Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=speziell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
speziell zvláštní 2.837 konkrétní 1.160 specifický 783 speciální 667 speciálně 362 specializovaný 34 určitý 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

speziell zvláštní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krankenhausbedingte Infektionen sind ein spezielles Beispiel für einen sehr häufigen, negativen Vorfall.
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče jsou zvláštním příkladem velmi běžné nepříznivé události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shirley, ein spezielles Menü, das nicht auf der Karte steht.
Shirley, zvláštní nabídka, která není v menu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir sind bereit zur speziellen Partnerschaft, die Sie erwähnt haben.
Pane Barroso, jsme připraveni navázat s vámi zvláštní partnerství, které jste zmínil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte ich einen speziellen Einfluss auf Lola haben?
Proč bych měl mít na Lolu nějaký zvláštní vliv?
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1. Januar 2000 gelten spezielle Rahmenregelungen für den Agrarsektor.
Zvláštní pokyny pro odvětví zemědělství platí od 1. ledna 2000.
   Korpustyp: EU
Johnny glaubt nicht an diese spezielle Beziehung, nicht wahr?
Johnny nevěří ve zvláštní vztahy, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren wurde ein spezieller Parlamentsausschuss zu Guantánamo eingesetzt.
Před třemi lety byla jmenována zvláštní parlamentní komise pro Guantánamo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francis hatte die für spezielle Anlässe.
Francis tyhle kouří při zvláštních událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sind bei diesen Patienten keine speziellen Vorkehrungen erforderlich .
Pro tuto populaci však nejsou nutná žádná zvláštní opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Du bist Wirklich speziell, ganz speziell, Kaspar Hauser.
Ty jsi opravdu, ale opravdu zvláštní, Kašpare Hausere.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezielle speciální 55
spezieller speciální 24
spezielles speciální 49
spezielle Verbrauchssteuer spotřební daň
Spezielle Relativitätstheorie Speciální teorie relativity

100 weitere Verwendungsbeispiele mit speziell

896 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die sind speziell angefertigt.
Losuj.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht Ihr etwas Spezielles?
Hledáte v ní něco konkrétního, milorde?
   Korpustyp: Untertitel
(Peretti) Speziell schwarz.
- To je mezi černejma.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht speziell ihn.
- Nevyhodili jen jeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar spezieller als ich?
Je ještě speciálnější než já?
   Korpustyp: Untertitel
Eine spezielle Vergütung, sozusagen.
Je to takový bonus k platu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas spezielles am Horizont?
Něco speciálního na obzoru?
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist speziell."
"Je to inorodé".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon "speziell".
Je to "inorodé".
   Korpustyp: Untertitel
- Was bedeutet "speziell"?
Co znamená "inorodý", Stef?
   Korpustyp: Untertitel
Speziell, der alternde Teil.
Přesněji ta stárnoucí část.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist speziell."
"Je tak jiný!"
   Korpustyp: Untertitel
- Speziell für Frauen.
- pouze pro ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, speziell für Damen.
- Musím zaznamenat vaše údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Spezielles, Chef.
Nic zvláštního, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Speziell für Sie alle!
Co to tam máte?
   Korpustyp: Untertitel
Machst du irgendwas spezielles?
Budeš dělat něco zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Warnungen für spezielle Risikogruppen,
varováních pro specifické rizikové skupiny,
   Korpustyp: EU
Möchten Sie etwas Spezielles?
- Chcete něco konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie jemand Spezielles?
Jedná se o někoho konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
„Spezielle Ausrüstung“ ist:
„Zvláštním zařízením“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Suchst Du was "Spezielles"?
Už víš, kam pojedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Keine spezielle, purer Instinkt.
- Nic konkrétního, jen instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie ist speziell.
No, je to trochu dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für uns speziell.
K nám tak úplně ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Für diese spezielle Mission.
Pro tuhle specifickou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht speziell die Nacht.
Nemám na mysli zrovna tu noc.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell für das Tarnschiff.
Chci na to své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Fall speziell.
V tvém případě je to určitě pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen bezüglich spezieller Patientengruppen:
Další informace o zvláštních populacích:
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzliche Informationen für spezielle Behandlungsgruppen
Další informace o zvláštních populacích
   Korpustyp: Fachtext
spezielle Kenntnisse, Qualifikationen und Fähigkeiten.
, a to nejen v Evropě, ale i jinde ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Informationen für spezielle Patientengruppen
Další informace o zvláštních populacích
   Korpustyp: Fachtext
Soll ich etwas Spezielles sagen?
Chceš, abych řekl něco konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dein spezieller Freund?
- Kdo je ten přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine über mich speziell.
Myslím osobně o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist 'ne spezielle Falle.
- Je to tu zapastěný.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir was Spezielles anziehen?
Měli by jsme si vzít něco speciálního na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht es so speziell?
Co je na ni tak zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geschmack ist sehr speziell.
Jeho chutě jsou velmi specifické.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Teil ist speziell gefertigt.
Tahle věc je udělaná na zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht es so "speziell"?
Co ho dělá "zvláštním"?
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes spezielles Schluckhilfe-Programm.
Moje taková výhoda na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein spezieller Wähler, Mr. Senator?
- Máte na mysli nějakého konkrétního voliče, pane senátore?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben spezielle Erwähnung bekommen.
Píšou tam i o Vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas sehr spezielles.
Chci něco hodně speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist speziell für Sie.
Tohle je pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Blu ist ziemlich speziell.
Blu je jiný než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich habe spezielle Fähigkeiten.
Ale vyžaduje to námahu.
   Korpustyp: Untertitel
SCHORNSTEINE, ABGASLEITUNGEN UND SPEZIELLE PRODUKTE
KOMÍNY, KOUŘOVODY A SPECIFICKÉ VÝROBKY.
   Korpustyp: EU
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
ostatní sanace a specializované služby pro omezování znečištění,
   Korpustyp: EU
Spezielle Erfordernisse der besicherten Kreditgeschäfte
Charakteristiky týkající se pouze zajištěných úvěrů
   Korpustyp: EU
Genehmigungen, Lizenzen und spezielle Fangerlaubnis;
oprávnění, licence a povolení k rybolovu;
   Korpustyp: EU
SPEZIELLE PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE VERSCHLUSSFESTIGKEIT
TYPICKÉ ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU PEVNOSTI SPONY
   Korpustyp: EU
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
Ostatní sanace a specializované kontrolní služby na omezování znečištění
   Korpustyp: EU
Dann wären sie nichts Spezielles.
To by nebyly tak vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, ganz speziell für Sie.
Nějakou specialitku pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Ihre spezielle Sache?
Máš to pro ni?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du ein spezielles Abendessen?
- Máš chuť na něco speciálního?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ja auch speziell.
Podle mého názoru, jen v našich článcích.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht speziell. Er amüsiert mich.
Ani ne, ale pobaví mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein spezieller Ort.
Tohle je mé oblíbené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war anschaulich und speziell.
To bylo jasné a názorné.
   Korpustyp: Untertitel
WirunterbrechendasProgramm für eine spezielle Bekanntmachung.
Přerušujeme tento program kvůli mimořádným zprávám.
   Korpustyp: Untertitel
oder „spezielles Fahrzeug“, 9 – 25kgY
NEBO URČITÉ VOZIDLO 9–25 kg Y
   Korpustyp: EU
Keine spezielle Position des Benutzers.
Žádná určená poloha uživatele.
   Korpustyp: EU
Spezielle Bemerkungen zum Gemeinsamen Standpunkt
Specific remarks on the Common Position
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
Ostatní sanace a specializované kontrolní činnosti na omezování znečištění
   Korpustyp: EU
spezielle Habitate und angrenzende Pufferzonen;
specifická stanoviště a přilehlé nárazníkové zóny;
   Korpustyp: EU
- Du hast eine spezielle Eigenschaft.
- Máš v sobě něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte wohl nichts spezielles.
Nezdá se, že by hledal něco konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das "spezielle Bedürfnisse".
Říká se "mentálně postižený".
   Korpustyp: Untertitel
Heulen ist ein spezieller Gefühlsausdruck.
Projevoval jsem city, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Clays spezielle Rezeptur.
- Byl to jeho tajný recept.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Duft ist echt speziell.
- Ta vůně je velmi přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine spezielle Form.
Je to běžný model.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte der Führer was Spezielles?
Měl Führer na mysli něco konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts Spezielles, wissen Sie.
Ne, nejde o nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell nicht zu dieser Zeit.
- Protože jsem vás neznal.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, im Grunde nichts spezielles.
Ale, nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werde ich keine spezielle Frage stellen.
Pak už se na nic ptát nebudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezielle Risikofaktoren konnten nicht identifiziert werden .
Nebyly zjištěny žádné specifické rizikové faktory .
   Korpustyp: Fachtext
Es steht keine spezielle Therapie zur Verfügung.
Není k dispozici žádná specifická léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine spezielle Therapie bei Überdosierung.
vzestup proteinurie (z negativního nálezu, resp. stopového množství na +).
   Korpustyp: Fachtext
Fensterklasse und -rolle verwenden (spezielles Fenster)
Použít třídu a & roli okna (specifické okno)
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Forum konzentriert sich speziell auf Kinderarbeit.
Jeho hlavním tématem bude dětská práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei spezielle Fragen eingehen.
Rád bych se zmínil o třech konkrétních dotazech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
Přístup Parlamentu k citlivým informacím v oblasti bezpečnostní a obranné politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht speziell um "kontroverse politische" Rede.
Hovoří jasně o "kontroverzním politickém" projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezieller Schutz und Unterstützung für Mütter
Předčasný odchod do důchodu a podpora postupného zavádění alternativ
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung für Mobilitätshilfen oder sonstige spezielle Ausrüstungen
Odškodnění ohledně vybavení pro mobilitu nebo jiného zvláštního vybavení
   Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Anregungen der Berichterstatterin zu Aktion 2:
Návrhy zpravodaje týkající se akce 2:
   Korpustyp: EU DCEP
– spezielle Kontrollmechanismen zur Zulassung von Internetapotheken.
- specifické kontrolní postupy pro schvalování internetových lékáren.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Bestimmung für die europäische territoriale Zusammenarbeit
Specifické ustanovení pro evropskou územní spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung für Mobilitätshilfen oder sonstige spezielle Ausrüstungen
Odškodnění v souvislosti s vybavením umožňujícím pohyb nebo jiným zvláštním vybavením
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es in diesem Bereich spezielle Schwerpunkte?
Existují v této oblasti nějaká těžiště?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine spezielle Therapie bei Überdosierung .
Neexistuje žádná specifická léčba předávkování přípravkem Crestor .
   Korpustyp: Fachtext
Es steht keine spezielle Behandlung zur Verfügung.
Není k dispozici žádná specifická léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Eure Lieblingsspeise. Bereitet auf spezielle Weise.
Váš oblíbený pokrm připravený velmi zvláštním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kubus hat speziell konstruierte Leitungen.
Přísně vzato nepotřebuje, ale mít ji může být užitečné.
   Korpustyp: Untertitel