieblingsspeise. Bereitet auf spezielle Weise.
Váš oblíbený pokrm připravený velmi zvláštním způsobem.
Jeder Kubus hat speziell konstruierte Leitungen.
Přísně vzato nepotřebuje, ale mít ji může být užitečné.