Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
Das Programm für dieses Szenario ist ziemlich spezifisch.
Můj program pro tento scénář je velmi specifický.
Die Bedingungen für spezifische Anforderungen und Einschränkungen sollten präzisiert werden.
Měly by být vyjasněny podmínky pro specifické požadavky a omezení.
EKG zeige nicht spezifische SG Segment Lagen und anterolaterale Magendurchblutung.
EKG ukázalo nespecifický st úsek zvýšení a předsínní ischémii.
Reproduktionstoxizität Spezifische Studien zum 3-monatigen Dosierungsschema wurden nicht durchgeführt.
Specifické studie zaměřené na tříměsíční dávkovací režim nebyly prováděny.
Die Vorgehensweise unseres Killers ist sehr spezifisch.
Modus operandi našeho vraha je velmi specifický.
Die einzelnen Mitgliedstaaten haben ihre eigenen, spezifischen Sozialversicherungssysteme.
Systémy sociálního zabezpečení jsou v jednotlivých členských státech specifické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Mass Spektrometer bestimmte die spezifische Signatur des C-4.
Major spektrometr určil specifické označení na C-4ky.
Herr Präsident! Ich weiß, dass dieser Bericht sich vor allem an Roma-Familien und andere spezifische Gruppen richtet.
Pane předsedající, vím, že tato zpráva se vztahuje především na romské rodiny a na další specifické skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht, aber es ist so spezifisch.
Možná, ale toto je tak specifické.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die spezifischen Anforderungen an das Basismaterial nach Artikel 4 erfüllt;
splňuje zvláštní požadavky pro základní materiál stanovené podle článku 4 a
Die Vorgehensweise ist spezifisch.
Modus operandi je zvláštní.
die spezifischen Anforderungen an zertifiziertes Material nach Artikel 4 erfüllt und
splňuje zvláštní požadavky pro certifikovaný materiál stanovené podle článku 4 a
Hm, der ist auf eine sehr spezifische Art lecker.
Inu, on je velice zvláštním způsobem báječný.
Die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind bei dem jeweiligen Kriterium angegeben.
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.
Es ist ein sehr spezifischer Verrückter, mit Stalking und Drohungen.
Stalking a výhrůžky jsou zvláštní druh práce.
Diese Verordnung wird spezifische Bestimmungen für neue Marktteilnehmer enthalten.
Toto nařízení bude obsahovat zvláštní ustanovení pro nové účastníky.
3D-Drucken wird es uns ermöglichen, die Behandlung an die spezifischen Bedürfnisse des Einzelnen anzupassen.
3D modelování nám umožní přizpůsobit léčbu zvláštním individuálním potřebám.
Die Zulassung erfolgt nach einer bestehenden spezifischen europäischen Norm.
Homologace musí být provedena podle stávající zvláštní evropské normy.
Es funktioniert auch nur unter sehr spezifischen Umständen, sobald ich in der Funktion des Gerichtsmediziners die Kontrolle über eine Leiche erhalte.
Jde to jen za zvláštních okolností, hned jak se tělo ke mně dostane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TABELLEN UND SPEZIFISCHE DEFINITIONEN UND ANLEITUNGEN
TABULKY A KONKRÉTNÍ DEFINICE A POSTUPY
KAPITEL 6 3 — BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
KAPITOLA 6 3 — PŘÍSPĚVKY SOUVISEJÍCÍ S KONKRÉTNÍMI SMLOUVAMI
3) Spezifische Ziele im Bereich der öffentlichen Gesundheit
3) Konkrétní cíle týkající se z dravotnictví
Spezifisch — jedes Ziel muss auf ein bestimmtes Problem ausgerichtet sein.
Konkrétní – každý specifický cíl by měl řešit jen jeden problém.
Über folgende E-Mail-Adresse ist ein Helpdesk für die Beantwortung von Buchführungsfragen und spezifisch technischen Fragen der Berichterstattung zu erreichen:
Helpdesk odpovídající na otázky týkající se evidence a konkrétních technických problémů při hlášení bude k dispozici na následující e-mailové adrese:
Und auch die spitzen Anmerkungen, die es hier spezifisch zu diesem Thema gegeben hat, haben mir gut gefallen.
Rovněž si myslím, že pronikavá pozorování týkající se tohoto konkrétního tématu byla přesvědčivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Ziel ist natürlich, diese Verordnung zu ändern, um die Transparenz zu verbessern, ohne dieses Instrument für die Umsetzung zu spezifisch und kompliziert zu machen.
Mým cílem je samozřejmě upravit toto nařízení tak, aby se zvýšila transparentnost, aniž by se tento nástroj stal příliš konkrétním a obtížně proveditelným.
Um ein Höchstmaß an Effektivität und Effizienz des Unionsverfahrens zu gewährleisten, sollten alle Hilfeersuchen und -angebote so spezifisch wie möglich sein und alle notwendigen Informationen enthalten.
Aby bylo dosaženo maximální účinnosti a účelnosti mechanismu Unie, měly by být všechny žádosti o pomoc a nabídky pomoci formulovány co nejkonkrétnějším způsobem, včetně všech nezbytných informací.
Das Signal ist eine Standardformel, ohne spezifische Nachricht.
Jen standardní matematická posloupnost, nenese žádné konkrétní sdělení.
Dieser umfassende Ansatz ist in drei Teile untergliedert und enthält 50 spezifische Vorschläge legislativer oder operativer Art:
Tento komplexní přístup se skutečně dělí na tři části a 50 konkrétních návrhů legislativní či provozní povahy:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SONDERREGELN FÜR SPEZIFISCHE UNERLAUBTE HANDLUNGEN UND AUSSERVERTRAGLICHE SCHULDVERHÄLTNISSE
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PLATNÁ PRO URČITÉ OBČANSKOPRÁVNÍ DELIKTY A MIMOSMLUVNÍ ZÁVAZKY
EINFAHRT IN SPEZIFISCHE GEBIETE UND AUSFAHRT AUS DIESEN GEBIETEN
VPLUTÍ DO URČITÝCH OBLASTÍ A JEJICH OPUŠTĚNÍ
Glykoproteine (spezifisch oder unspezifisch), Extensine, Hydrolysate
Glykoproteiny (určité nebo skupina), hydrolylyzáty extensinu
Was die Prüfung der PVA auf ihre Eignung für bestimmte Anwendungen angeht, so kann diese zwar sehr aufwändig und spezifisch sein und daher sehr viel Zeit in Anspruch nehmen und intensives Testen erfordern.
Pokud jde o postup ověřování, zda lze PVA použít k danému účelu, je známo, že nároky na vlastnosti PVA mohou být vzhledem k určitým způsobům využití skutečně velmi vysoké a přesně vymezené, což vede ke zdlouhavému postupu ověřování vyžadujícímu rozsáhlé testování.
das Reingewicht des Loses oder der spezifische Währungsbetrag, auf den sich das Angebot bezieht;
čistou hmotnost položky nebo určitou peněžní částku, na kterou se nabídka vztahuje,
Der neuere enthielt schwammige Begriffe wie „spezifische Maßnahmen“ oder „andere Optionen“.
Obsahoval mlhavé pojmy jako „určitá opatření“ a „další možnosti“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Typologie wurde nur für spezifische Qualitätskomponenten entwickelt (siehe unten).
Typologie byla vypracována pouze pro určité složky kvality (viz níže).
Intra-Labor-Reproduzierbarkeit Das Ausmaß, in dem qualifizierte Personen innerhalb desselben Labors, die dasselbe spezifische Protokoll zu unterschiedlichen Zeiten verwenden, erfolgreich dieselben Ergebnisse replizieren können.
Vnitrolaboratorní reprodukovatelnost Určení míry, v jaké může kvalifikovaný personál ve stejné laboratoři jindy úspěšně dosáhnout stejných výsledků za použití určitého protokolu.
das spezifische Arzneimittel oder die Arzneimittelgruppe in Teilen oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe wahrscheinlich unwirksam oder bedenklich ist;
určitý léčivý přípravek nebo skupina léčivých přípravků jsou u části pediatrické populace nebo u celé pediatrické populace pravděpodobně neúčinné nebo nebezpečné;
Aufgrund ihrer geografischen Lage sowie kulturellen und sprachlichen Ähnlichkeiten neigen die Mitgliedstaaten offenbar eher dazu, eine Migrationspolitik für spezifische Drittstaaten zu verfolgen.
Členské státy jsou na základě své zeměpisné polohy a kulturních a jazykových podobnosti samozřejmě ochotnější uplatňovat migrační politiku týkající se určitých třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die spezifischen Emissionsfaktoren beziehen sich auf eine Tonne hergestelltes Glas.
Měrné hmotnostní emise se vztahují na jednu tunu vyrobeného skla.
Die spezifischen Emissionsfaktoren beziehen sich auf eine Tonne geschmolzenen Glases.
Měrné hmotnostní emise se vztahují na jednu tunu utavené skloviny.
Die BVT besteht in der Senkung des spezifischen Energieverbrauchs durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
Nejlepší dostupnou technikou je snižování měrné spotřeby energie pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
“spezifischer Modul” größer als 10,15 x 106 m und
„měrný modul“ větší než 10,15 × 106 m;
Die theoretische spezifische Aktivität liegt bei 20 GBq/ Mikrogramm Yttrium-90 .
Teoretická měrná aktivita je 20 GBq/ mikrogramů yttria ( 90Y )
1 kg/hl für das spezifische Gewicht, ohne dass dies niedriger ist als 64 kg/hl,
1 kilogramu na hektolitr, co se týče měrné hmotnosti, ne však méně než 64 kilogramů na hektolitr,
Sowohl Konzentrations- als auch spezifische Frachtwerte können für die BVT-Merkblätter von Nutzen sein.
Pro BREF mohou být užitečné údaje o koncentraci i měrném zatížení.
Spezifische Wärmekapazität
(i12) Auf dem Betriebsgelände oder in dessen Nähe erfolgende, spezifische alternative Energieerzeugung pro m2 Verkaufsfläche.
i12) Měrná výroba alternativní energie na místě nebo v blízkém okolí na m2 prodejní plochy podle zdroje energie
"spezifischer Modul" größer als 12,7 × 106 m und
„měrný modul“ vyšší než 12,7 × 106 m a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Röntgenausrüstungen müssen den in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegten spezifischen Anforderungen entsprechen.
Rentgen splňuje podrobné požadavky stanovené ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Aber ihre Vorwürfe waren seltsam spezifisch.
Ale její obvinění byla až nezvykle podrobná.
Die Bildqualität für EDS muss den in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegten spezifischen Anforderungen entsprechen.
Kvalita zobrazení u zařízení EDS splňuje podrobné požadavky stanovené ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Die Kommission wird dies aufmerksam verfolgen, aber eine spezifische Überprüfung ist derzeit nicht geplant.
Komise to bude podrobně sledovat, zatím však neexistují žádné plány provádění podrobného auditu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daneben unterliegt die Struktur von TIP den zusätzlichen spezifischen Anforderungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Na složení TIP se vztahují rovněž dodatečné podrobné požadavky stanovené ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten für den Normalfall und für Notfallsituationen und wurden durch spezifischere Rechtsvorschriften ergänzt.
Ustanovení uvedené směrnice se vztahují na běžné a havarijní situace a byla doplněna podrobnějšími právními úpravami.
die spezifischen Einzelheiten, Verfahren und Finanzierungsbestimmungen für die einzelnen Kooperationsmaßnahmen,
podrobné údaje, postupy a finanční ustanovení týkající se jednotlivých činností v rámci spolupráce;
Spezifische Merkmale, die die Identifizierung der Ziele ermöglichen
Podrobné údaje, které umožňují určit zkušební cíle
In jedem spezifischen Programm werden
Tyto programy stanoví přesné cíle a podrobná prováděcí pravidla
Spezifische Bedingungen für trichinenfreie Betriebe und Regionen mit vernachlässigbarem Trichinenrisiko
Podrobné podmínky pro hospodářství prostá trichinel a regiony se zanedbatelným rizikem výskytu trichinel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist auch sehr wichtig, dass wir dem Milchsektor spezifische Mittel zugewiesen haben.
Je také velmi důležité, že jsme vyčlenili speciální finanční prostředky pro odvětví mléka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die ETP einem neuen Konzept entsprechen und die JTI neue Instrumente im 7. Rahmenprogramm sind, müssen spezifische Unterstützungsmaßnahmen und eigene Entscheidungsfindungsverfahren und Begleitmaßnahmen festgelegt werden.
ETP jsou novým konceptem a STI novým nástrojem ve speciálních podpůrných akcích FP7 a speciálním nařízením o pracovních postupech a mělo by být ustanoveno jejich sledování.
Spezifische Programme sollten kofinanziert werden, um die aktive Einbeziehung oder Wiedereingliederung von Frauen in den Arbeitsmarkt und spezifische Ausbildung im Hinblick auf die notwendigen Fähigkeiten und Qualifikationen für neue grüne Jobs zu fördern.
Je nutné podílet se na společném vytvoření konkrétních programů, které by podpořily aktivní začleňování nebo opětovné začlenění žen na trh práce a do speciálního odborného vzdělávání, aby tak získaly nezbytné dovednosti a odbornou kvalifikaci pro nová zelená pracovní místa.
„vertritt die Auffassung, dass alle europäischen Länder über spezifische nationale Gesetze verfügen sollten, um die Tätigkeiten von Geheimdiensten aus Drittländern auf ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zu regeln und zu überwachen”;
Vyšetřování ovlivní i nečlenské země Unie, které mají přijít se speciálními zákony pro regulaci a monitorování těchto aktivit.
Eisenbahnunternehmen können Beförderungsleistungen nur im Rahmen der vorhandenen spezifischen Einrichtungen in den Zügen für Personen eingeschränkter Mobilität behindertenspezifischen Kapazitäten durchführen.
Železniční podniky mohou poskytnout dopravní služby lidem se sníženou pohyblivostí pouze do té míry, jakou umožňují speciální zařízení pro tyto lidi pro nastupování do vlaku.
Eine Flagge ist nämlich nach sehr spezifischen Regeln gefaltet.
Protože tato vlajka byla skládaná podle velmi speciálních pravidel.
ESVP-Lehrgänge für spezielle Zielgruppen oder zu spezifischen Themen gemäß den Beschlüssen des in Artikel 6 genannten Lenkungsausschusses.
kurzy o evropské bezpečnostní a obranné politice pro odborné publikum nebo se speciálním zaměřením podle rozhodnutí řídícího výboru uvedeného v článku 6.
schriftlich. - (FR) Ich freue mich, dass der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zum spezifischen Programm "Drogenprävention und -aufklärung" im Rahmen des Generellen Programms "Grundrechte und Justiz" gemäß der Empfehlung meiner Kollegin Inger Segelström einstimmig angenommen hat.
písemně. - (FR) Těší mě, že Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci v souladu s doporučením mé kolegyně, paní Inger Segelströmové, jednohlasně schválil společný postoj Rady k speciálnímu programu Drogová prevence a informovanost jako součásti všeobecného programu Základní práva a spravedlnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorliegen spezifischer Bedingungen, die von den Kontoinhabern zu unterzeichnen sind
Jsou stanoveny speciální podmínky, které musí majitel účtu podepsat
Alle Einnahmen dienen als Deckungsmittel für alle Ausgaben, mit Ausnahme der im Hinblick auf die Finanzierung spezifischer Ausgaben zweckgebundenen Einnahmen.
Souhrn příjmů kryje souhrn výdajů s výjimkou příjmů vybraných pro financování speciálních výdajů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
Major Mass Spektrometer bestimmte die spezifische Signatur des C-4.
Major spektrometr určil specifické označení na C-4ky.
Herr Präsident! Ich weiß, dass dieser Bericht sich vor allem an Roma-Familien und andere spezifische Gruppen richtet.
Pane předsedající, vím, že tato zpráva se vztahuje především na romské rodiny a na další specifické skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezifische Details wann die ersten Symptome auftraten, bevor Sie den Arzt konsultierten.
Specifické detaily, kdy se objevily symptomy před první návštěvou lékaře.
Die Bedingungen für spezifische Anforderungen und Einschränkungen sollten präzisiert werden.
Měly by být vyjasněny podmínky pro specifické požadavky a omezení.
Artikel 8 betrifft die Veröffentlichung der Leistungen der Hersteller hinsichtlich ihrer Zielvorgaben für spezifische Emissionen.
Článek 8 se zabývá zveřejněním výkonu výrobců , ve smyslu jejich cílů pro specifické emise.
4. fordert die Kommission auf, für alle bestehenden Exekutivagenturen und sonstigen dezentralen Einrichtungen neue spezifische Haushaltslinien einzurichten;
4. žádá Komisi, aby pro každou výkonnou agenturu a další decentralizované subjekty vytvořila nové specifické rozpočtové položky;
Zu diesem Zweck sollten allgemeine und spezifische Ziele vorgegeben werden.
Za tímto účelem by mělo definovat obecné a specifické cíle.
Die RHG für diese Erzeugnisse sollten auf die spezifische Bestimmungsgrenze festgesetzt werden.
MLR pro tyto produkty by měly být stanoveny na specifické mezi stanovitelnosti.
Der RHG für dieses Erzeugnis sollte auf die spezifische Bestimmungsgrenze festgesetzt werden.
MLR pro tento produkt by měl být stanoven na specifické mezi stanovitelnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
begrüßt es, dass der Rechnungshof erstmals zwei spezifische Prüfungen vornimmt:
vítá skutečnost, že Účetní dvůr poprvé poskytuje dvě specifická hodnocení:
Glaube ist Energie, die spezifische emotionale Energie, die das Wesen zum Leben benötigt.
Víra je velmi specifická emocionální energie, kterou se ta bytost živí.
Ältere Patienten Es ist keine spezifische Dosisanpassung notwendig .
Starší pacienti Žádná specifická úprava dávkování není třeba .
Wenn das eine drogenindizierte Psychose ist, ist es eine sehr spezifische.
Jestli je to psychóza způsobená drogou, je velmi specifická.
Eine spezifische Behandlung bei Überdosierung ist nicht bekannt .
Není známá žádná specifická léčba v případě předávkování .
Es ist eine sehr spezifische Realität des Eigentums.
Je to velmi specifická realita vlastnictví.
Die Verordnung sieht auch spezifische Bestimmungen vor, die die besonderen territorialen Aspekte berücksichtigen ( Artikel 8, 9, 10 und 11 ):
Nařízení navíc obsahuje specifická ustanovení, která berou v potaz zvláštní aspekty některých území (články 8, 9, 10 a 11) :
Weil, Dendera war "Der spezielle Ort", wo dieses spezifische Wissen geschützt und bewahrt wurde.
Protože Dendera byla "Speciálním místem", kde tato specifická znalost byla strážena a udržována.
Die Arbeit des nichtständigen Ausschusses enthält spezifische, bedeutende Schlüsselthemen, die sowohl die EU als auch ihre internationalen Partner betreffen.
Práce výboru CLIM se soustředí na specifická a zásadní klíčová témata.
Einfuhrpreise und im Rahmen der Einfuhrpreisregelung festgesetzte spezifische Zollsätze gelten weiterhin.
Vstupní ceny a jejich specifická cla se nadále uplatňují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1 kg/hl für das spezifische Gewicht, ohne dass dies niedriger ist als 64 kg/hl,
1 kilogramu na hektolitr, co se týče měrné hmotnosti, ne však méně než 64 kilogramů na hektolitr,
C20%= 0,49 und ns ist die folgendermaßen definierte spezifische Drehzahl:
kde C20%=0,49 a ns jsou měrné otáčky definované jako
Spezifische Treibhausgasemissionen des Transports (pro Produktmenge und Entfernung)
Měrné emise skleníkových plynů pro dopravu (podle množství výrobku a vzdálenosti)
mittlere spezifische Emission ohne Regenerierung, Anzahl der Partikel/kWh;
průměrné měrné emise bez regenerace, počet částic/kWh,
mittlere spezifische Emission mit Regenerierung, Anzahl der Partikel/kWh.
průměrné měrné emise s regenerací, počet částic/kWh.
Als spezifische Frachtwerte (Masse emittierten Schadstoffs pro Masse hergestellten Produkts oder verbrauchten Rohstoffs).
Jako měrné zatížení (množství uvolněné znečišťující látky vztažené k hmotnosti vyrobených produktů nebo použitých surovin).
die spezifische Drehzahl einer Umwälzpumpe in min-1;
[otáčky za minutu] jsou měrné otáčky oběhového čerpadla;
soweit anwendbar, spezifische Werte gemäß Anhang VI Nummern 3 und 4;
případně měrné hodnoty uvedené v bodech 3 a 4 přílohy VI.
1 kg/hl für das spezifische Gewicht, ohne dass dies niedriger ist als 64 kg/hl,
1 kilogramu na hektolitr, co se týče měrné hmotnosti, která však nesmí být nižší než 64 kilogramů na hektolitr,
1 kg/hl für das spezifische Gewicht, ohne dass dies niedriger ist als 64 kg/hl,
1 kilogramu na hektolitr, co se týče měrné hmotnosti, která nesmí být nižší než 64 kilogramů na hektolitr,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Benötigt wird ein präziser und spezifischer Finanz-und Wirtschaftsplan.
Potřebujeme přesný a specifický finanční ekonomický plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das tut der Tod auch. - Sei etwas spezifischer.
-Takže je mrtvá, buď více specifický.
Der gesellschaftliche Fortschritt steigert das Wissen, verändert die Technologie, die Organisation und den Lebensstil, und die Normung als spezifischer Bereich zur Festlegung allgemein angewandter Vorschriften muss ebenfalls ein aktives, dem Fortschritt gegenüber offenes Unterfangen sein.
Stejně jako se v důsledku společenského vývoje rozvíjí poznání, mění se technologie, organizace a způsob života, i normalizace jako specifický obor definování všeobecně používaných pravidel musí být aktivní činnost otevřená dalšímu pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht könntest du etwas spezifischer sein.
Možná bys mohl být trochu víc specifický.
Du musst spezifischer werden bei diesem Wodka.
Musíš být o té vodce specifický.
Das ist unser spezifischer Überlebensmechanismus.
Je to náš specifický mechanizmus přežití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behandlung einer Überdosierung Es existiert kein spezifisches Antidot für FORSTEO .
Instrukce při předávkování : Žádné specifické antidotum pro FORSTEO neexistuje .
Management bei einer Überdosierung Ein spezifisches Antidot für Preotact existiert nicht .
Léčba předávkování K přípravku Preotact není žádné specifické antidotum .
In folgenden Fällen hat der Antragsteller ein spezifisches Serum-Screening durchzuführen:
Žadatel provede specifické vyšetření séra v následujících případech:
Spezifisches technisches Wissen, das für die ‚Entwicklung‘, ‚Herstellung‘ oder ‚Verwendung‘ eines Produkts nötig ist.
znamená specifické informace nezbytné pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zboží.
Behandlung bei Überdosierung Es gibt kein spezifisches Antidot für Olanzapin.
Léčba předávkování Proti olanzapinu neexistuje žádné specifické antidotum.
Ein spezifisches Gegenmittel zu Beromun ist derzeit nicht verfügbar .
V současné době není specifické antidotum přípravku Beromun k dispozici .
Zur Zeit ist kein spezifisches Antidot gegen Lepirudin verfügbar .
V současné době není k dispozici žádné specifické antidotum lepirudinu .
Es gibt kein spezifisches Antidot gegen FABLYN.
Neexistuje žádné specifické antidotum pro přípravek FABLYN.
Es gibt kein spezifisches Gegengift für Inovelon .
Pro přípravek Inovelon neexistuje žádné specifické antidotum .
Die nationalen Aufsichtsbehörden sollten hinzugezogen werden, damit sie ihr spezifisches Expertenwissen einbringen können.
Vnitrostátní orgány dohledu by měly být zapojeny tak, že budou poskytovat své specifické odborné znalosti.
spezifische Masse
specifická hmotnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die spezifische Masse des Kohlenmonoxids, der gesamten Kohlenwasserstoffe, der Stickstoffoxide und der Partikel, die bei der ESC-Prüfung gemessen wird, und die bei der ELR-Prüfung gemessene Rauchtrübung dürfen die in Tabelle 1 angegebenen Werte nicht überschreiten.
Specifická hmotnost oxidu uhelnatého, celkových uhlovodíků, oxidů dusíku a částic určených zkouškou ESC a opacita kouře určená zkouškou ELR nesmějí překročit hodnoty uvedené v tabulce 1.
Die spezifische Masse von Kohlenmonoxid, der gesamten Kohlenwasserstoffe, der Stickstoffoxide und der Partikel, die bei der ESC-Prüfung gemessen wird, und der bei der ELR-Prüfung gemessene Rußwert (Trübung der Abgase) dürfen folgende Werte (1) nicht überschreiten:
Specifická hmotnost oxidu uhelnatého, celkového množství uhlovodíků, oxidů dusíku a částic, zjištěná testem ESC, a opacita výfukových plynů, zjištěná testem ERL, nesmí překročit tyto hodnoty1:
Die spezifische Masse der Stickstoffoxide, die an den zufällig gewählten Prüfpunkten innerhalb des Kontrollbereichs der ESC-Prüfung gemessen werden, dürfen die aus den benachbarten Prüfphasen interpolierten Werte um höchstens 10 % überschreiten (siehe Anhang 4 Anlage 1 Absätze 4.6.2 und 4.6.3).
Specifická hmotnost oxidů dusíku měřená v náhodně zvolených zkušebních bodech v kontrolním rozsahu zkoušky ESC nesmí překročit hodnoty interpolované ze sousedních zkušebních režimů o více než 10 % (viz. odstavce 4.6.2 a 4.6.3 dodatku 1 přílohy 4).
Die spezifische Masse der Stickstoffoxide, die an den zufällig gewählten Prüfpunkten innerhalb des Kontrollbereichs der ESC-Prüfung gemessen werden, dürfen die aus den benachbarten Prüfphasen interpolierten Werte um höchstens 10 % überschreiten (siehe Anhang III Anlage 1 Abschnitte 4.6.2 und 4.6.3).
Specifická hmotnost oxidů dusíku měřená v náhodně zvolených zkušebních bodech v kontrolním rozsahu zkoušky ESC nesmí překročit o více než 10 % hodnoty interpolované ze sousedních zkušebních režimů (viz body 4.6.2 a 4.6.3 dodatku 1 k příloze III).
spezifischer Treibstoffverbrauch
specifická spotřeba paliva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
spezifischer Treibstoffverbrauch kleiner/gleich 0,15 kg/N/h (bei maximaler Dauerleistung auf Meereshöhe und unter Standardbedingungen);
specifická spotřeba paliva 0,15 kg/N/h nebo méně (měřeno na úrovni hladiny moře a za standardních podmínek);
spezifischer Treibstoffverbrauch kleiner/gleich 0,15 kg/N/h (bei maximaler Dauerleistung auf Meereshöhe in ICAO-Standardatmosphäre);
specifická spotřeba paliva 0,15 kg/N/h nebo méně (měřeno na úrovni hladiny moře za statických standardních podmínek při použití standardní atmosféry ICAO);
spezifischer Zoll
specifické clo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesen Gründen sind die für die Einfuhren von Furfuraldehyd mit Ursprung in der VR China derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen, d. h. ein spezifischer Zoll von 352 EUR/Tonne, aufrechtzuerhalten —
Z výše uvedeného vyplývá, že v současnosti platná antidumpingová opatření týkající se dovozu furfuraldehydu pocházejícího z ČLR, tj. specifické clo ve výši 352 EUR za tunu, je třeba zachovat,
Das in Kapitel 22 angegebene Zeichen „€/% vol/hl“ bedeutet, dass ein spezifischer Zoll, ausgedrückt in Euro für jedes Volumenprozent Alkohol je Hektoliter zu erheben ist.
Značka „€/% obj./hl“ v kapitole 22 znamená, že specifické clo vyjádřené v eurech se vypočítá pro každé objemové procento alkoholu na hektolitr.
Das in Kapitel 22 angegebene Zeichen „€/% vol/hl“ bedeutet, dass ein spezifischer Zoll, ausgedrückt in Euro für jedes Volumenprozent Alkohol je Hektoliter, zu erheben ist.
Značka „€/% vol/hl“ v kapitole 22 znamená, že specifické clo vyjádřené v eurech se vypočítá pro každé objemové procento alkoholu na hektolitr.
spezifische Aspekte
specifické aspekty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spezifische Aspekte und Probleme im Hinblick auf die Finanzierung der GAP
Specifické aspekty a problémy související s financováním SZP
Ebenso ist zu begrüßen, dass der Rat die Zustimmung des EP einholen muss, wenn er Mindestvorschriften in Bezug auf „sonstige“ spezifische Aspekte des Strafverfahrens festlegen, ausgehend von Eurojust eine Europäische Staatsanwaltschaft einsetzen oder die Befugnisse der Europäischen Staatsanwaltschaft ausdehnen will;
Další pozitivní skutečností je, že souhlas Parlamentu bude požadován tam, kde si Rada přeje zavedení minimálních pravidel pro „ostatní“ specifické aspekty trestního řízení, k vytvoření funkce Evropského veřejného žalobce z Eurojustu a rozšíření jeho pravomocí;
spezifische Arbeit
měrná práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gase: Gesetze der idealen Gase; spezifische Wärme bei konstantem Volumen und konstantem Druck, Arbeit durch ausdehnendes Gas;
Plyny: teorie ideálního plynu; měrná tepelná kapacita při konstantním objemu a konstantním tlaku, práce vykonaná roztahováním plynu
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spezifisch
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spezifischer Kraftstoffverbrauch
Spezifische Absorptionsrate
Spezifische Wärmekapazität
Spezifische Aktivität zum Kalibrierzeitpunkt :
Měrná radioaktivita při kalibraci :
- Es muss spezifisch sein.
- Musí to být přesně stanoveno.
spezifische Lungenreaktionen bei Meerschweinchen.
specifické pulmonární odezvy na morčeti.
gesamter spezifischer Migrationsgrenzwert
- Das ist wirklich spezifisch.
- To je neobvyklý požadavek.
Spezifische Ausbildungsmaßnahmen: Ja Nein
k specifickému vzdělávání: Ano Ne
spezifische Datenqualitätsanforderungen, z. B. für die Messung spezifischer Tätigkeitsdaten.
specifické požadavky na kvalitu údajů, např. na měření údajů pro specifickou činnost.
Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko
Kapitálový požadavek pro specifické riziko
Gegenstand spezifischer Schulungen können sein:
Specifická odborná příprava je zaměřena zejména na:
Sie vereinbaren ferner spezifische Bestimmungen :
Dohodly se také na konkrétních ustanoveních :
Spezifische Bedingungen für gesundheitsbezogene Angaben
Specifické podmínky pro údaje týkající se zdraví
Sie vereinbaren ferner spezifische Bestimmungen:
s ohledem na návrh předsednictva,
Die spezifische Aktivität beträgt ca .
Specifická aktivita je přibližně 4000-10000 IU/ mg proteinu .
Es gibt kein spezifisches Gegenmittel .
Neexistuje žádné specifické antidotum .
Könnten Sie etwas spezifischer sein?
Mohl byste je blíže specifikovat?
Spezifische Maßnahmen bei ABX Deutschland
Specifická opatření pro ABX Německo
Spezifische Maßnahmen bei ABX Niederlande
Specifická opatření pro ABX Nizozemsko
- Unsere Vision ist ziemlich spezifisch.
- Naše představa je docela přesná.
Spezifische Kosten für sonstige Erwerbstätigkeiten
Specifické náklady na jiné výdělečné činnosti
Maßnahmen zur Lösung spezifischer Probleme
Opatření k řešení konkrétních problémů
Spezifische Angaben für ortsfeste Anlagen
Specifické náležitosti pro zařízení stacionárních zdrojů:
Forschungszwecke und andere spezifische Zwecke
Výzkum a další specifické účely
SPEZIFISCHE REGIONALBEIHILFEN FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE KULTURPFLANZEN
ÚČELOVÁ REGIONÁLNÍ POMOC PRO ZEMĚDĚLSKÉ PLODINY
Listen spezifischer Merkmale und Anforderungen
PŘEHLED SPECIFICKÝCH PARAMETRŮ A POŽADAVKŮ
mittlere spezifische Wachstumsrate der Kontrolle
střední specifická růstová rychlost v kontrole,
Spezifische Protokolle für die Versuchsanordnung
Specifické protokoly pro návrh experimentu
Zusätzliche, für Überwachungseinrichtungen spezifische Inkrementierungsregeln
Dodatečná pravidla pro zvyšování u určité monitorovací funkce
Spezifische Wertberichtigungen für das Kreditrisiko
Specifické opravné položky k úvěrovému riziku
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen – spezifische Gegenleistungen
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – specifická vyrovnání
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate je Gefäß
průměrná specifická rychlost růstu pro nádrž,
Eigenmittelanforderung für das spezifische Risiko
Kapitálový požadavek ke specifickému riziku
spezifische Umweltvorschriften besser eingehalten werden;
se zvýšilo dodržování konkrétních právních předpisů v oblasti životního prostředí;
Spezifische Anforderungen für den Hubschrauberbetrieb
Specifické požadavky pro lety vrtulníků:
spezifische Angaben über das Geschäft:
specifické údaje o transakci:
Notwendigkeit spezifischer Studien oder Analysen;
potřeba provést specifické studie nebo analýzy;
spezifische Antikörperreaktion gegen Leptospira interrogans
přítomnost specifických protilátek proti Leptospira interrogans.
Insbesondere sind spezifische Benchmarks anzuwenden.
Používají se zejména specifické směrné hodnoty.
spezifische Vereinbarungen mit seinen Mitgliedern.
specifické dohody se svými členy.
- spezifische Probleme bei jeder Rubrik,
- specifické problémy u jednotlivých okruhů
Spezifische Ausbildung (in Mio. EUR)
Specifické vzdělávání (v milionech EUR)
Spezifische Toxizitäts-, Pathogenitäts- und Infektiositätsuntersuchungen
Specifické studie toxicity, patogenity a infekčnosti
Spezifische Verbrauchsteuer je 1000 Zigaretten
Specifická spotřební daň na 1000 cigaret
zu bindende spezifische Zölle [9]
Specifická cla, jež mají být vázána(2)
BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY V RÁMCI ZVLÁŠTNÍCH DOHOD
Mit BVT verbundener spezifischer Energieverbrauch
Specifická spotřeba energie spojená s BAT
Gesamtbetrag für das spezifische Risiko
Celkový objem pro specifické riziko
BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY SOUVISEJÍCÍ S KONKRÉTNÍMI SMLOUVAMI
spezifische Maßnahmen nach Anhang II,
specifické akce uvedené v příloze II;
Beihilfefähige Kosten für spezifische Ausbildungsmaßnahmen
Způsobilé náklady na specifické vzdělávání
eine spezifische Verbrauchsteuer je Einheit;
specifickou spotřební daní z jednotky výrobku;
Die Terroristen waren sehr spezifisch.
Paní Loganová jede se Suvarovovými.
Das Buch war nicht spezifisch.
Ta kniha nebyla specifická.
Es gibt kein spezifisches Antidot für Olanzapin.
12 Léčba předávkování Proti olanzapinu neexistuje žádné specifické antidotum.
Ein spezifisches Antidot ist derzeit nicht bekannt .
Dosud není známo žádné antidotum .
Ein spezifisches Antidot ist nicht bekannt .
Není známo , zda se merkaptamin odstraní hemodialýzou .
Dies sind nur einige spezifische Vorkommnisse.
To je jen několik konkrétních případů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TEIL 6 Behandlung spezifischer Produkte 73 .
ČÁST 6 Zacházení se specifickými produkty 73 .
Die Patientinnen sollten dementsprechend spezifisch behandelt werden .
Tyto stavy musí být adekvátně léčeny .
Es gibt kein spezifisches Antidot gegen FABLYN.
Neexistuje žádné specifické antidotum pro přípravek FABLYN.
Es ist kein spezifisches Antidot bekannt .
Není známo žádné specifické antidotum .
Spezifische in vivo Arzneimittelwechselwirkungsstudien wurden nicht durchgeführt .
Specifické in vivo studie lékových interakcí nebyly provedeny .
Spezifische Wechselwirkungsstudien wurden mit Hydroxycarbamid nicht durchgeführt .
Specifické studie interakcí s hydroxykarbamidem nebyly provedeny .
Ein spezifisches Antidot ist nicht bekannt .
Žádné specifické antidotum není známo .
Es gibt kein spezifisches Antidot gegen Raloxifenhydrochlorid .
Neexistuje žádné specifické antidotum pro raloxifenhydrochlorid .
Spezifisches Programm "Grundrechte und Unionsbürgerschaft" (2007-2013)
Základní práva a občanství (2007-2013)
Spezifisches Programm "Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung" (2007-2013)
Prevence a boj s trestnou činností (2007 až 2013)
Sie waren entscheidend, spezifisch und sehr wichtig.
Byly rozhodující, velmi specifické a velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde einige spezifische Themen erläutern.
Soustředím se na několik konkrétních témat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezifische Probleme in Bezug auf Rubrik 2
Specifické otázky týkající se okruhu 2
Spezifische Zuständigkeitsbereiche des Ausschusses für Wirtschaft
Podrobnější poznámky týkající se oblastí v působnosti výboru ECON:
Aktion 3 beinhaltet spezifische Kommunikations- und Informationsmaßnahmen.
Akce 3 zahrnuje specifické komunikační a informační akce.
Ihnen sind sehr spezifische Eigenschaften gemeinsam.
Tyto prvky se vyznačují velmi specifickými vlastnostmi.
Diese spezifische Forderung bedarf einer weiteren Prüfung.
Tento požadavek je namístě dále přezkoumat.
Methode zur Festlegung spezifischer Ökodesign-Anforderungen (
Způsob určování zvláštních požadavků na ekodesign (uvedený v článku
Die Aktion beinhaltet spezifische Kommunikations- und Informationsmaßnahmen.
Programu se účastnilo 323 univerzit, z nichž 265 bylo evropských.
BM richten sich an spezifische Zielgruppen.
OM se orientují na specifické cílové skupiny.
Behandlung und Kontrolle spezifischer Gesundheits- und Sicherheitsprobleme,
péči o specifické problémy v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví a jejich kontrolu,
Durchführung des Siebten Forschungsrahmenprogramms (spezifische Programme)
Provádění 7. rámcového programu ES a ESAE
Spezifisches Programm "Grundrechte und Unionsbürgerschaft" (2007-2013) *
Základní práva a občanství (2007 až 2013)*
Spezifisches Programm "Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung" (2007-2013)
„Prevence a boj s trestnou činností“ (2007–2013)
, die spezifische Stützungsmaßnahmen für Schalenfrüchte betreffen,
o zvláštních opatřeních týkajících se podpory sušeného ovoce,
Spezifische Förderung von Klein- und Kleinstbetrieben
Specifická pomoc pro malé podniky a mikropodniky
und Förderung spezifischer Lösungen für diese Unternehmen.
a podpoře specifických řešení pro tyto podniky.
Die Erhebung spezifischer Daten ist unerlässlich, da
Shromažďování specifických údajů nelze opomenout, protože:
Es gibt kein spezifisches Antidot für Paliperidon.
Specifické antidotum paliperidonu není k dispozici.
Eine spezifische Dosierungsempfehlung kann nicht gegeben werden.
Nelze dát žádné specifické doporučení ohledně dávky.
Spezifische Wechselwirkungsstudien mit Antidiabetika wurden nicht durchgeführt.
Specifické interakční studie s antidiabetiky nebyly provedeny.
Pharmakodynamische Informationen spezifisch für die anteriore Lendenwirbelfusion
Farmakodynamické informace specifické pro studie u přední fúze lumbální páteře
Es gibt kein spezifisches Antidot für Olanzapin .
Proti olanzapinu neexistuje žádné specifické antidotum .
Eine spezifische Antidotbehandlung besteht bei MabCampath nicht.
Pro MabCampath není známo specifické antidotum.
Es gibt kein spezifisches Gegengift für Inovelon .
Pro přípravek Inovelon neexistuje žádné specifické antidotum .
Spezifische Gegenmittel für Venlafaxin sind nicht bekannt.
Žádná specifická antidota venlafaxinu nejsou známa.
Spezifische in vivo Arzneimittelwechselwirkungsstudien wurden nicht durchgeführt .
Specifické studie lékové interakce in vivo nebyly provedeny .
( Die Vertriebsfirma liefert Ihnen spezifische Daten ) .
( Obraťte se na distributora co se týče podrobností . )
Ein spezifisches Antidot ist nicht bekannt.
Není známo žádné specifické antidotum.
Jeder Kristall ist auf spezifische Tunnelabschnitte programmiert.
Každý krystal je navržen k vytvoření odlišné části tunelu.