Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spezifizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spezifizieren specifikovat 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spezifizieren specifikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusätzliche Anforderungen, Gewichtungen und Schwellenwerte können im Arbeitsprogramm näher spezifiziert oder ergänzt werden.
V pracovním programu mohou být specifikovány nebo doplněny další požadavky, koeficienty a limity.
   Korpustyp: EU
Emotionen, die wir zum ersten Mal trennen, spezifizieren und in Einheiten messen können.
Emoce tak vůbec poprvé můžeme oddělit, specifikovat a vyčíslit ve skutečných jednotkách.
   Korpustyp: Untertitel
Faktoren, die fast unmöglich zu spezifizieren sind, sollten nicht als relevante Faktoren betrachtet werden.
Faktory, které je téměř nemožné specifikovat, by se neměly považovat za významné faktory.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten Hintertür spezifizieren können, Watson.
Mohla jste specifikovat, že k zadním dveřím, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Die betrieblichen Grundsätze und Regeln, die im gesamten Eisenbahnsystem der Europäischen Union gelten, sind in Anlage B spezifiziert.
Provozní zásady a pravidla, které jsou společné pro celý železniční systém Evropské unie, jsou specifikována v dodatku B.
   Korpustyp: EU
Nein, die sagen immer meinen Namen, Jennifer, Jennifer, spezifizieren aber nie welche.
Ne, pořád říkají mé jméno, "Jennifer, Jennifer, " ale nikdy nespecifikují která.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorien von Fällen, die von diesem Mitgliedstaat zu spezifizieren sind,
a v kategoriích případů, které tento členský stát specifikuje, odmítá
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 5 spezifiziert die Verfahren für die Durchführung der geldpolitischen Geschäfte .
Kapitola 5 specifikuje postupy uplatňované při provádění operací měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kriterien der Qualitätssicherung der Produktion und die Verfahren zur Gewährleistung eines einheitlichen Pflanzenschutzmittels sind möglichst umfassend zu beschreiben und zu spezifizieren.
Je nutno v možném rozsahu popsat a specifikovat kritéria zajištění kvality výroby a použitých postupů k zajištění jednotného přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien der Qualitätssicherung der Produktion und die Verfahren zur Gewährleistung eines einheitlichen Pflanzenschutzmittels sind möglichst umfassend zu beschreiben und zu spezifizieren.
Je nutno v možném rozsahu popsat a specifikovat kritéria zabezpečení jakosti výroby a použitých postupů k zajištění jednotného přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spezifizieren

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Commander, ich glaube, ich kann das spezifizieren.
Uh, Komandére? Myslím, že to dokáži vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Relevantes Material ist umfangreich. Bitte spezifizieren Sie.
Materiál k tomuto tématu je příliš rozsáhlý, prosím upřesněte.
   Korpustyp: Untertitel
„Elementarflusskategorien“ nach abgebendem/aufnehmendem Umweltkompartiment spezifizieren:
Specifikujte „kategorie elementárních toků“ podle vydávající/přijímající složky životního prostředí:
   Korpustyp: EU
Für jede Phase ist Folgendes zu spezifizieren:
Pro každou fázi se stanoví
   Korpustyp: EU
Würdest du deine Nomen etwas spezifizieren?
Upřesnil bys prosím to cizí podstatné jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Kategorien von Fällen, die von diesem Mitgliedstaat zu spezifizieren sind,
a v kategoriích případů, které tento členský stát specifikuje, odmítá
   Korpustyp: EU DCEP
Für jede Art der Lagerbedingungen ist die Höchstlagerdauer zu spezifizieren.
Pro každý typ podmínek skladování musí být určena maximální doba skladování.
   Korpustyp: EU
Andere Arten (bitte spezifizieren; bei Bedarf Spalten hinzufügen)
Ostatní druhy (specifikujte a v případě potřeby přidejte sloupce)
   Korpustyp: EU
Die Kommission veröffentlicht zusätzliche Leitlinien, um den Inhalt dieser Dokumente zu spezifizieren.
Pro upřesnění obsahu těchto dokumentů Komise zveřejní doplňkové pokyny.
   Korpustyp: EU
Nein, die sagen immer meinen Namen, Jennifer, Jennifer, spezifizieren aber nie welche.
Ne, pořád říkají mé jméno, "Jennifer, Jennifer, " ale nikdy nespecifikují která.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist der Inhalt der Information aus Gründen der Klarheit in der Verordnung zu spezifizieren.
V zájmu jasnosti by se dále měl v uvedeném nařízení konkretizovat obsah informací.
   Korpustyp: EU
Bei einer neuen Version eines Fahrzeugs mit eingebautem Solardach ist das Vergleichsfahrzeug wie folgt zu spezifizieren:
Pro novou verzi vozidla, do níž je nainstalován solární střešní panel, je základní vozidlo stanoveno takto:
   Korpustyp: EU
Die Zahlen und/oder Symbole, die den Fahrzeugtyp festlegen, sind zu spezifizieren.
Uvádějí se čísla a/nebo symboly identifikující typ vozidla.
   Korpustyp: EU
Im operationellen Programm sind die Verfahren und Kriterien für die Auswahl der Fischwirtschaftsgebiete zu spezifizieren.
Operační program upřesní postupy a kritéria pro výběr rybolovných oblastí.
   Korpustyp: EU
Spezifizieren Sie die Gesamtkosten der Investition für die gesamte Laufzeit des Vorhabens:
Uveďte celkové náklady investic během celého trvání projektu:
   Korpustyp: EU
Sonstige Regelungen für die Verwaltung schwer zu liquidierbaren Vermögens (bitte spezifizieren)
Pozastavení obchodování Jiná opatření pro řízení nelikvidních aktiv (upřesněte)
   Korpustyp: EU
Spezifizieren Sie die Gesamtkosten der Investition für die gesamte Laufzeit des Vorhabens:
Uveďte celkové náklady na investice během celého trvání projektu:
   Korpustyp: EU
Insbesondere die folgenden Bestimmungen des Abschnitts 4.2 spezifizieren Bestimmungen für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz:
Následující ustanovení kapitoly 4.2 konkrétně stanoví opatření pro ochranu zdraví a bezpečnost pracovníků:
   Korpustyp: EU
Bei auf dem Halm gekauften marktfähigen Kulturen ist die betreffende Fläche nicht zu spezifizieren (Tabelle H).
V případě tržních plodin zakoupených nastojato se blíže neuvádí dotčená oblast (tabulka H).
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Routinemethoden sollte nicht ausgeschlossen werden; entsprechend sind auch die maßgeblichen Mindestanforderungen zu spezifizieren.
Používání rutinních metod by nemělo být vyloučeno, a proto by měly být stanoveny minimální podmínky pro jejich používání.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde empfohlen, in der Begriffsbestimmung einen weiteren technischen Parameter (Dampfdruck) zu spezifizieren.
Kromě toho bylo doporučeno, aby v rámci definice byl specifikován další technický parametr, tlak par.
   Korpustyp: EU
Der Anwendungsbereich ‚Fahrzeugantrieb mit Propellercharakteristik‘ oder ‚Fahrzeughauptantrieb mit konstanter Drehzahl‘ ist in der Typgenehmigungsurkunde zu spezifizieren.
V dokumentu o schválení typu by mělo být uvedeno použití ‚pohon plavidla s propelerovými charakteristikami‘ nebo ‚pohon plavidla při konstantních otáčkách‘.
   Korpustyp: EU
Und, meine Herren, vergesst nicht, zu spezifizieren, dass ich ein Esel bin.
A vy, pánové, až se k tomu naskytne příležitost, tak nezapomeňte výslovně zdůraznit, že jsem vůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ihr sehen könnt, spezifizieren die einen neuen Satz Koordinaten für ein Rendezvous mit dem schweren Kreuzer Archeron.
- Jak můžete vidět, jsou tam nové souřadnice pro setkání s těžkým křižníkem Archeron.
   Korpustyp: Untertitel
Für Modellierungsprozesse/-tätigkeiten innerhalb des Kernmoduls (d. h. Gate-to-Gate-Phase) muss die PEFCR-Regel auch Folgendes spezifizieren:
Pro modelování procesů/činností v rámci hlavního modulu (tj. stadia od brány k bráně) uvádí pravidla produktové kategorie ke stanovení environmentální stopy rovněž:
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind die Entscheidungskriterien und die Kriterien der Ermüdungsbeanspruchung in den nationalen Vorschriften zu spezifizieren.
V tomto případě jsou kritéria rozhodování a kritéria únavového namáhání stanovena vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist das thermomechanische Verhalten aufgrund des Einsatzes von Bremsklötzen in den nationalen Vorschriften zu spezifizieren.
V tomto případě je termomechanické chování v důsledku použití brzdových špalíků stanoveno vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: EU
Werden die Gewebe oder Zellen einem Verfahren zur Mikrobeninaktivierung unterzogen, ist dies zu spezifizieren, zu dokumentieren und zu validieren.
Je-li na tkáně nebo buňky uplatněn postup mikrobiální inaktivace, musí být tento postup specifikován, zdokumentován a validován.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind die Aufgaben, die Kriterien für die Bewertung und die weiteren Zuständigkeiten dieses Ausschusses noch deutlicher zu spezifizieren.
Your draftswoman considers that the tasks and criteria relating to evaluations and the further responsibilities of the Committee itself should be specified more clearly and in practical terms.
   Korpustyp: EU DCEP
Der horizontale Regelgleismittenabstand ist für den Entwurf zu spezifizieren und muss für die Begrenzungslinie IRL1 mindestens 3,57 m betragen;
Pro návrh musí být specifikována jmenovitá vodorovná osová vzdálenost kolejí, která pro obrys IRL1 nesmí být menší než 3,57 m;
   Korpustyp: EU
Kraftstofftemperatur und Messpunkt sind durch den Hersteller innerhalb der in Anhang 1 Absatz 1.16.5 angegebenen Grenzwerte zu spezifizieren.
Teplotu paliva a měřicí bod vymezí výrobce v rámci mezních hodnot stanovených v odstavci 1.16.5 přílohy 1.
   Korpustyp: EU
Kraftstofftemperatur und Messpunkt sind durch den Hersteller innerhalb der in Anhang II Anlage 1 Abschnitt 1.16.5 angegebenen Grenzwerte zu spezifizieren.
Teplotu paliva a měřicí bod vymezí výrobce v rámci mezních hodnot stanovených v bodě 1.16.5 dodatku 1 k příloze II.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieser Verordnung spezifizieren und ergänzen die Richtlinie 95/46/EG in Bezug auf die Funktionen eines CRS.
Ustanovení tohoto nařízení upřesňují a doplňují směrnici 95/46/ES, pokud jde o používání počítačových rezervačních systémů.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieser Verordnung spezifizieren und ergänzen die Richtlinie 95/46/EG für die in Artikel 1 genannten Zwecke.
Ustanovení tohoto nařízení upřesňují a doplňují směrnici 95/46/ES pro účely uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, um die objektiven Kriterien nach Absatz 9 weiter zu spezifizieren.
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro další upřesnění dodatečných objektivních kritérií uvedených v odstavci 9.
   Korpustyp: EU
Wir sind im Delta-Quadranten, aber da er noch nicht kartographiert wurde, kann ich unsere Position nicht exakt spezifizieren.
My jsme v kvadrantu delta, ale protože nebyl zatím zmapován, nemohu udat přesnou polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vorschriften hinzugefügt, die das Verfahren des wirtschaftlichen Dialogs zwischen den europäischen Institutionen, einschließlich des Europäischen Parlaments, des Rates und der einzelnen Mitgliedstaaten, spezifizieren.
Přidali jsme ustanovení konkrétně určující proces hospodářského dialogu mezi evropskými institucemi včetně Evropského parlamentu, Rady a jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Sitzung des Ausschusses für Zivilrecht vom 9. Januar 2006 regten einige Delegationen an, im Text Kofinanzierungssätze und -höchstsätze für Maßnahmen der Kommission zu spezifizieren.
Na zasedání Výboru pro otázky občanského práva dne 9. ledna 2006 několik delegací navrhlo, aby byly ve znění upřesněny sazby spolufinancování a horní meze pro opatření Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 sollte dies spezifizieren, tut dies jedoch nur sehr vage, indem gesagt wird, dass das Büro mit Drittländern in technischen Fragen Zusammenarbeitsmethoden einrichten kann.
Článek 7 by to měl zpřesnit, ale činí tak pouze velmi nejasně, neboť uvádí, že úřad může zavádět způsoby spolupráce se třetími zeměmi týkající se technických aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass der Zustand Ihres Leichnams es nicht zulässt, zur Erde gebracht zu werden, können Sie Ihren Wunsch für ein Begräbnis im All spezifizieren?
V případě, že vaše mrtvola nebude ve stavu, aby byla dopravena na Zemi, můžete potvrdit svou specifickou žádost pro pohřeb ve vesmíru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten ferner die Möglichkeit haben, Daten auf zweierlei Weise zu verschlüsseln und zu übermitteln; diese Möglichkeiten sind zu spezifizieren.
Členské státy a Komise by také měly mít možnost zadávat a předávat data dvěma různými způsoby, jež budou upřesněny.
   Korpustyp: EU
Daher ist es erforderlich, die Empfehlung 2011/217/EU auch auf andere Aspekte des Inbetriebnahmeverfahrens auszuweiten und folgende Punkte genauer zu spezifizieren:
Je proto nezbytné rozšířit oblast působnosti doporučení 2011/217/EU tak, aby zahrnovala další aspekty související se schvalovacím postupem, a blíže objasnit tyto záležitosti:
   Korpustyp: EU
Zu spezifizieren ist mindestens ein Campylobacter-Isolat pro Charge mittels phänotypischer Methoden nach ISO 10272-1:2006(E) oder mittels molekularer Methoden wie Polymerase-Kettenreaktionsverfahren (PCR).
U každé partie je nutné provést druhovou identifikaci alespoň jednoho izolátu Campylobacter s použitím fenotypových metod popsaných v ISO 10272-1:2006(E) nebo s použitím publikovaných molekulárních metod, jako jsou techniky polymerázové řetězové reakce (PCR).
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt im Einklang mit Artikel 301a delegierte Rechtsakte, um die Berechnung der Mindestkapitalanforderung gemäß den Artikeln 128 und 129 zu spezifizieren.“
Komise přijme akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 301a, ve kterých upřesní výpočet minimálního kapitálového požadavku stanoveného v článcích 128 a 129.“
   Korpustyp: EU
In seinem Antrag auf Typgenehmigung muss der Hersteller gegebenenfalls die Eigenschaften aller von den Abgasnachbehandlungssystemen benötigten Reagenzien spezifizieren (Art und Konzentration, Betriebstemperaturen, einschlägige internationale Normen usw.).
V žádosti o schválení typu, vyžaduje-li systém motoru činidlo, specifikuje výrobce vlastnosti všech činidel, které spotřebovává systém k následnému zpracování výfukových plynů, např. druh a koncentrace, provozní teplotní podmínky, odkazy na mezinárodní normy atd.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann jedoch für Aktien, für die er der wichtigste Markt ist, im Rahmen einer Mitteilung spezifizieren, dass beide zuvor genannten Bedingungen erfüllt sein müssen.
Členský stát, který je pro dané akcie nejvýznamnějším trhem, však může oznámit, že pro tyto akcie musí platit obě podmínky.
   Korpustyp: EU
Das Mandat des ESZB wurde in sehr allgemeinen Worten gehalten , ohne die Instrumente zu spezifizieren , und der Einfluss der EZB wurde auf Beratungsaufgaben begrenzt .
Mandát pro ESCB byl formulován velice obecně , nebyly v něm stanoveny jasné nástroje a role ECB byla omezena pouze na poradenskou činnost .
   Korpustyp: Allgemein
Der horizontale Regelgleismittenabstand neuer Strecken ist für den Entwurf zu spezifizieren und darf die in Tabelle 4 angegebenen Werte nicht unterschreiten;
Pro nové tratě musí být specifikována jmenovitá vodorovná osová vzdálenost kolejí ve fázi návrhu a nesmí být menší než hodnoty uvedené v tabulce 4;
   Korpustyp: EU
Bitte legen Sie dar, nach welcher Methode der Betrag der jährlichen Beihilfe berechnet wird und spezifizieren Sie die Einkommensverluste, die zusätzlichen Kosten und etwaige Transaktionskosten:
Vysvětlete metodu výpočtu použitou při stanovení částky podpory a upřesněte ušlé příjmy, vícenáklady a možné transakční náklady. …
   Korpustyp: EU
Es erscheint auch angebracht, den Flüssiggas-(LPG-)Bezugskraftstoff neu zu spezifizieren, um der Marktentwicklung ab dem 1. Januar 2005 Rechnung zu tragen.
Je rovněž vhodné znovu definovat referenční palivo zkapalněný ropný plyn (LPG), aby se zohlednil pokrok na trhu od 1. ledna 2005.
   Korpustyp: EU
Die Parameter, die die Interoperabilitätskomponenten spezifizieren, die von beiden TSI abgedeckt und gleichermaßen spezifiziert werden, werden in Abschnitt 6.2.5 dieser TSI festgelegt.
Parametry specifikující prvky interoperability, které jsou řešeny v obou TSI a jejich specifikace je rovnocenná, jsou uvedeny v bodě 6.2.5 této TSI.
   Korpustyp: EU
In seinem Antrag auf Typgenehmigung muss der Hersteller gegebenenfalls die Eigenschaften aller von den Abgasnachbehandlungssystemen benötigten Reagenzien spezifizieren (Art und Konzentration, Betriebstemperaturen, einschlägige internationale Normen usw.).
V žádosti o schválení typu, vyžaduje-li systém motoru činidlo, výrobce specifikuje vlastnosti všech činidel, které spotřebovává systém k následnému zpracování výfukových plynů, např. druh a koncentrace, provozní teplotní podmínky, odkazy na mezinárodní normy atd.
   Korpustyp: EU
Bei finanziellen Berichtigungen von mindestens 10000 EUR, die Unterstützung aus den Unionsfonds in den letzten zehn Jahren betreffen, bitte die ergriffenen Korrekturmaßnahmen spezifizieren.
Pokud byly v posledních deseti letech uloženy v souvislosti s podporou z fondů EU finanční opravy ve výši 10000 EUR či více, upřesněte přijatá nápravná opatření.
   Korpustyp: EU
Die geometrischen Merkmale der mit der Schiene in Kontakt kommenden Endelemente des Magnets sind entsprechend einer der in Anlage J-1 Ziffer 31 genannten Bauarten zu spezifizieren.
Geometrické vlastnosti koncových prvků magnetu ve styku s kolejnicí musí odpovídat specifikaci pro jeden z typů popsaných ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 31.
   Korpustyp: EU
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den verschiedenen Tabellen in Anhang A zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
V následující tabulce jsou šedě vyznačena pole, která mají být poskytnuta pro různé tabulky přílohy A. Bílé buňky odpovídají prázdným polím v záznamu.
   Korpustyp: EU
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang B zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
V následující tabulce jsou šedě vyznačena pole, která mají být poskytnuta pro každou ze dvou tabulek přílohy B. Bílé buňky odpovídají prázdným polím v záznamu.
   Korpustyp: EU
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in verschiedenen Tabellen in Anhang C zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
V následující tabulce jsou šedě vyznačena pole, která mají být poskytnuta pro různé tabulky přílohy C. Bílé buňky odpovídají prázdným polím v záznamu.
   Korpustyp: EU
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang D zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
V následující tabulce jsou šedě vyznačena pole, která mají být poskytnuta pro každou ze dvou tabulek přílohy D. Bílé buňky odpovídají prázdným polím v záznamu.
   Korpustyp: EU
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang E zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
V následující tabulce jsou šedě vyznačena pole, která mají být poskytnuta pro každou ze dvou tabulek přílohy E. Bílé buňky odpovídají prázdným polím v záznamu.
   Korpustyp: EU
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den jeweiligen Tabellen in Anhang H zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
V následující tabulce jsou šedě vyznačena pole, která mají být poskytnuta pro každou tabulku přílohy H. Bílé buňky odpovídají prázdným polím v záznamu.
   Korpustyp: EU
Die EBA arbeitet bis zum 1. Januar 2015 Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, um die objektiven Kriterien nach Absatz 5 weiter zu spezifizieren.
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro další upřesnění dodatečných objektivních kritérií uvedených v odstavci 5.
   Korpustyp: EU
Mein Bericht ersucht die Kommission ferner, eine Liste mit den Namen der Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen, deren Gesetzgebung nicht im Einklang mit allen Bestimmungen der Arbeitszeitrichtlinie steht, und die Maßnahmen zu spezifizieren, die sie diesbezüglich ergreift.
Ve zprávě dále žádám Komisi, aby poskytla seznam členských států, jejichž právní předpisy nejsou v souladu se všemi ustanoveními směrnice o některých aspektech úpravy pracovní doby, a aby konkretizovala opatření, které v tomto směru přijme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen unsere Ziele auch bedeutend weiter gefasste Ansprüche in Bezug auf die Komplexität und den Schwierigkeitsgrad der mit der Entwicklung und Planung verbundenen Arbeit beinhalten, um die intelligenten Energielösungen für individuelle Gebäude korrekt spezifizieren zu können.
Proto musí být součástí našich cílů i významné zvýšení nároků na komplexnost a náročnost inženýrských a projektových prací ve snaze o dosažení správného návrhu inteligentních energetických řešení pro tu danou budovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Interoperabilität zwischen den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Systemen zu gewährleisten, sind die gemeinsamen Dienste und die allgemeinen Instrumente im Zusammenhang mit den bestehenden europäischen öffentlichen Standards für den Austausch von Informationen und die Integration der Dienste zu spezifizieren.
V zájmu dosažení interoperability mezi vnitrostátními systémy a systémy Společenství se přesně stanoví společné služby a obecně používané nástroje vztahující se ke stávajícím evropským veřejným normám pro výměnu informací a sjednocení služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Anzahl der neuen Arbeitsplätze, die von einer systematischen wettbewerbsfreundlichen Reform des Sektors erwartet werden können, und den davon ebenfalls zu erwarteten Umfang des zusätzlichen Wachstums zu spezifizieren;
vyzývá Komisi, aby objasnila, jaké výsledky očekává od systematických reforem na podporu hospodářské soutěže v oblasti svobodných povolání, pokud jde o nová pracovní místa a další růst;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, um einheitliche Meldeformate, -intervalle und -termine, Begriffsbestimmungen sowie die in der Union anzuwendenden IT-Lösungen für die Meldungen gemäß den Absätzen 1 bis 4 zu spezifizieren.
EBA vypracuje návrhy prováděcích technických norem pro upřesnění jednotných formátů, četnosti, lhůt pro podávání zpráv, definic, jakož i informačních technologií, které mají být v Unii k podávání zpráv uvedených v odstavcích 1 až 4 používány.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten es die nationalen Sicherheitsbehörden ablehnen, dem Hersteller/Auftraggeber oder dem Eisenbahnunternehmen/Infrastrukturbetreiber die Verantwortung für die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen abzunehmen, indem sie bestimmte konstruktive Lösungen, Instandhaltungsvorschriften oder Korrekturmaßnahmen spezifizieren, kontrollieren oder genehmigen.
Vnitrostátní bezpečnostní orgány by měly zejména odmítnout převzít od výrobce/zadavatele nebo železničního podniku/provozovatele infrastruktury odpovědnost za dodržování základních požadavků upřesněním nebo výslovným ověřením a/nebo schválením konkrétních konstrukčních řešení, požadavků na údržbu nebo nápravných opatření.
   Korpustyp: EU
die Räumlichkeiten und Einrichtungen, in denen die fraglichen Arbeiten durchgeführt worden sind, werden sterilisiert oder gegebenenfalls in einer Weise entwest, die von der zuständigen amtlichen Stelle zu spezifizieren ist;
prostory a zařízení, které sloužily k uvedeným činnostem, musí být podle potřeby sterilizovány nebo jinak očištěny, způsobem stanoveným odpovědným úředním subjektem;
   Korpustyp: EU
Wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird, können entweder eine konstante Futterkonzentration (ppm) oder eine konstante Dosierung in Relation zum Körpergewicht des Versuchstiers verwendet werden. Die angewandte Alternative ist zu spezifizieren.
Podává-li se zkoušená látka v potravě, může se použít buď konstantní koncentrace (v ppm), nebo konstantní dávkování ve vztahu k tělesné hmotnosti zvířete; použitá možnost musí být specifikována.
   Korpustyp: EU
Wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird, können entweder eine konstante Futterkonzentration (ppm) oder eine konstante Dosierung in Relation zum Körpergewicht verwendet werden. Jede angewandte Alternative ist zu spezifizieren.
Podává-li se zkoušená látka v potravě, může se použít buď konstantní koncentrace (v ppm), nebo konstantní dávkování ve vztahu k tělesné hmotnosti zvířete; použitá možnost musí být specifikována.
   Korpustyp: EU
Die zur Gewährleistung eines einheitlichen Produktes angewandten Techniken und die Testverfahren für die Standardisierung, Hinterlegung und Reinheit des Mikroorganismus sind zu beschreiben und zu spezifizieren (z. B. HACCP-Konzept).
Musí být popsány a specifikovány techniky používané pro zajištění jednotnosti produktu a metody zkoušení standardnosti, uchovávání a čistoty mikroorganismu (např. HACCP).
   Korpustyp: EU
Mit ausreichender Häufigkeit sind die Rückstandsmengen nach Verabreichung der letzten Dosis des Tierarzneimittels an das Versuchstier durch validierte Analyseverfahren zu bestimmen; die technischen Verfahren sowie die Verlässlichkeit und Empfindlichkeit der angewandten Methoden sind zu spezifizieren.
Po podání konečné dávky veterinárního léčivého přípravku pokusnému zvířeti se validovanými analytickými metodami opakovaně, a to v dostatečném počtu opakování, stanoví přítomné množství reziduí; uvedou se technické postupy a spolehlivost a citlivost použitých metod.
   Korpustyp: EU
Der Immunmechanismus (zellständige/humorale, lokale/allgemeine Immunglobulinklassen), der nach der Verabreichung des immunologischen Tierarzneimittels an Zieltiere auf dem empfohlenen Verabreichungsweg einsetzt, ist, wenn möglich, zu spezifizieren und zu dokumentieren.
Pokud je to možné, musí být stanoven a dokumentován imunitní mechanismus (buněčná/humorální imunita, místní/generalizovaná odpověď, třídy imunoglobulinů), který je podnícen po podání imunologického veterinárního léčivého přípravku cílovým zvířatům doporučenou cestou podání.
   Korpustyp: EU
Die Zentralbanken des Eurosystems spezifizieren die Funktionen und Verantwortlichkeiten der Organe, Einheiten und Mitarbeiter, die auf lokaler Ebene an der Umsetzung, Anwendung und Überwachung des Ethik-Rahmens für das Eurosystem beteiligt sind.
Centrální banky Eurosystému podrobně vymezí úlohy a povinnosti orgánů, útvarů a zaměstnanců zapojených do provádění, uplatňování a sledování dodržování etického rámce Eurosystému na místní úrovni.
   Korpustyp: EU
Die EZB und die NCAs spezifizieren die Funktionen und Verantwortlichkeiten der Organe, Einheiten und Mitarbeiter, die auf lokaler Ebene an der Umsetzung, Anwendung und Überwachung des Ethik-Rahmens für den SSM beteiligt sind.
ECB a vnitrostátní příslušné orgány podrobně vymezí úlohy a povinnosti orgánů, útvarů a zaměstnanců zapojených do provádění, uplatňování a sledování dodržování etického rámce jednotného mechanismu dohledu na místní úrovni.
   Korpustyp: EU
Das zu verwendende Schmieröl ist vom Hersteller zu spezifizieren und muss für handelsübliche Schmieröle repräsentativ sein. Die Kenndaten des für die Prüfung verwendeten Schmieröls sind mit den Prüfergebnissen festzuhalten und darzustellen.
Údaje o mazacím oleji musí být uvedeny výrobcem a olej musí být reprezentativní pro mazací oleje na trhu. Vlastnosti mazacího oleje použitého při zkoušce musí být zaznamenány a předloženy zároveň s výsledky zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die Beschreibung muss auch den Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs spezifizieren sowie die Fahrphasen (Beschleunigung, Verzögerung, Freilauf, während der Aktivierung des Antiblockiersystems oder der Antriebsschlupfregelung), in denen das ESC-System aktiv werden kann.
Tento výklad musí také identifikovat rozsah rychlostí vozidla a jednotlivé fáze jízdy (zrychlení, zpomalení, volný dojezd, průběh činnosti ABS nebo regulace trakce), za nichž může být systém ESC v činnosti.
   Korpustyp: EU
„Um eine einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeitet die Europäische Bankaufsichtsbehörde Entwürfe technischer Standards, um die Verfahren, Methoden und Formate der Informationsaustauschanforderungen, die die Aufsicht über die Tätigkeit der Kreditinstitute erleichtern dürften , und die darin enthaltenen Angaben zu spezifizieren .
Aby bylo zajištěno jednotné uplatňování tohoto článku, Evropský orgán pro bankovnictví připravuje návrhy technických norem pro určení postupů, metod a formátu požadavků na sdílení informací, které pravděpodobně usnadní dohled nad úvěrovými institucemi , a také upřesní informace v nich obsažené .
   Korpustyp: EU DCEP
Für Bahnsysteme der Spurweite 1520 mm gilt anstelle der Absätze 1 bis 3 Folgendes: Der horizontale Regelgleismittenabstand ist für den Entwurf zu spezifizieren und darf die in Tabelle 5 angegebenen Werte nicht unterschreiten;
U systému s rozchodem kolejí 1520 mm musí být pro návrh místo bodů 1 až 3 specifikována jmenovitá vodorovná osová vzdálenost kolejí, která nesmí být menší než hodnoty uvedené v tabulce 5;
   Korpustyp: EU
Für Bahnsysteme der Spurweite 1668 mm gilt anstelle von Absatz 2 Folgendes: Der horizontale Regelgleismittenabstand neuer Strecken ist für den Entwurf zu spezifizieren und darf die in Tabelle 6 angegebenen Werte nicht unterschreiten; Zuschläge für aerodynamische Wirkungen sind dabei berücksichtigt.
U systému s rozchodem kolejí 1668 mm musí být pro návrh nových tratí místo bodu 2 specifikována jmenovitá vodorovná osová vzdálenost kolejí, která nesmí být menší než hodnoty uvedené v tabulce 6; tato vzdálenost zahrnuje rezervu pro aerodynamické účinky.
   Korpustyp: EU
Spezifizieren Sie bitte die Beihilfehöchstintensität für Beihilfen, die der Verordnung der Kommission über regionale Investitionsbeihilfen oder den Leitlinien der Kommission für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 unterliegen:
U podpory spadající pod nařízení Komise pro regionální investiční podporu nebo pod pokyny Komise pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 laskavě uveďte maximální míru podpory pro:
   Korpustyp: EU
Bitte legen Sie dar, nach welcher Methode der Betrag der jährlichen Beihilfe berechnet wird und spezifizieren Sie die Einkommensverluste, zusätzlichen Kosten, möglichen Transaktionskosten und die möglichen Kosten nicht produktiver Investitionen:
Vysvětlete metodu výpočtu použitou při stanovení částky podpory a upřesněte ušlé příjmy, vícenáklady, možné transakční náklady a možné náklady na případné nevýnosné investice.
   Korpustyp: EU
Um den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen und die Anforderungen zu spezifizieren, die in den durch diese Richtlinie geänderten Richtlinien festgelegt sind, sollte die Kommission ermächtigt werden, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 290 AEUV zu erlassen.
Aby byl zohledněn technický vývoj na finančních trzích a aby byly upřesněny požadavky stanovené ve směrnicích ve znění této směrnice, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU.
   Korpustyp: EU
Wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird, kann entweder auf eine konstante Futterkonzentration (ppm) oder eine konstante Dosierung im Verhältnis zum Körpergewicht des Versuchstiers geachtet werden. Welche Methode angewandt wird, ist zu spezifizieren.
Je-li zkoušená látka podávána ve stravě, je třeba používat buď konstantní koncentrace (ppm) ve stravě, nebo konstantní úrovně dávky ve vztahu k tělesné hmotnosti zvířete. Použití jiného způsobu je třeba zdůvodnit.
   Korpustyp: EU
In den Auftragsunterlagen geben die öffentlichen Auftraggeber den Auftragsgegenstand an, indem sie ihre Bedürfnisse und die erforderlichen Eigenschaften der zu erbringenden Lieferungen, Bauleistungen oder Dienstleistungen beschreiben und die Zuschlagskriterien spezifizieren.
Veřejný zadavatel v zadávací dokumentaci vymezí předmět veřejné zakázky pomocí popisu svých potřeb a požadovaných vlastností dodávek, stavebních prací nebo služeb, jež mají být dodány, a stanoví kritéria pro zadání veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Das zu verwendende Schmieröl ist vom Hersteller zu spezifizieren und muss für handelsübliche Schmieröle repräsentativ sein; die Spezifikation des für die Prüfung verwendeten Schmieröls ist mit den Prüfergebnissen festzuhalten und darzustellen.
Údaje o mazacím oleji musí být uvedeny výrobcem a olej musí být reprezentativní pro mazací oleje dostupné na trhu; vlastnosti mazacího oleje použitého při zkoušce musí být zaznamenány a předloženy zároveň s výsledky zkoušky.
   Korpustyp: EU
In den Software-Sicherheitsanforderungen ist das funktionale Verhalten der EATMN-Software bei normalem und bei gestörtem Betrieb zu spezifizieren, d. h. je nach Bedarf Reaktionszeit, Kapazität, Genauigkeit, Ressourcennutzung in der Ziel-Hardware, Stabilität bei anormalen Betriebsbedingungen und Überlasttoleranz.
Požadavky na bezpečnost softwaru podle potřeby upřesní funkční chování softwaru EATMN v normálním a zhoršeném režimu, reakční doby, kapacitu, přesnost, využití zdrojů cílového hardwaru, odolnost vůči neobvyklým provozním podmínkám a toleranci přetížení.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Verordnung spezifizieren, dass die Gemeinschaft die Notwendigkeit einer Förderung des Technologietransfers und Kapazitätsaufbaus im pharmazeutischen Sektor anerkennt, um das in Ziffer 6 der Erklärung von Doha erkannte Problem zu bewältigen.
Therefore, the Regulation should specify that the Community recognises the necessity of promoting technology transfer and capacity building in the pharmaceutical sector in order to overcome the problem recognised in paragraph 6 of the Doha Declaration.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschreibung muss auch den Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs spezifizieren sowie die Fahrphasen (Beschleunigung, Verzögerung, Freilauf, während der Aktivierung des Antiblockiersystems oder der Antriebsschlupfregelung), in denen das ESC-System aktiv werden kann.
Výklad musí také identifikovat rozsah rychlostí vozidla a jednotlivé fáze jízdy (zrychlení, zpomalení, volný dojezd, průběh činnosti ABS nebo regulace trakce), za nichž může být systém ESC v činnosti.
   Korpustyp: EU
Das zu verwendende Schmieröl ist vom Hersteller zu spezifizieren und muss für handelsübliche Schmieröle repräsentativ sein; die Spezifikation des für die Prüfung verwendeten Schmieröls ist mit den Prüfergebnissen festzuhalten und darzustellen.
Údaje o mazacím oleji musí být uvedeny výrobcem a olej musí být reprezentativní pro mazací oleje na trhu. Vlastnosti mazacího oleje použitého při zkoušce musí být zaznamenány a předloženy zároveň s výsledky zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die zur Gewährleistung eines einheitlichen Produktes angewandten Techniken und die Testverfahren für die Standardisierung, Haltbarkeit und Reinheit des Mikroorganismus sind zu beschreiben und zu spezifizieren (z. B. HACCP-Konzept).
Musí být popsány a specifikovány techniky používané pro zajištění jednotnosti produktu a metody zkoušení standardnosti, uchovávání a čistoty mikroorganismu (např. HACCP).
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 106 Absatz 3 achtet die Kommission auf die Anwendung dieses Artikels. Dabei sind u. a. die Bedingungen zu spezifizieren, nach denen sie die Kriterien der Erforderlichkeit und der Angemessenheit als erfüllt betrachtet.
Ve smyslu čl. 106 odst. 3 SFEU Komise dohlíží na uplatňování tohoto článku mimo jiné stanovením podmínek pro splnění kritérií nezbytnosti a přiměřenosti.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller sollte zustimmen , die bei der Herstellung verwendeten NZ -Amine zu spezifizieren und Tryptose und diese spezifizierten NZ-Amine nur von spezifizierten Firmen zu beziehen , von denen geeignete " Milch-Statements " und genaue Angaben zu den Herkunftsländern der entsprechenden Tiere im Dossier vorliegen .
Žadatel bude souhlasit s tím , že specifikuje NZ-aminy použité při výrobě a že bude získávat tryptózu a tyto specifikované NZ-aminy od specifikovaných firem , které dodaly do registrační dokumentace vhodná 'prohlášení o mléku' společně s detaily o zemi původu zdrojových zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Unter der Voraussetzung, dass die in diesem Anhang aufgeführten Methoden bei allen amtlichen Untersuchungen angewandt werden, kann auch eine zweite Untersuchung mittels abweichender oder alternativer Methoden durchgeführt werden, um den Nachweis bestimmter Arten tierischer Bestandteile zu verbessern oder um den Ursprung der tierischen Bestandteile weiter zu spezifizieren.
Pokud se metody popsané v této příloze používají při všech úředně stanovených zkouškách, lze rovněž provést druhou zkoušku pomocí odlišných nebo alternativních metod, aby se lépe zjistily některé druhy složek živočišného původu nebo více zpřesnil původ těchto složek.
   Korpustyp: EU
Um die Interoperabilität zwischen den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Systemen zu gewährleisten, sind die gemeinsamen Rahmen, die gemeinsamen Dienste und die allgemeinen Instrumente unter Bezugnahme auf die geltenden europäischen Normen oder die öffentlich verfügbaren bzw. offenen Spezifikationen für den Informationsaustausch und die Diensteintegration zu spezifizieren.
V zájmu dosažení interoperability mezi vnitrostátními systémy a systémy Společenství se vymezí společné rámce, společné služby a obecně používané nástroje odkazem na stávající evropské normy nebo veřejně dostupné nebo otevřené specifikace pro výměnu informací a integraci služeb.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die RTP auferlegte gesetzliche Verpflichtung zur Erbringung „sonstiger Dienstleistungen, die auf Ad-hoc-Basis zu spezifizieren sind“ [86], nicht präzise genug ist, um mit ausreichender Rechtssicherheit vorab beurteilen zu können, ob derartige Dienstleistungen als gemeinwirtschaftlich betrachtet werden können.
Komise však má za to, že právní povinnost poskytovat „další služby, které budou specifikovány ad hoc“ [86], uložená společnosti RTP není dostatečně přesná, aby mohla Komise předem s dostatečnou právní jistotou posoudit, zda lze tyto služby považovat za součást veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Zwar ist die Verpflichtung zur Erbringung „sonstiger Dienstleistungen, die auf Ad-hoc-Basis zu spezifizieren sind“, nicht präzise genug, um vorab beurteilen zu können, ob alle Leistungen in diesem Rahmen als gemeinwirtschaftlich betrachtet werden können, doch im Zeitraum 1992-1998 wurden im Rahmen dieser Bestimmung keine Zahlungen gewährt.
Ačkoliv povinnost poskytovat „další služby, které budou specifikovány ad hoc“, není dostatečně přesná, aby bylo možno předem vyvodit závěr, že všechny služby poskytované v rámci této položky lze považovat za veřejné služby, v období 1992–1998 se na základě tohoto ustanovení neuskutečnily žádné platby.
   Korpustyp: EU
Fällt die vorzeitige Rückzahlung in einen Zeitraum, für den ein fester Sollzinssatz vereinbart wurde, kann die Möglichkeit der Ausübung des Rechts auf vorzeitige Rückzahlung in jedem Fall an die Voraussetzung geknüpft werden, dass aufseiten des Verbrauchers ein berechtigtes Interesse vorliegt, das von dem jeweiligen Mitgliedstaat zu spezifizieren ist.
Výkon práva na předčasné splacení v době, po kterou je dohodnuta pevná výpůjční úroková sazba, může být podmíněn existencí oprávněného zájmu spotřebitele, který stanoví členský stát.
   Korpustyp: EU
Um die Gründe für den Streik und die Straßenblockaden besser verstehen zu können, wurden die zuständigen Behörden gebeten, den Inhalt dieser Vereinbarung zu spezifizieren und anzugeben, ob aus den selben Gründen auch in anderen Regionen oder auf nationaler Ebene Demonstrationen von Fuhrunternehmen stattgefunden haben, oder ob sich die Demonstration lediglich auf Sizilien beschränkt hatte.
Pro lepší pochopení důvodů stávky a silničních zátarasů byly příslušné orgány požádány o specifikaci obsahu této dohody a o uvedení, zda se konaly další demonstrace autodopravců ze stejných důvodů v jiných regionech nebo na celostátní úrovni, nebo zda se demonstrace týkala pouze Sicílie.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Themen der Erhebungen, deren Merkmale entsprechend politischen oder technischen Erfordernissen, die Aufschlüsselung von Merkmalen, den Beobachtungszeitraum und die Fristen für die Übermittlung der Ergebnisse, die Qualitätsanforderungen einschließlich der erforderlichen Genauigkeit und den Rahmen für die Berichterstattung über die Qualität auszuwählen und entsprechend zu spezifizieren.
Zejména je třeba zmocnit Komisi k výběru a určení témat statistických šetření, jejich sledovaných parametrů v závislosti na politických nebo technických potřebách, rozpisu těchto parametrů, sledovaného období a lhůt pro předávání výsledků a požadavků na kvalitu včetně požadované přesnosti a rámce pro podávání zpráv o kvalitě.
   Korpustyp: EU