Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spezifisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spezifisch specifický 6.347 zvláštní 5.458 konkrétní 3.596 určitý 151 měrný 129 podrobný 22 speciální 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spezifisch specifický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm für dieses Szenario ist ziemlich spezifisch.
Můj program pro tento scénář je velmi specifický.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen für spezifische Anforderungen und Einschränkungen sollten präzisiert werden.
Měly by být vyjasněny podmínky pro specifické požadavky a omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
EKG zeige nicht spezifische SG Segment Lagen und anterolaterale Magendurchblutung.
EKG ukázalo nespecifický st úsek zvýšení a předsínní ischémii.
   Korpustyp: Untertitel
Reproduktionstoxizität Spezifische Studien zum 3-monatigen Dosierungsschema wurden nicht durchgeführt.
Specifické studie zaměřené na tříměsíční dávkovací režim nebyly prováděny.
   Korpustyp: Fachtext
Die Vorgehensweise unseres Killers ist sehr spezifisch.
Modus operandi našeho vraha je velmi specifický.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Mitgliedstaaten haben ihre eigenen, spezifischen Sozialversicherungssysteme.
Systémy sociálního zabezpečení jsou v jednotlivých členských státech specifické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Major Mass Spektrometer bestimmte die spezifische Signatur des C-4.
Major spektrometr určil specifické označení na C-4ky.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich weiß, dass dieser Bericht sich vor allem an Roma-Familien und andere spezifische Gruppen richtet.
Pane předsedající, vím, že tato zpráva se vztahuje především na romské rodiny a na další specifické skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht, aber es ist so spezifisch.
Možná, ale toto je tak specifické.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezifische specifické 1.079 specifická 344 měrné 17
spezifischer specifický 6
spezifisches specifické 81
spezifische Masse specifická hmotnost 4
spezifischer Treibstoffverbrauch specifická spotřeba paliva 2
spezifischer Zoll specifické clo 3
spezifische Aspekte specifické aspekty 2
spezifische Arbeit měrná práce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spezifisch

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spezifischer Kraftstoffverbrauch
Měrná spotřeba paliva
   Korpustyp: Wikipedia
Spezifische Absorptionsrate
Specifická míra absorpce
   Korpustyp: Wikipedia
Spezifische Wärmekapazität
Měrná tepelná kapacita
   Korpustyp: Wikipedia
Spezifischer Widerstand
Rezistivita
   Korpustyp: Wikipedia
Spezifische Aktivität zum Kalibrierzeitpunkt :
Měrná radioaktivita při kalibraci :
   Korpustyp: Fachtext
- Es muss spezifisch sein.
- Musí to být přesně stanoveno.
   Korpustyp: Untertitel
spezifische Lungenreaktionen bei Meerschweinchen.
specifické pulmonární odezvy na morčeti.
   Korpustyp: EU
gesamter spezifischer Migrationsgrenzwert
SML(T)
   Korpustyp: EU IATE
- Das ist wirklich spezifisch.
- To je neobvyklý požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Ausbildungsmaßnahmen:  Ja  Nein
k specifickému vzdělávání:  Ano  Ne
   Korpustyp: EU
spezifische Datenqualitätsanforderungen, z. B. für die Messung spezifischer Tätigkeitsdaten.
specifické požadavky na kvalitu údajů, např. na měření údajů pro specifickou činnost.
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko
Kapitálový požadavek pro specifické riziko
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand spezifischer Schulungen können sein:
Specifická odborná příprava je zaměřena zejména na:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vereinbaren ferner spezifische Bestimmungen :
Dohodly se také na konkrétních ustanoveních :
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Bedingungen für gesundheitsbezogene Angaben
Specifické podmínky pro údaje týkající se zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vereinbaren ferner spezifische Bestimmungen:
s ohledem na návrh předsednictva,
   Korpustyp: EU DCEP
Die spezifische Aktivität beträgt ca .
Specifická aktivita je přibližně 4000-10000 IU/ mg proteinu .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt kein spezifisches Gegenmittel .
Neexistuje žádné specifické antidotum .
   Korpustyp: Fachtext
Könnten Sie etwas spezifischer sein?
Mohl byste je blíže specifikovat?
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Maßnahmen bei ABX Deutschland
Specifická opatření pro ABX Německo
   Korpustyp: EU
Spezifische Maßnahmen bei ABX Niederlande
Specifická opatření pro ABX Nizozemsko
   Korpustyp: EU
- Unsere Vision ist ziemlich spezifisch.
- Naše představa je docela přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Kosten für sonstige Erwerbstätigkeiten
Specifické náklady na jiné výdělečné činnosti
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Lösung spezifischer Probleme
Opatření k řešení konkrétních problémů
   Korpustyp: EU
Spezifische Angaben für ortsfeste Anlagen
Specifické náležitosti pro zařízení stacionárních zdrojů:
   Korpustyp: EU
Forschungszwecke und andere spezifische Zwecke
Výzkum a další specifické účely
   Korpustyp: EU
SPEZIFISCHE REGIONALBEIHILFEN FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE KULTURPFLANZEN
ÚČELOVÁ REGIONÁLNÍ POMOC PRO ZEMĚDĚLSKÉ PLODINY
   Korpustyp: EU
Listen spezifischer Merkmale und Anforderungen
PŘEHLED SPECIFICKÝCH PARAMETRŮ A POŽADAVKŮ
   Korpustyp: EU
mittlere spezifische Wachstumsrate der Kontrolle
střední specifická růstová rychlost v kontrole,
   Korpustyp: EU
Spezifische Protokolle für die Versuchsanordnung
Specifické protokoly pro návrh experimentu
   Korpustyp: EU
Zusätzliche, für Überwachungseinrichtungen spezifische Inkrementierungsregeln
Dodatečná pravidla pro zvyšování u určité monitorovací funkce
   Korpustyp: EU
Spezifische Wertberichtigungen für das Kreditrisiko
Specifické opravné položky k úvěrovému riziku
   Korpustyp: EU
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen – spezifische Gegenleistungen
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – specifická vyrovnání
   Korpustyp: EU
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate je Gefäß
průměrná specifická rychlost růstu pro nádrž,
   Korpustyp: EU
Eigenmittelanforderung für das spezifische Risiko
Kapitálový požadavek ke specifickému riziku
   Korpustyp: EU
spezifische Umweltvorschriften besser eingehalten werden;
se zvýšilo dodržování konkrétních právních předpisů v oblasti životního prostředí;
   Korpustyp: EU
Spezifische Anforderungen für den Hubschrauberbetrieb
Specifické požadavky pro lety vrtulníků:
   Korpustyp: EU
spezifische Angaben über das Geschäft:
specifické údaje o transakci:
   Korpustyp: EU
Notwendigkeit spezifischer Studien oder Analysen;
potřeba provést specifické studie nebo analýzy;
   Korpustyp: EU
spezifische Antikörperreaktion gegen Leptospira interrogans
přítomnost specifických protilátek proti Leptospira interrogans.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sind spezifische Benchmarks anzuwenden.
Používají se zejména specifické směrné hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
spezifische Vereinbarungen mit seinen Mitgliedern.
specifické dohody se svými členy.
   Korpustyp: EU DCEP
- spezifische Probleme bei jeder Rubrik,
- specifické problémy u jednotlivých okruhů
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Ausbildung (in Mio. EUR)
Specifické vzdělávání (v milionech EUR)
   Korpustyp: EU
Spezifische Toxizitäts-, Pathogenitäts- und Infektiositätsuntersuchungen
Specifické studie toxicity, patogenity a infekčnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Verbrauchsteuer je 1000 Zigaretten
Specifická spotřební daň na 1000 cigaret
   Korpustyp: EU
zu bindende spezifische Zölle [9]
Specifická cla, jež mají být vázána(2)
   Korpustyp: EU
BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY V RÁMCI ZVLÁŠTNÍCH DOHOD
   Korpustyp: EU
Mit BVT verbundener spezifischer Energieverbrauch
Specifická spotřeba energie spojená s BAT
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag für das spezifische Risiko
Celkový objem pro specifické riziko
   Korpustyp: EU
BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY SOUVISEJÍCÍ S KONKRÉTNÍMI SMLOUVAMI
   Korpustyp: EU
spezifische Maßnahmen nach Anhang II,
specifické akce uvedené v příloze II;
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten für spezifische Ausbildungsmaßnahmen
Způsobilé náklady na specifické vzdělávání
   Korpustyp: EU
eine spezifische Verbrauchsteuer je Einheit;
specifickou spotřební daní z jednotky výrobku;
   Korpustyp: EU
Die Terroristen waren sehr spezifisch.
Paní Loganová jede se Suvarovovými.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch war nicht spezifisch.
Ta kniha nebyla specifická.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein spezifisches Antidot für Olanzapin.
12 Léčba předávkování Proti olanzapinu neexistuje žádné specifické antidotum.
   Korpustyp: Fachtext
Ein spezifisches Antidot ist derzeit nicht bekannt .
Dosud není známo žádné antidotum .
   Korpustyp: Fachtext
Ein spezifisches Antidot ist nicht bekannt .
Není známo , zda se merkaptamin odstraní hemodialýzou .
   Korpustyp: Fachtext
Dies sind nur einige spezifische Vorkommnisse.
To je jen několik konkrétních případů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TEIL 6 Behandlung spezifischer Produkte 73 .
ČÁST 6 Zacházení se specifickými produkty 73 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Patientinnen sollten dementsprechend spezifisch behandelt werden .
Tyto stavy musí být adekvátně léčeny .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt kein spezifisches Antidot gegen FABLYN.
Neexistuje žádné specifické antidotum pro přípravek FABLYN.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist kein spezifisches Antidot bekannt .
Není známo žádné specifické antidotum .
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische in vivo Arzneimittelwechselwirkungsstudien wurden nicht durchgeführt .
Specifické in vivo studie lékových interakcí nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische Wechselwirkungsstudien wurden mit Hydroxycarbamid nicht durchgeführt .
Specifické studie interakcí s hydroxykarbamidem nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Ein spezifisches Antidot ist nicht bekannt .
Žádné specifické antidotum není známo .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt kein spezifisches Antidot gegen Raloxifenhydrochlorid .
Neexistuje žádné specifické antidotum pro raloxifenhydrochlorid .
   Korpustyp: Fachtext
Spezifisches Programm "Grundrechte und Unionsbürgerschaft" (2007-2013)
Základní práva a občanství (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifisches Programm "Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung" (2007-2013)
Prevence a boj s trestnou činností (2007 až 2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren entscheidend, spezifisch und sehr wichtig.
Byly rozhodující, velmi specifické a velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde einige spezifische Themen erläutern.
Soustředím se na několik konkrétních témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezifische Probleme in Bezug auf Rubrik 2
Specifické otázky týkající se okruhu 2
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Zuständigkeitsbereiche des Ausschusses für Wirtschaft
Podrobnější poznámky týkající se oblastí v působnosti výboru ECON:
   Korpustyp: EU DCEP
Aktion 3 beinhaltet spezifische Kommunikations- und Informationsmaßnahmen.
Akce 3 zahrnuje specifické komunikační a informační akce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen sind sehr spezifische Eigenschaften gemeinsam.
Tyto prvky se vyznačují velmi specifickými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese spezifische Forderung bedarf einer weiteren Prüfung.
Tento požadavek je namístě dále přezkoumat.
   Korpustyp: EU DCEP
Methode zur Festlegung spezifischer Ökodesign-Anforderungen (
Způsob určování zvláštních požadavků na ekodesign (uvedený v článku
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktion beinhaltet spezifische Kommunikations- und Informationsmaßnahmen.
Programu se účastnilo 323 univerzit, z nichž 265 bylo evropských.
   Korpustyp: EU DCEP
BM richten sich an spezifische Zielgruppen.
OM se orientují na specifické cílové skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung und Kontrolle spezifischer Gesundheits- und Sicherheitsprobleme,
péči o specifické problémy v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví a jejich kontrolu,
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung des Siebten Forschungsrahmenprogramms (spezifische Programme)
Provádění 7. rámcového programu ES a ESAE
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifisches Programm "Grundrechte und Unionsbürgerschaft" (2007-2013) *
Základní práva a občanství (2007 až 2013)*
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifisches Programm "Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung" (2007-2013)
„Prevence a boj s trestnou činností“ (2007–2013)
   Korpustyp: EU DCEP
, die spezifische Stützungsmaßnahmen für Schalenfrüchte betreffen,
o zvláštních opatřeních týkajících se podpory sušeného ovoce,
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Förderung von Klein- und Kleinstbetrieben
Specifická pomoc pro malé podniky a mikropodniky
   Korpustyp: EU DCEP
und Förderung spezifischer Lösungen für diese Unternehmen.
a podpoře specifických řešení pro tyto podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung spezifischer Daten ist unerlässlich, da
Shromažďování specifických údajů nelze opomenout, protože:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kein spezifisches Antidot für Paliperidon.
Specifické antidotum paliperidonu není k dispozici.
   Korpustyp: Fachtext
Eine spezifische Dosierungsempfehlung kann nicht gegeben werden.
Nelze dát žádné specifické doporučení ohledně dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische Wechselwirkungsstudien mit Antidiabetika wurden nicht durchgeführt.
Specifické interakční studie s antidiabetiky nebyly provedeny.
   Korpustyp: Fachtext
Pharmakodynamische Informationen spezifisch für die anteriore Lendenwirbelfusion
Farmakodynamické informace specifické pro studie u přední fúze lumbální páteře
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt kein spezifisches Antidot für Olanzapin .
Proti olanzapinu neexistuje žádné specifické antidotum .
   Korpustyp: Fachtext
Eine spezifische Antidotbehandlung besteht bei MabCampath nicht.
Pro MabCampath není známo specifické antidotum.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt kein spezifisches Gegengift für Inovelon .
Pro přípravek Inovelon neexistuje žádné specifické antidotum .
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische Gegenmittel für Venlafaxin sind nicht bekannt.
Žádná specifická antidota venlafaxinu nejsou známa.
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische in vivo Arzneimittelwechselwirkungsstudien wurden nicht durchgeführt .
Specifické studie lékové interakce in vivo nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
( Die Vertriebsfirma liefert Ihnen spezifische Daten ) .
( Obraťte se na distributora co se týče podrobností . )
   Korpustyp: Fachtext
Ein spezifisches Antidot ist nicht bekannt.
Není známo žádné specifické antidotum.
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Kristall ist auf spezifische Tunnelabschnitte programmiert.
Každý krystal je navržen k vytvoření odlišné části tunelu.
   Korpustyp: Untertitel