Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spezifiziert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spezifiziert specifikovaný 95 dotčený 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spezifiziert specifikovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HAUSGEFLÜGEL, LAUFVÖGEL, EINSCHLIESSLICH BRUTEIER DIESER ARTEN, UND SPEZIFIZIERT PATHOGENFREIE EIER
DRŮBEŽ, PTÁCI NADŘÁDU BĚŽCI, VČETNĚ NÁSADOVÝCH VAJEC TĚCHTO DRUHŮ A VAJEC PROSTÝCH SPECIFIKOVANÝCH PATOGENNÍCH PŮVODCŮ
   Korpustyp: EU
dessen Bruttoeinkünfte vorwiegend der Anlage oder Wiederanlage von FINANZVERMÖGEN oder dem Handel damit zuzurechnen sind, wenn der RECHTSTRÄGER von einem anderen RECHTSTRÄGER verwaltet wird, bei dem es sich um ein EINLAGENINSTITUT, ein VERWAHRINSTITUT, eine SPEZIFIZIERTE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT oder ein unter Unterabschnitt A Nummer 6 Buchstabe a beschriebenes INVESTMENTUNTERNEHMEN handelt.
jehož hrubý příjem pochází primárně z investic, reinvestic nebo obchodování s finančním majetkem, pokud je subjekt řízen jiným subjektem, jenž je depozitní institucí, schovatelskou institucí, specifikovanou pojišťovnou nebo investičním subjektem podle pododdílu A bodu 6 písm. a).
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck ‚FINANZINSTITUT‘ bedeutet ein VERWAHRINSTITUT, ein EINLAGENINSTITUT, ein INVESTMENTUNTERNEHMEN oder eine SPEZIFIZIERTE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT.
Termínem ‚finanční instituce‘ se rozumí schovatelská instituce, depozitní instituce, investiční subjekt nebo specifikovaná pojišťovna.
   Korpustyp: EU
einen STAATLICHEN RECHTSTRÄGER, EINE INTERNATIONALE ORGANISATION oder eine ZENTRALBANK, außer bei Zahlungen, die aus einer Verpflichtung im Zusammenhang mit gewerblichen Finanzaktivitäten stammen, die denen einer SPEZIFIZIERTEN VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT, eines VERWAHR- oder eines EINLAGENINSTITUTS entsprechen,
vládním subjektem, mezinárodní organizací nebo centrální bankou, a to s výjimkou případů, kdy se jedná o platby, které jsou odvozeny z pohledávky držené v souvislosti s podnikatelskou finanční činností stejného typu, jakou vykonávají specifikovaná pojišťovna, schovatelská instituce nebo depozitní instituce;
   Korpustyp: EU
In der Muster-Veterinärbescheinigung für die Durchfuhr/Lagerung von spezifiziert pathogenfreien Eiern, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertem [5] und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, sowie für die Durchfuhr/Lagerung von Eiern und Eiprodukten sollte eine Fußnote berichtigt werden.
Kromě toho je třeba opravit poznámku ve vzorovém veterinárním osvědčení pro tranzit/skladování vajec prostých specifikovaných patogenních původců, masa, mletého masa a strojně odděleného masa drůbeže, ptáků nadřádu běžci a volně žijící pernaté zvěře, vajec a vaječných výrobků.
   Korpustyp: EU
Inwieweit nicht spezifizierte Restriktionen des Kapitalverkehrs 1983 Unternehmen, die von den Steuervorteilen dieser Maßnahme profitierten, überhaupt betroffen haben, ist daher nicht klar.
V jakém rozsahu, pokud vůbec, ovlivnila nespecifikovaná omezení pohybu kapitálu v roce 1983 společnosti využívající daňové výhody poskytované opatřením, proto není patrné.
   Korpustyp: EU
Die häufigsten schweren Infektionen waren Pneumonie, Zellulitis, nicht weiter spezifizierte Infektionen und Sepsis.
Nejčastějšími závažnými infekcemi byly pneumonie, celulitida, infekce jinak nespecifikované a sepse.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nadel wurde zum Hauptmann ernannt und für nicht spezifizierte Dienste nach Berlin geschickt.
Jehla se stává kapitánem a je poslán do Berlína k nespecifikovaným povinnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahrenskennwerte gelten für einzelne spezifizierte Stoffe bei 25 % des Parameterwerts in Anhang I Teil B.
Pracovní charakteristiky platí pro jednotlivé specifikované látky na úrovni 25 % hodnoty ukazatele stanovené v části B přílohy I.
   Korpustyp: EU
spezifizierte Risikomaterialien im Sinne des Anhangs V;
specifikovaného rizikového materiálu definovaného v příloze V,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spezifiziert

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naphtha, niedrigsiedend, nicht spezifiziert
(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z hydrokrakování.
   Korpustyp: EU
Naphtha, niedrigsiedend, nicht spezifiziert
(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytického odparafínování ropné frakce.
   Korpustyp: EU
Naphtha, niedrigsiedend, nicht spezifiziert
(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z pyrolýzy.
   Korpustyp: EU
Naphtha, niedrigsiedend, nicht spezifiziert
(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací z předhydrogenovaného krakovaného benzinu.
   Korpustyp: EU
Grundöl — nicht spezifiziert
(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z hydrokrakování.
   Korpustyp: EU
die Agentur Anderes spezifiziert oder
není agenturou stanoveno jinak nebo
   Korpustyp: EU
Hilfsleistungen (nicht nach Funktion spezifiziert)
Doplňkové služby (nespecifikované podle druhu)
   Korpustyp: EU
Von ISO 14044 weiter spezifiziert.
Dále specifikujte z ISO 14044.
   Korpustyp: EU
Veterinärbescheinigung für spezifiziert pathogenfreie Eier
Vzorové veterinární osvědčení pro vejce prostá specifikovaných patogenních původců
   Korpustyp: EU
spezifizierte Zugsteuerungssysteme (national und international),
určený vlakový zabezpečovač (vnitrostátní a mezinárodní),
   Korpustyp: EU
NICHT NACH URSPRUNGSLÄNDERN SPEZIFIZIERTE ZOLLKONTINGENTE
CELNÍ KVÓTY NESPECIFIKOVANÉ PODLE ZEMĚ PŮVODU
   Korpustyp: EU
hydriertes Palmöl (Prozess nicht spezifiziert)
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje (proces nespecifikován)
   Korpustyp: EU
Der Widerrufsbeschluss beendet die darin spezifizierte Übertragung.
Rozhodnutí o zrušení ukončí přenesení pravomoci uvedené v tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
4. darunter: Sorten ohne spezifizierte Farbe
4. z toho odrůdy bez specifikované barvy
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation für Normung (ISO) spezifiziert sind;
Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO);
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Widerrufsbeschluss beendet die darin spezifizierte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm uvedené.
   Korpustyp: EU DCEP
Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1
V expanderu chybí potřebné určení panelu% 1
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe jetzt fünf Zeichensprachen spezifiziert.
Vyloučil jsem všechny znakové řeči kromě pěti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das hast du nicht spezifiziert.
- To jsi neřekla. Je tady někde Leonard?
   Korpustyp: Untertitel
In der TSI SRT spezifizierte Anforderungen
Požadavky stanovené v TSI Bezpečnost v železničních tunelech
   Korpustyp: EU
spezifizierter Anodenspitzenstrom größer/gleich 100 A und
špičkový anodový proud 100 A nebo více a
   Korpustyp: EU
spezifizierte Anodenspitzenspannung größer als 2 kV,
špičkové anodové napětí větší než 2 kV,
   Korpustyp: EU
spezifizierter Anodenspitzenstrom größer/gleich 500 A und
jmenovitý špičkový anodový proud 500 A nebo více a
   Korpustyp: EU
spezifizierte Risikomaterialien im Sinne des Anhangs V;
specifikovaného rizikového materiálu definovaného v příloze V,
   Korpustyp: EU
Aus ISO 14044 weiterentwickelt und spezifiziert:
Dále rozvinuto a specifikováno z ISO 14044:
   Korpustyp: EU
Verbringung spezifizierter Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přemísťování dotčených rostlin v rámci Společenství
   Korpustyp: EU
spezifizierte Anodenspitzenspannung größer/gleich 2,5 kV,
špičkové anodové napětí nejméně 2,5 kV nebo více,
   Korpustyp: EU
spezifizierter Anodenspitzenstrom größer/gleich 100 A und
špičkový anodový proud nejméně 100 A a;
   Korpustyp: EU
spezifiziert für Spitzenströme größer/gleich 500 A;
špičkový proud nejméně 500 A.
   Korpustyp: EU
Veterinärbescheinigung für spezifiziert pathogenfreie (SPF) Eier
Vzorové veterinární osvědčení pro vejce prostá specifikovaných patogenních původců
   Korpustyp: EU
Eier und Eiprodukte sowie spezifiziert pathogenfreie Eier.
vajec a vaječných výrobků a vajec prostých specifikovaných patogenních původců.
   Korpustyp: EU
Muster — Veterinärbescheinigung für spezifiziert pathogenfreie Eier (SPF)
Vzorové veterinární osvědčení pro vejce prostá specifikovaných patogenních původců (SPF)
   Korpustyp: EU
Hilfsleistungen (nicht nach Funktion spezifiziert) (HC.4)
i. Doplňkové služby (nespecifikované podle druhu) (HC.4)
   Korpustyp: EU
Amtliche Kontrollen der Verbringung spezifizierter Pflanzen
Úřední kontroly týkající se přemísťování dotčených rostlin
   Korpustyp: EU
Geflügel, Bruteier, Eintagsküken und spezifiziert pathogenfreie Eier;
drůbež, násadová vejce, jednodenní kuřata a vejce prostá specifikovaných patogenních původců;
   Korpustyp: EU
Ein Widerrufsbeschluss beendet die darin spezifizierte Befugnisübertragung.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomoci blíže určené v uvedeném rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interoperabilitätskomponenten werden nachstehend aufgelistet und spezifiziert:
Prvky interoperability jsou uvedeny a specifikovány níže:
   Korpustyp: EU
spezifizierte Anodenspitzenspannung größer/gleich 2,5 kV,
špičkové anodové napětí 2,5 kV nebo více;
   Korpustyp: EU
Diese Kennzeichnungen sind in Anhang B spezifiziert.
Nálepky jsou specifikovány v příloze B.
   Korpustyp: EU
Mikrobiologische Parameter, für die Analyseverfahren spezifiziert sind“
Mikrobiologické ukazatele, pro které jsou stanoveny metody rozboru“;
   Korpustyp: EU
spezifizierte Anodenspitzenspannung größer/gleich 2,5 kV,
jmenovité špičkové anodové napětí 2,5 kV nebo více;
   Korpustyp: EU
spezifiziert für Spitzenströme größer/gleich 500 A;
jmenovitý špičkový proud 500 A nebo více;
   Korpustyp: EU
Wichtigste Rebsorten ohne spezifizierte Farbe insgesamt
Hlavní odrůdy hroznů bez specifikované barvy celkem
   Korpustyp: EU
die Transportkosten für die spezifizierte Lieferstufe;
náklady na dopravu pro stanovené stádium dodávky,
   Korpustyp: EU
Die Bezugskraftstoffe sind in Anhang 5 spezifiziert.
Referenční paliva jsou uvedena v příloze 5.
   Korpustyp: EU
Ethanol aus Weizen (Prozessbrennstoff nicht spezifiziert)
Ethanol z pšenice (procesní palivo nespecifikováno)
   Korpustyp: EU
Biodiesel aus Palmöl (Prozessbrennstoff nicht spezifiziert)
Bionafta z palmového oleje (proces nespecifikován)
   Korpustyp: EU
Verbringung spezifizierter Pflanzen innerhalb der Union
Přemísťování dotčených rostlin v rámci Unie
   Korpustyp: EU
In dieser TSI sind keine Interoperabilitätskomponenten spezifiziert.
V této TSI nejsou specifikovány žádné prvky interoperability.
   Korpustyp: EU
spezifizierte Anodenspitzenspannung größer als 2 kV,
jmenovité špičkové anodové napětí větší než 2 kV;
   Korpustyp: EU
Der Funktionsparameter Modifizierer spezifiziert den ausgewählten Parameter genauer.
If the modifier is not needed it has to be 0 or not passed at all.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ist extract_type nicht spezifiziert, so wird EXTR_OVERWRITE angenommen.
Pokud výsledný název (vč. prefixu) není platný název proměnné, nenaimportuje se do symbolové tabulky.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wäre EXTR_SKIP spezifiziert worden, dann wäre $wddx_size nicht angelegt worden.
Pokud by bylo zadáno EXTR_SKIP, nevytvořila by se ani $wddx_size.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sammelt Informationen über eine Datei spezifiziert in filename.
Sbírá statistiky o souboru indentifikovaném názvem filename.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden.
Alternativa náhradního názvu. Tato možnost se nabízí pro každý vstup.
   Korpustyp: Fachtext
Soweit nicht anderweitig spezifiziert beträgt dieser Umrechungsfaktor 100%.
Pokud není stanoveno jinak, je tento konverzní faktor 100 %.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern die Erzeugnisse angemessen spezifiziert und gekennzeichnet werden
za předpokladu, že výrobky budou náležitě definovány a označeny.
   Korpustyp: EU DCEP
( b) Standardverfahrensanweisungen, wie in den nationalen Qualitätsprogrammen spezifiziert.
b) standardní pracovní postupy stanovené v národních programech jakosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%
Expander: není určen žádný skript pro% _ Script( skript)%
   Korpustyp: Fachtext
Ihr SMTP-Server unterstützt (nicht spezifizierte Methode) nicht.
Váš SMTP server nepodporuje (nespecifikovaná metoda).
   Korpustyp: Fachtext
Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%
Expander: není určen žádný profil pro% _ Sync( profil)%
   Korpustyp: Fachtext
Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%
Expander: není určen žádný profil pro% _ NewSearch( profil)%
   Korpustyp: Fachtext
Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%
Expander: není určen žádný sloupec pro% _ ColSort( sloupec)%
   Korpustyp: Fachtext
Die Radgeometrie wird in Abschnitt 4.2.3.5.2.2 der vorliegenden TSI spezifiziert.
Geometrie kol je stanovena v bodě 4.2.3.5.2.2 této TSI.
   Korpustyp: EU
Die TSI Fahrzeuge spezifiziert die Charakteristik eines Wagens.
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
   Korpustyp: EU
spezifiziert zum Betrieb bei linearen Beschleunigungswerten größer als 10 g;
určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších 10 g;
   Korpustyp: EU
Spezifizierte Auflistung der Eintritts- und Austrittstemperaturen (in °C)
specifikace teplot přívodu a vývodu (°C)
   Korpustyp: EU
‚spezifizierter Organismus‘ jegliche Unterart von Xylella fastidiosa (Wells et al.);
‚dotčeným organismem‘ veškeré poddruhy organismu Xylella fastidiosa (Wells et al.);
   Korpustyp: EU
HAUSGEFLÜGEL, LAUFVÖGEL, EINSCHLIESSLICH BRUTEIER DIESER ARTEN, UND SPEZIFIZIERT PATHOGENFREIE EIER
DRŮBEŽ, PTÁCI NADŘÁDU BĚŽCI, VČETNĚ NÁSADOVÝCH VAJEC TĚCHTO DRUHŮ A VAJEC PROSTÝCH SPECIFIKOVANÝCH PATOGENNÍCH PŮVODCŮ
   Korpustyp: EU
Daher wurden alle der Gruppe „ADI nicht spezifiziert“ zugewiesen.
Z toho důvodu byly všechny tyto látky zařazeny do „skupiny s nespecifikovaným přijatelným denním příjmem“.
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), Depentanisierter Kopf; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Destiláty (ropné), hlavové destiláty z depentaniseru; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná
   Korpustyp: EU
Rückstände (Erdöl), Butan Spalt Boden; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Zbytky (ropné), spodní frakce z butanového splitteru; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná
   Korpustyp: EU
Naphtha (Erdöl), aromatenhaltig; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Nafta (ropná), s obsahem aromátů; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná
   Korpustyp: EU
Benzin, Pyrolyse, entbutanisierter Boden; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Benzín (ropný), pyrolyzní, spodní frakce z debutaniseru; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), Naphtha Unifiner Stripper; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Destiláty (ropné), striper ze zpracování nafty procesem Unifining; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Anforderungen werden im Folgenden in diesem Abschnitt spezifiziert.
Další požadavky jsou uvedeny níže v tomto bodě.
   Korpustyp: EU
spezifiziert zum Betrieb bei linearen Beschleunigungswerten größer als 100 g.
KATEGORIE 7 NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
   Korpustyp: EU
In Anhang A Ziffer 45 ist die K-Schnittstelle spezifiziert.
Příloha A, index 45 specifikuje rozhraní „K“.
   Korpustyp: EU
Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
   Korpustyp: EU
Wie spezifiziert unter 8.2.2 von FprCEN/TS 16516.
Podle 8.2.2 FprCEN/TS 16516.
   Korpustyp: EU
Arzneimittel und sonstige medizinische Verbrauchsgüter (nicht nach Funktion spezifiziert)
Léky a jiné zdravotnické výrobky krátkodobé spotřeby (nespecifikované podle druhu)
   Korpustyp: EU
Therapeutische Hilfsmittel und sonstige medizinische Güter (nicht nach Funktion spezifiziert)
Terapeutické pomůcky a jiné zdravotnické výrobky (nespecifikované podle druhu)
   Korpustyp: EU
die spezifizierte Unsicherheit der Geräte für kontinuierliche Messungen, einschließlich Probenahmen;
charakteristická nejistota zařízení pro kontinuální měření včetně odběru vzorků,
   Korpustyp: EU
Spezifizierter Bruttoschaden — Gesamtwert Erdbeben EWR-Regionen vor Diversifikation
Zjištěná hrubá ztráta – celkové riziko zemětřesení v regionech EHP před diverzifikací
   Korpustyp: EU
Spezifizierter Bruttoschaden — Gesamtwert Überschwemmungen EWR-Regionen vor Diversifikation
Zjištěná hrubá ztráta – celkové riziko povodně v regionech EHP před diverzifikací
   Korpustyp: EU
Spezifizierter Bruttoschaden — Gesamtwert Hagel EWR-Regionen vor Diversifikation
Zjištěná hrubá ztráta – celkové riziko krupobití v regionech EHP před diverzifikací
   Korpustyp: EU
Spezifizierter Bruttoschaden — Gesamtwert Bodensenkungen und Erdrutsch vor Diversifikation
Zjištěná hrubá ztráta – celkové riziko sesuvu nebo poklesu půdy před diverzifikací
   Korpustyp: EU
Die Kapazitätsziele der EERC werden in Anhang III spezifiziert.
Cíle EERC v oblasti kapacit jsou stanoveny v příloze III.
   Korpustyp: EU
Besondere Bedingungen für die Einfuhr spezifiziert pathogenfreier Eier
Zvláštní podmínky pro dovoz vajec prostých specifikovaných patogenních původců
   Korpustyp: EU
Die Beförderungsaufträge sind im Kapitel 4.2.1 (Frachtbriefdaten) spezifiziert.
Vozové příkazy jsou specifikovány v kapitole 4.2.1 (Údaje nákladního listu).
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat nicht spezifiziert , welche Echtheitsmerkmale das Gerät prüft .
Dodavatel neupřesnil , které charakteristiky bankovek zařízení kontroluje .
   Korpustyp: Allgemein
Die notwendigen Standards wurden entwickelt und die Sicherheitsanforderungen spezifiziert .
Zároveň byly vypracovány nezbytné normy a specifikace bezpečnostních požadavků .
   Korpustyp: Allgemein
Sir, die Protokolle für dieses scenario sind klar spezifiziert.
Pane, směrnice pro takové případy hovoří jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Außer das elende Virus ist nicht auf einen Organismus spezifiziert.
Pokud tedy ten bídný virus nenapadá jen jeden organismus.
   Korpustyp: Untertitel
spezifiziert zum Betrieb bei linearen Beschleunigungswerten größer als 100 g.
b. jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 100 g.
   Korpustyp: EU
Spezifizierter Bruttoschaden — Gesamtwert Sturm EWR-Regionen vor Diversifikation
Zjištěná hrubá ztráta – celkové riziko vichřice v regionech EHP před diverzifikací
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Anforderungen werden in diesem Abschnitt im Folgenden spezifiziert.
Další požadavky jsou uvedeny níže v tomto bodě.
   Korpustyp: EU
Aus wirtschaftlichen oder militärischen Gründen nicht spezifizierte Länder und Gebiete
Země a území neuváděné z obchodních nebo vojenských důvodů
   Korpustyp: EU
Kohlenwasserstoffe C5-reich; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Uhlovodíky, bohaté na C5; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná
   Korpustyp: EU
Kohlenwasserstoffe, C20-50-, Restöl-Hydrierung Vakuumdestillat; Grundöl — nicht spezifiziert
Uhlovodíky, C20-50, vakuový destilát z hydrogenace zbytkového oleje; základový olej – nespecifikovaný
   Korpustyp: EU