Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spezielle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spezielle speciální 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


speziell zvláštní 2.837 konkrétní 1.160 specifický 783 speciální 667 speciálně 362 specializovaný 34 určitý 21
spezieller speciální 24
spezielles speciální 49
spezielle Verbrauchssteuer spotřební daň
Spezielle Relativitätstheorie Speciální teorie relativity

speziell zvláštní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krankenhausbedingte Infektionen sind ein spezielles Beispiel für einen sehr häufigen, negativen Vorfall.
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče jsou zvláštním příkladem velmi běžné nepříznivé události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shirley, ein spezielles Menü, das nicht auf der Karte steht.
Shirley, zvláštní nabídka, která není v menu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir sind bereit zur speziellen Partnerschaft, die Sie erwähnt haben.
Pane Barroso, jsme připraveni navázat s vámi zvláštní partnerství, které jste zmínil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte ich einen speziellen Einfluss auf Lola haben?
Proč bych měl mít na Lolu nějaký zvláštní vliv?
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1. Januar 2000 gelten spezielle Rahmenregelungen für den Agrarsektor.
Zvláštní pokyny pro odvětví zemědělství platí od 1. ledna 2000.
   Korpustyp: EU
Johnny glaubt nicht an diese spezielle Beziehung, nicht wahr?
Johnny nevěří ve zvláštní vztahy, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren wurde ein spezieller Parlamentsausschuss zu Guantánamo eingesetzt.
Před třemi lety byla jmenována zvláštní parlamentní komise pro Guantánamo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francis hatte die für spezielle Anlässe.
Francis tyhle kouří při zvláštních událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sind bei diesen Patienten keine speziellen Vorkehrungen erforderlich .
Pro tuto populaci však nejsou nutná žádná zvláštní opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Du bist Wirklich speziell, ganz speziell, Kaspar Hauser.
Ty jsi opravdu, ale opravdu zvláštní, Kašpare Hausere.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spezielle

678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Speziell über Morde.
- Přímo o vraždách?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind speziell angefertigt.
Losuj.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht Ihr etwas Spezielles?
Hledáte v ní něco konkrétního, milorde?
   Korpustyp: Untertitel
(Peretti) Speziell schwarz.
- To je mezi černejma.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht speziell ihn.
- Nevyhodili jen jeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar spezieller als ich?
Je ještě speciálnější než já?
   Korpustyp: Untertitel
Eine spezielle Vergütung, sozusagen.
Je to takový bonus k platu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas spezielles am Horizont?
Něco speciálního na obzoru?
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist speziell."
"Je to inorodé".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon "speziell".
Je to "inorodé".
   Korpustyp: Untertitel
- Was bedeutet "speziell"?
Co znamená "inorodý", Stef?
   Korpustyp: Untertitel
Speziell, der alternde Teil.
Přesněji ta stárnoucí část.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist speziell."
"Je tak jiný!"
   Korpustyp: Untertitel
- Speziell für Frauen.
- pouze pro ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, speziell für Damen.
- Musím zaznamenat vaše údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell auf die Gasleitungen.
Hlavně na přívod plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Spezielles, Chef.
Nic zvláštního, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Speziell für Sie alle!
Co to tam máte?
   Korpustyp: Untertitel
Speziell über ihren Bruder.
Především o tvém bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du irgendwas spezielles?
Budeš dělat něco zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Warnungen für spezielle Risikogruppen,
varováních pro specifické rizikové skupiny,
   Korpustyp: EU
Möchten Sie etwas Spezielles?
- Chcete něco konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie jemand Spezielles?
Jedná se o někoho konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
„Spezielle Ausrüstung“ ist:
„Zvláštním zařízením“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Suchst Du was "Spezielles"?
Už víš, kam pojedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Speziell die rechte.
- Obzvlášť to pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell bei dir, Sam.
Hlavně tobě, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Keine spezielle, purer Instinkt.
- Nic konkrétního, jen instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie ist speziell.
No, je to trochu dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für uns speziell.
K nám tak úplně ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Für diese spezielle Mission.
Pro tuhle specifickou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht speziell die Nacht.
Nemám na mysli zrovna tu noc.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell für das Tarnschiff.
Chci na to své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Fall speziell.
V tvém případě je to určitě pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen bezüglich spezieller Patientengruppen:
Další informace o zvláštních populacích:
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzliche Informationen für spezielle Behandlungsgruppen
Další informace o zvláštních populacích
   Korpustyp: Fachtext
spezielle Kenntnisse, Qualifikationen und Fähigkeiten.
, a to nejen v Evropě, ale i jinde ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Informationen für spezielle Patientengruppen
Další informace o zvláštních populacích
   Korpustyp: Fachtext
Soll ich etwas Spezielles sagen?
Chceš, abych řekl něco konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dein spezieller Freund?
- Kdo je ten přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine über mich speziell.
Myslím osobně o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist 'ne spezielle Falle.
- Je to tu zapastěný.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir was Spezielles anziehen?
Měli by jsme si vzít něco speciálního na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht es so speziell?
Co je na ni tak zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geschmack ist sehr speziell.
Jeho chutě jsou velmi specifické.
   Korpustyp: Untertitel
- speziell nachdem ich draußen war.
- hlavně potom, co jsem byl venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Teil ist speziell gefertigt.
Tahle věc je udělaná na zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht es so "speziell"?
Co ho dělá "zvláštním"?
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes spezielles Schluckhilfe-Programm.
Moje taková výhoda na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein spezieller Wähler, Mr. Senator?
- Máte na mysli nějakého konkrétního voliče, pane senátore?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben spezielle Erwähnung bekommen.
Píšou tam i o Vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas sehr spezielles.
Chci něco hodně speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist speziell für Sie.
Tohle je pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Blu ist ziemlich speziell.
Blu je jiný než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich habe spezielle Fähigkeiten.
Ale vyžaduje to námahu.
   Korpustyp: Untertitel
SCHORNSTEINE, ABGASLEITUNGEN UND SPEZIELLE PRODUKTE
KOMÍNY, KOUŘOVODY A SPECIFICKÉ VÝROBKY.
   Korpustyp: EU
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
ostatní sanace a specializované služby pro omezování znečištění,
   Korpustyp: EU
Spezielle Erfordernisse der besicherten Kreditgeschäfte
Charakteristiky týkající se pouze zajištěných úvěrů
   Korpustyp: EU
Genehmigungen, Lizenzen und spezielle Fangerlaubnis;
oprávnění, licence a povolení k rybolovu;
   Korpustyp: EU
SPEZIELLE PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE VERSCHLUSSFESTIGKEIT
TYPICKÉ ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU PEVNOSTI SPONY
   Korpustyp: EU
Speziell auf Kleinemittenten ausgerichtete Workshops
Workshopy určené výslovně pro malé producenty emisí
   Korpustyp: EU
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
Ostatní sanace a specializované kontrolní služby na omezování znečištění
   Korpustyp: EU
Dann wären sie nichts Spezielles.
To by nebyly tak vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, ganz speziell für Sie.
Nějakou specialitku pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Ihre spezielle Sache?
Máš to pro ni?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du ein spezielles Abendessen?
- Máš chuť na něco speciálního?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ja auch speziell.
Podle mého názoru, jen v našich článcích.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht speziell. Er amüsiert mich.
Ani ne, ale pobaví mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein spezieller Ort.
Tohle je mé oblíbené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war anschaulich und speziell.
To bylo jasné a názorné.
   Korpustyp: Untertitel
WirunterbrechendasProgramm für eine spezielle Bekanntmachung.
Přerušujeme tento program kvůli mimořádným zprávám.
   Korpustyp: Untertitel
oder „spezielles Fahrzeug“, 9 – 25kgY
NEBO URČITÉ VOZIDLO 9–25 kg Y
   Korpustyp: EU
Keine spezielle Position des Benutzers.
Žádná určená poloha uživatele.
   Korpustyp: EU
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
Ostatní sanace a specializované kontrolní činnosti na omezování znečištění
   Korpustyp: EU
spezielle Habitate und angrenzende Pufferzonen;
specifická stanoviště a přilehlé nárazníkové zóny;
   Korpustyp: EU
- Du hast eine spezielle Eigenschaft.
- Máš v sobě něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte wohl nichts spezielles.
Nezdá se, že by hledal něco konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das "spezielle Bedürfnisse".
Říká se "mentálně postižený".
   Korpustyp: Untertitel
Heulen ist ein spezieller Gefühlsausdruck.
Projevoval jsem city, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Clays spezielle Rezeptur.
- Byl to jeho tajný recept.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Duft ist echt speziell.
- Ta vůně je velmi přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine spezielle Form.
Je to běžný model.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte der Führer was Spezielles?
Měl Führer na mysli něco konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts Spezielles, wissen Sie.
Ne, nejde o nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Hudson empfahl speziell ihn.
Slečna Hudsonová ho výslovně doporučila.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell nicht zu dieser Zeit.
- Protože jsem vás neznal.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell in den vitalen Organen.
Zejména životně důležitých orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
- Speziell wenn du interessiert bist.
Hlavně, když dostaneš nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, im Grunde nichts spezielles.
Ale, nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werde ich keine spezielle Frage stellen.
Pak už se na nic ptát nebudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezielle Risikofaktoren konnten nicht identifiziert werden .
Nebyly zjištěny žádné specifické rizikové faktory .
   Korpustyp: Fachtext
Es steht keine spezielle Therapie zur Verfügung.
Není k dispozici žádná specifická léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine spezielle Therapie bei Überdosierung.
vzestup proteinurie (z negativního nálezu, resp. stopového množství na +).
   Korpustyp: Fachtext
Fensterklasse und -rolle verwenden (spezielles Fenster)
Použít třídu a & roli okna (specifické okno)
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Forum konzentriert sich speziell auf Kinderarbeit.
Jeho hlavním tématem bude dětská práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei spezielle Fragen eingehen.
Rád bych se zmínil o třech konkrétních dotazech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt speziell für die Ukraine.
To platí zejména v případě Ukrajiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zündplättchen, die speziell für Spielzeug und sonstige
bouchací kapsle určené výhradně pro hračky a další
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
Přístup Parlamentu k citlivým informacím v oblasti bezpečnostní a obranné politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte außerdem speziell eine Frage beantworten.
Také bych chtěl odpovědět zejména na jednu otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte