Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a přiměřeně odrážejí pravděpodobnou spotřebu.
Gas war in einer thermischen Blase und spiegelte das Licht wieder.
V termální kapse se zachytil plyn, a odrážel světlo z Venuše.
Dies spiegelt ehrliche intellektuelle Unterschiede, aber auch finanzielle Belange und Einschränkungen wider.
Odráží to nejen přímé kulturní rozdíly, ale také finanční problémy a omezení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würden Sie nicht auch sagen, dass dies suizidale Neigungen spiegelt.
Neřekl byste, že odráží sebevražedné sklony?
Er spiegelt Umweltverträglichkeit, Ressourceneffizienz, soziale Eingliederung oder sozialen Fortschritt nicht wider.
Neodráží environmentální udržitelnost, účinnost využívání zdrojů, sociální začlenění a sociální pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Spiegel ist zerschlagen. Aber was spiegeln die Scherben?
a zrcadlo je rozbité, ale co se odráží se ve střepech?
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig . Darin spiegeln sich das nach wie vor niedrige Zinsniveau im Eurogebiet und die konjunkturelle Belebung wider .
Obecně lze říci , že dynamika růstu peněžní zásoby a úvěrů zůstává silná a odráží stále nízkou úroveň úrokových sazeb v eurozóně a rostoucí hospodářskou aktivitu .
Eine große spiegelnde Oberfläche, in der sich meine Größe spiegeln wird.
Velkolepý bazén, v kterém se bude odrážet moje velikost.
Dieser Änderungsantrag spiegelt einen vereinbarten Kompromisstext zum Änderungsantrag 8 des EP wieder.
Tento pozměňovací návrh odráží kompromisní dohodu o pozměňovacím návrhu 8 Evropského parlamentu.
Obwohl Liebe über eine Vielzahl von Kanälen kommuniziert wird spiegeln unsere Worte doch oft die Haltung unseres Herzens wieder.
Ačkoliv láska promlouvá mnoha způsoby, naše slova často odráží stav našeho srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vom Rat vorgeschlagenen Werte hingegen spiegeln die Sparsamkeit der innerhalb der EU auf nationaler Ebene angenommenen Haushaltspläne wider.
Na druhé straně hodnoty navrhované Radou zrcadlí úspornost rozpočtů přijatých na vnitrostátní úrovni v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Augen spiegeln unser Leben wider, oder nicht?
V očích se nám zrcadlí naše životy, že?
Die Schlussfolgerungen der Entschließung spiegeln sehr genau die Absichten der Kommission wieder, wie die allgemeinen Produktsicherheitsbestimmungen in der EU überprüft werden sollten.
Závěry usnesení úzce zrcadlí záměry Komise, co se týká způsobu revize obecných požadavků týkajících se bezpečnosti výrobků v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Abahachis Gesicht spiegeln sich Trauer und Schmerz.
V Abahačiho tváři se zrcadlí smutek a bolest.
Alternativ dazu kann Arbeitsspeicher auch gespiegelt werden;
Případně lze paměť také zrcadlit;
In diesem einen grauen Haar spiegelte sich mein ganzes Lebenswerk.
V tom jediném šedivém vlasu se zrcadlilo moje životní dílo:
Unsere Werte spiegeln die demokratische Debatte selbst wieder, nichts weiter, und unsere Verteidigung dieser Werte muss drei miteinander in Zusammenhang stehende Felder aufgreifen.
Naše hodnoty zrcadlí samotnou demokratickou debatu, nic víc, a při jejich obraně se musíme zaměřit na tři vzájemně související oblasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sandkörner am Strand, zahllos und weich. Mögen sie ewig das Sonnenlicht spiegeln.
Písek na pláži, jemný a nekonečný, ať vždy zrcadlí ranní slunce.
Bild wird in beide Richtungen gespiegelt
Zrcadlím obrázek v obou směrech
Die See ist blau, sie spiegelt den Himmel.
Proč je moře modré? Zrcadlí nebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Produktivitätssteigerung spiegelt das Niveau der Anlageinvestitionen und den Stellenabbau wider.
Ve zlepšení produktivity se odráží úroveň investic do strojního zařízení i do snižování počtu zaměstnanců.
Der Spiegel ist zerschlagen. Aber was spiegeln die Scherben?
a zrcadlo je rozbité, ale co se odráží se ve střepech?
Das spiegelt zum Beispiel die Kruzifixdiskussion in Italien wieder.
To se odráží například v diskuzi o krucifixu, která proběhla v Itálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světlo se odráží na skle.
Dies spiegeln auch die seit der Sitzung des EZB-Rats Anfang Oktober veröffentlichten Daten zur Industrieproduktion und zu den Einzelhandelsumsätzen wider .
Tento vývoj se odráží také v údajích o průmyslové výrobě a maloobchodním prodeji , které byly zveřejněny od zasedání Rady guvernérů počátkem října .
Dieser Referenzpreis spiegelt das Weltmarktpreisniveau [6] wider und dient zur Festlegung der Höhe der an die Steuerbehörden abzuführenden Ausfuhrabgaben.
V této referenční ceně se odráží úroveň cen na mezinárodních trzích [6] a FOB se používá při výpočtu výše vývozní daně, kterou je třeba zaplatit daňovým orgánům.
Dies spiegelt die derzeitige Initiative im Zusammenhang mit der Überprüfung der Eigenkapitalrichtlinie ( 2 ) wider , die auf die Förderung der rechtlichen Grundlagen der Aufsichtskollegien gerichtet ist .
V tomto ustanovení se odráží současná iniciativa v kontextu revize směrnice o kapitálových požadavcích ( 2 ) , jejímž cílem je posílit právní rámec pro fungování kolegií orgánů dohledu .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spiegeln sich in
odrážet se v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Ungleichheit spiegelt sich in der geringeren Leistung von Frauen und Mädchen bei vielen Millenniums-Entwicklungszielen wieder.
Tato nerovnost se odráží v horších výsledcích žen a dívek v mnoha z rozvojových cílů tisíciletí.
Eine große spiegelnde Oberfläche, in der sich meine Größe spiegeln wird.
Velkolepý bazén, v kterém se bude odrážet moje velikost.
Die zentrale Rolle, die der Verbraucherpolitik gegeben wird, spiegelt sich in einer Anzahl von Portfolios wieder.
Ústřední úloha spotřebitelské politiky se odráží v několika resortech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Mandat für die Tätigkeiten des Zentrums spiegelt sich auch in seinem Arbeitsprogramm wieder.
Rozsah činností ECDC se také odráží v tomto pracovním programu.
Diese Wachsamkeit spiegelt sich auch in der prompten Reaktion der Legislative auf die jüngsten Finanzskandale wieder.
Bdělost úřadů se odráží i v pohotové legislativní reakci na nedávné finanční skandály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der politische Wille spiegelt sich in Reformen der öffentlichen Verwaltung und der Justiz sowie im Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen wider.
Politická vůle se odráží v reformách veřejné správy a soudnictví a v boji proti korupci a organizovanému zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies spiegelt sich in den Preisen für die Einfuhren aus den betroffenen Ländern für das genannte Jahr und einen Teil des Jahres 2005 wider.
To se odráží v cenách dovozů z dotčených zemí z tohoto roku a částečně z roku 2005.
Dies spiegelt sich in dem neuen Überwachungspaket wieder, durch das bestimmte systembedingte Risiken festgestellt werden können, und zwar rechtzeitig.
To se odráží v novém souboru opatření pro dohled, který umožňuje, aby byla určitá systémová rizika identifikována a aby tak bylo učiněno včas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arroganz, mit welcher das Thema Türkeibeitritt behandelt wird, spiegelt sich in dieser Vorgehensweise wieder.
V tomto postupu se odráží arogance, s níž se s tématem přistoupení Turecka nakládá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese negative Entwicklung für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft spiegelt sich auch in den Trends von RoI und Cashflow.
Tato negativní tendence pro výrobní odvětví Společenství se dále odráží v situaci znázorněné vývojem návratnosti investic a pohyb peněžních prostředků.
spiegeln sich in
zrcadlit se v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Albatros spiegelte sich eben in der ungeheuren Fläche des Ontario-Sees, er war eben über das von Cooper so hoch poetisch besungene Land gekommen, dann folgte er der Südgrenze dieses weiten Wasserbeckens und wandte sich dem berühmten Flusse zu, der ihm die Gewässer des Erie-Sees, aber zerstäubt im seinen Katarakten, zuführt.
Albatros se právě zrcadlil v hladině jezera Ontario. Letěl nad krajem tak poeticky opěvovaným spisovatelem Cooperem. Sledoval jižní okraj rozsáhlého jezera a zamířil pak podle slavné řeky, která se vlévá do jezera Erie a vytváří světoznámé vodopády.
In Abahachis Gesicht spiegeln sich Trauer und Schmerz.
V Abahačiho tváři se zrcadlí smutek a bolest.
In diesem einen grauen Haar spiegelte sich mein ganzes Lebenswerk.
V tom jediném šedivém vlasu se zrcadlilo moje životní dílo:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spiegeln
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alice hinter den Spiegeln
Za zrcadlem a co tam Alenka našla
"Hinter den Spiegeln." Wow.
Sie machen sowas mit Spiegeln!
Halte dich fern von Spiegeln.
Was heisst, in den Spiegeln?
Co tím myslíš, v zrcadlech?
Sie machen das mit Spiegeln.
Řekla bych, že to děláte zrcadly?
Sie tragen Halsketten mit Spiegeln.
Unsere Massenmedien spiegeln dies wider.
Naše hromadné sdělovací prostředky tento stav odrážejí.
Ich kann mich darin spiegeln!
Vidím se ve tom jak v zrcadle.
Die Kerzen spiegeln sich wider.
Diese Vorschläge spiegeln diese Bedürfnisse getreu wider.
Tyto návrhy dané potřeby plně reflektují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Prognosen spiegeln drei willkommene Entwicklungen wieder.
Tyto předpovědi odrážejí tři vítané vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily
Wir machen es einfach mit Spiegeln.
No ano, uděláme to pomocí zrcadel.
Da ist sie. Versteckt hinter unseren Spiegeln.
Tady je, schovaná za našimi zrcadly.
Im Fall von Spiegeln vier Prüfmuster:
v případě zrcátek čtyři vzorky:
Unterschiede zwischen den Krümmungsradien von Spiegeln
Rozdíly mezi poloměry křivosti zrcátek
Vorschriften für asphärische Teile von Spiegeln
Požadavky na asférické části zrcátek
Sie wurde oft bei altmodischen Spiegeln verwendet.
Také se používal jako zadní strana pro stará zrcadla.
Ja, sie spiegeln es wider -- was noch?
Jasně, zrcadlí jeho činnost -- co dál?
Was habt ihr Altruan mit Spiegeln?
Co je to s Odevzdanými a zrcadly?
Versperre das in einer Kiste mit Spiegeln.
Schovej je v zrcadlové skříňce A zakopej daleko od řeky
Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentlich sollte sich die Kamera spiegeln.
Úhel je přímý, ale ty ne.
Erzählen Sie mir von den Spiegeln.
Povězte mi o těch zrcadlech.
Er war total besessen von den Spiegeln.
Byl posedlí těmi zrcadli.
Niemand schaut dich aus den Spiegeln an.
Z těch zrcadel se na tebe nikdo nedívá.
Träume spiegeln nicht wider, was du glaubst.
Sny nemusí nutně prozrazovat, co si člověk myslí.
Ich erzählte doch von den Spiegeln.
Říkala jsem ti o těch zrcadlech.
Man sieht sie in den Spiegeln.
Wo ist bloß Alice hinter den Spiegeln?
Kde je Alenka přes zvětšovací sklíčko?
Ich will mich am Morgen darin spiegeln.
Do rána v tom chci vidět odraz mého vlastního obličeje.
Ich will mich darin spiegeln können.
Diese Ansichten spiegeln sich in meinem Abstimmungsverhalten wider.
Všechny tyto názory jsou zohledněné v mém hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Risiko kann sich mit erhöhten Sirolimus Spiegeln erhöhen .
Při zvýšených minimálních hladinách sirolimu v krvi může dojít k nárůstu tohoto rizika .
Beide Gründe spiegeln ein massives Versagen unserer wirtschaftlichen Institutionen wider.
Oba důvody jsou odrazem obřího selhávání našich ekonomických institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5. Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln (Abstimmung)
5. Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gespräche spiegeln sich in dem Programm wider.
Tyto rozhovory se v programu odrážejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Aussprache)
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I (rozprava)
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Abstimmung)
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I (hlasování)
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a patřičně zohledňují pravděpodobnou spotřebu .
Diese Zahlen spiegeln das Leid der Betrugsopfer nur teilweise wieder.
Tato čísla jen částečně odrážejí utrpení obětí těchto podvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All diese wichtigen Aspekte spiegeln sich im Bericht wider.
Všechny tyto důležité aspekty se berou ve zprávě v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bedenken spiegeln sich in meiner Stimmabgabe wider.
V mém hlasování se tyto obavy odrazily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie spiegeln die Prioritäten der Strategie Europa 2020 wider.
Ty odrážejí priority strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Studien spiegeln sich in den Gegenanzeigen wider.
Výsledky provedených studií se odrazily v kontraindikacích.
mit stabilisierten Hämoglobin- spiegeln am Ende der Studie Transfundierte Erythrozyten-
stabilizovanou hladinou hemoglobinu na konci studie Transfuze červených krvinek
Bryan meint, ich sollte mein Knie spiegeln lassen.
Podle Bryana bych si měla nechat to koleno vyšetřit.
lm köstlichen Weine spiegeln sich die Schatten des Mondes.
Měsíc se odráží v lahodném víně.
In Abahachis Gesicht spiegeln sich Trauer und Schmerz.
V Abahačiho tváři se zrcadlí smutek a bolest.
Du brauchst dich vor den Spiegeln nicht mehr zu fürchten.
Už se nemusíš bát zrcadla.
Okay, wir sind Alice hinter den Spiegeln, Leute.
OK, jsme pod drobnohledem, lidi.
Es steckt jede Menge Psychologie in den Spiegeln.
Hodně psychické zátěže vzniká ze zrcadel.
Seither geistert sie in allen meinen Spiegeln herum.
Tehdy začala strašit ze všech zrcadel.
Die Augen spiegeln unser Leben wider, oder nicht?
V očích se nám zrcadlí naše životy, že?
EINRICHTUNGEN FÜR INDIREKTE SICHT MIT AUSNAHME VON SPIEGELN (FAKULTATIV)
ZAŘÍZENÍ PRO NEPŘÍMÝ VÝHLED JINÁ NEŽ ZRCÁTKA (VOLITELNÉ)
Die Daten für diese Indikatoren spiegeln alle Unionshersteller wider.
Údaje pro tyto ukazatele zastupují všechny výrobce v Unii.
Die Verfahren spiegeln die in den Bewertungsgrundsätzen festgelegten Organisationsstrukturen wider.
Organizační struktura stanovená zásadami oceňování se poté promítne do postupů.
Ausführung von Glaserarbeiten einschließlich Einbau von Glasverkleidungen, Spiegeln usw.
montáž skel a zrcadel apod.
Die (Opportunitäts-)Kosten des Kapitals spiegeln sich im Diskontierungssatz wider.
(Oportunitní) náklady na kapitál jsou vyjádřeny v diskontní sazbě.
Sonstige Einrichtungen für indirekte Sicht (mit Ausnahme von Spiegeln): …
Zařízení pro nepřímý výhled jiná než zrcátka: …
Die Schlagprüfung von Spiegeln wird unter den nachstehenden Bedingungen durchgeführt:
Zrcátka se podrobí rázu za těchto různých podmínek:
„r“ darf bei sphärischen Spiegeln die nachstehenden Werte nicht unterschreiten:
Hodnota „r“ u sférických zrcátek nesmí být menší než:
„r“ darf bei sphärischen Spiegeln die nachstehenden Werte nicht unterschreiten:
Hodnota „r“ u sféricky vypuklých zrcátek nesmí být menší než:
Doch die globalen Institutionen spiegeln diese neuen Realitäten nicht wider.
Globální instituce ale tyto nové skutečnosti nezohledňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat sie Glaslüster, Plüschvorhänge und Dutzende von Spiegeln?
Má křišťálové lustry, plyšové závěsy a zrcadla?
Die Ratings von SP spiegeln unsere Meinung wider.
Ratingy SP vyjadřují náš názor.
Leider spiegeln die derzeitigen statistischen Angaben diesen Prioritätenwechsel nicht wider.
Stávající statistiky bohužel tuto změnu priorit neodrážejí.
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a přiměřeně odrážejí pravděpodobnou spotřebu.
Die Sonne wird sich niemals in meinem Blut spiegeln, Theseus.
Slunce nikdy nespočine na mé krvi, Thésee.
Das ist wie bei den Spiegeln in den Klamottenläden.
Je to jako s těmi zrcadly v obchodech s oblečením.
auch mit Spiegeln oder einem periodisch gepolten Lithiumniobatkristall (PPLN),
též se zrcadly nebo s krystalem PPLN (periodicky pólovaný niobičnan lithný),
Er sollte einen von diesen kleinen Spiegeln bekommen.
Měl by mít jednu z těchhle věcí na hlavě.
Einrichtungen für indirekte Sicht mit Ausnahme von Spiegeln:
Zařízení pro nepřímý výhled jiná než zrcátka:
Beispiel einer Einrichtung zur Messung des Reflexionsgrades von gekrümmten Spiegeln
Příklad zařízení na měření odrazivosti sférických zrcátek
Die unterschiedlichen Sichtweisen spiegeln einen grundlegenderen Unterschied wider.
Tato různost pohledů reflektuje hlubší rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die drastischen Preisanstiege spiegeln eine Reihe von Faktoren wider:
V dramatickém zvyšování cen se odráží několik faktorů:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausführung von Glaserarbeiten einschließlich Einbau von Glasverkleidungen, Spiegeln usw.
montáž skel a zrcadel atd.
Die fertiggestellten Installationen spiegeln jahrelange harte Arbeit wider.
Tento úspěch odráží roky tvrdé práce.
Aber nicht mit Gewalt, die spiegeln das doch außerschulisch!
Ale ne násilím, ostatní si z toho vezmou příklad!
Diese Bilder spiegeln die Momente nach der Hausarbeit wider.
Tyto obrázky znázorňují chvíle, když už je o domácnost postaráno.
Ich sehe bei der Arbeit Dinge in den Spiegeln.
Chceš, abych tě vyhodila?
Ich glaube aber nicht, dass man in Spiegeln Geister sieht.
Snad si nemyslíte, že vám uvěřím to z těmi zrcadly a duchy?
Sie meint, man sehe sie in den Spiegeln.
Říkala, že jsou vidět v zrcadle.
Bei diesen Spiegeln ist es schwer zu sagen.
Sie spiegeln seine Verhöhnung und seinen Spott wider.
Samce, který pokřiví všechno co vidí, svým posměchem!
Mann sagt, die Augen spiegeln die Seele wieder.
Říká se, že oči jsou zrcadlem do duše.
Diese Fortschritte spiegeln sich zu einem erheblichen Teil in den heute vorgeschlagenen Ergänzungen wider.
Tento pokrok se ve značné míře odráží v dnes navrhovaných změnách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nachteile und Probleme, die diese Regionen erfahren, spiegeln die Grenzen der europäischen Integration wider.
Znevýhodnění a problémy těchto regionů odráží omezení evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Arzneimittel verbessert das sexuelle Verlangen und führt zu Testosteron-Konzentrationen, die prämenopausalen Spiegeln entsprechen.
Intrinsa je transdermální terapie pro HSDD která zvyšuje libido tím, že dosahuje koncentrací testosteronu srovnatelných s premenopauzálními hladinami.
Eine gleichzeitige Behandlung mit beiden Stoffen könnte zu erhöhten Spiegeln von Warfarin führen .
Kombinační léčba by mohla mít za následek zvýšení hladin warfarinu .
Sie spiegeln nicht die detaillierten und sachbezogenen Einschätzungen wider, über die der Ausschuss abgestimmt hat.
Neodráží podrobné a faktické hodnocení, na jehož základě výbor hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie spiegeln das Vertrauen in eine bestimmte Volkswirtschaft und die internationale Wirtschaftsgemeinschaft wird von ihnen beeinflusst.
Odrážejí důvěryhodnost dané ekonomiky a mají vliv na mezinárodní hospodářské společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Korrekturen nach oben spiegeln in Bezug auf 2004 einen größeren Wachstumsbeitrag der Nettoausfuhren wider .
Tento posun odráží silnější vliv čistého vývozu v roce 2004 .
Diese Werte spiegeln sich in der Gestaltung der internen Strukturen und Arbeitsabläufe der EZB wider .
Tyto hodnoty se odrážejí ve vnitřní organizační struktuře i ve způsobu , jakým ECB upravila své pracovní postupy .
Änderungen des für neue PEL-Sparpläne gültigen Zinssatzes spiegeln sich im Zinssatz für das Neugeschäft wider .
Změny úrokové sazby použité pro nové plány PEL se promítnou do úrokových sazeb pro nové obchodní smlouvy .
Änderungen des für neue PEL-Sparpläne gültigen Zinssatzes spiegeln sich im Zinssatz für das Neugeschäft wider .
Změny úrokové sazby , která se uplatňuje na nové plány PEL , se promítnou do úrokových sazeb nových obchodů .