Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spiegeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spiegeln odrážet 376 zrcadlit 15 odrážet se 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spiegeln odrážet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a přiměřeně odrážejí pravděpodobnou spotřebu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gas war in einer thermischen Blase und spiegelte das Licht wieder.
V termální kapse se zachytil plyn, a odrážel světlo z Venuše.
   Korpustyp: Untertitel
Dies spiegelt ehrliche intellektuelle Unterschiede, aber auch finanzielle Belange und Einschränkungen wider.
Odráží to nejen přímé kulturní rozdíly, ale také finanční problémy a omezení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Sie nicht auch sagen, dass dies suizidale Neigungen spiegelt.
Neřekl byste, že odráží sebevražedné sklony?
   Korpustyp: Untertitel
Er spiegelt Umweltverträglichkeit, Ressourceneffizienz, soziale Eingliederung oder sozialen Fortschritt nicht wider.
Neodráží environmentální udržitelnost, účinnost využívání zdrojů, sociální začlenění a sociální pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Spiegel ist zerschlagen. Aber was spiegeln die Scherben?
a zrcadlo je rozbité, ale co se odráží se ve střepech?
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig . Darin spiegeln sich das nach wie vor niedrige Zinsniveau im Eurogebiet und die konjunkturelle Belebung wider .
Obecně lze říci , že dynamika růstu peněžní zásoby a úvěrů zůstává silná a odráží stále nízkou úroveň úrokových sazeb v eurozóně a rostoucí hospodářskou aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Eine große spiegelnde Oberfläche, in der sich meine Größe spiegeln wird.
Velkolepý bazén, v kterém se bude odrážet moje velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag spiegelt einen vereinbarten Kompromisstext zum Änderungsantrag 8 des EP wieder.
Tento pozměňovací návrh odráží kompromisní dohodu o pozměňovacím návrhu 8 Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Liebe über eine Vielzahl von Kanälen kommuniziert wird spiegeln unsere Worte doch oft die Haltung unseres Herzens wieder.
Ačkoliv láska promlouvá mnoha způsoby, naše slova často odráží stav našeho srdce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spiegeln sich in odrážet se v 32 zrcadlit se v 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spiegeln

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alice hinter den Spiegeln
Za zrcadlem a co tam Alenka našla
   Korpustyp: Wikipedia
Was ist mit Spiegeln?
A co se zrcadly?
   Korpustyp: Untertitel
"Hinter den Spiegeln." Wow.
"Za zrcadlem". Teda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sowas mit Spiegeln!
Dělá se to zrcadly.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich fern von Spiegeln.
A vyhýbej se zrcadlům.
   Korpustyp: Untertitel
Was heisst, in den Spiegeln?
Co tím myslíš, v zrcadlech?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das mit Spiegeln.
Řekla bych, že to děláte zrcadly?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen Halsketten mit Spiegeln.
Nosí zrcadla okolo krku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Massenmedien spiegeln dies wider.
Naše hromadné sdělovací prostředky tento stav odrážejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich darin spiegeln!
Vidím se ve tom jak v zrcadle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerzen spiegeln sich wider.
- To je odraz svíček.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschläge spiegeln diese Bedürfnisse getreu wider.
Tyto návrhy dané potřeby plně reflektují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Prognosen spiegeln drei willkommene Entwicklungen wieder.
Tyto předpovědi odrážejí tři vítané vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen es einfach mit Spiegeln.
No ano, uděláme to pomocí zrcadel.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist sie. Versteckt hinter unseren Spiegeln.
Tady je, schovaná za našimi zrcadly.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall von Spiegeln vier Prüfmuster:
v případě zrcátek čtyři vzorky:
   Korpustyp: EU
Unterschiede zwischen den Krümmungsradien von Spiegeln
Rozdíly mezi poloměry křivosti zrcátek
   Korpustyp: EU
Vorschriften für asphärische Teile von Spiegeln
Požadavky na asférické části zrcátek
   Korpustyp: EU
Sie wurde oft bei altmodischen Spiegeln verwendet.
Také se používal jako zadní strana pro stará zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie spiegeln es wider -- was noch?
Jasně, zrcadlí jeho činnost -- co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr Altruan mit Spiegeln?
Co je to s Odevzdanými a zrcadly?
   Korpustyp: Untertitel
Versperre das in einer Kiste mit Spiegeln.
Schovej je v zrcadlové skříňce A zakopej daleko od řeky
   Korpustyp: Untertitel
Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich sollte sich die Kamera spiegeln.
Úhel je přímý, ale ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von den Spiegeln.
Povězte mi o těch zrcadlech.
   Korpustyp: Untertitel
Er war total besessen von den Spiegeln.
Byl posedlí těmi zrcadli.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schaut dich aus den Spiegeln an.
Z těch zrcadel se na tebe nikdo nedívá.
   Korpustyp: Untertitel
Träume spiegeln nicht wider, was du glaubst.
Sny nemusí nutně prozrazovat, co si člověk myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte doch von den Spiegeln.
Říkala jsem ti o těch zrcadlech.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht sie in den Spiegeln.
Jsou vidět v zrcadlech.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist bloß Alice hinter den Spiegeln?
Kde je Alenka přes zvětšovací sklíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich am Morgen darin spiegeln.
Do rána v tom chci vidět odraz mého vlastního obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich darin spiegeln können.
Chci se v ní vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ansichten spiegeln sich in meinem Abstimmungsverhalten wider.
Všechny tyto názory jsou zohledněné v mém hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Risiko kann sich mit erhöhten Sirolimus Spiegeln erhöhen .
Při zvýšených minimálních hladinách sirolimu v krvi může dojít k nárůstu tohoto rizika .
   Korpustyp: Fachtext
Beide Gründe spiegeln ein massives Versagen unserer wirtschaftlichen Institutionen wider.
Oba důvody jsou odrazem obřího selhávání našich ekonomických institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln (Abstimmung)
5. Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gespräche spiegeln sich in dem Programm wider.
Tyto rozhovory se v programu odrážejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily
   Korpustyp: EU DCEP
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Aussprache)
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Abstimmung)
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a patřičně zohledňují pravděpodobnou spotřebu .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen spiegeln das Leid der Betrugsopfer nur teilweise wieder.
Tato čísla jen částečně odrážejí utrpení obětí těchto podvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese wichtigen Aspekte spiegeln sich im Bericht wider.
Všechny tyto důležité aspekty se berou ve zprávě v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bedenken spiegeln sich in meiner Stimmabgabe wider.
V mém hlasování se tyto obavy odrazily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie spiegeln die Prioritäten der Strategie Europa 2020 wider.
Ty odrážejí priority strategie Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Studien spiegeln sich in den Gegenanzeigen wider.
Výsledky provedených studií se odrazily v kontraindikacích.
   Korpustyp: Fachtext
mit stabilisierten Hämoglobin- spiegeln am Ende der Studie Transfundierte Erythrozyten-
stabilizovanou hladinou hemoglobinu na konci studie Transfuze červených krvinek
   Korpustyp: Fachtext
Bryan meint, ich sollte mein Knie spiegeln lassen.
Podle Bryana bych si měla nechat to koleno vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
lm köstlichen Weine spiegeln sich die Schatten des Mondes.
Měsíc se odráží v lahodném víně.
   Korpustyp: Untertitel
In Abahachis Gesicht spiegeln sich Trauer und Schmerz.
V Abahačiho tváři se zrcadlí smutek a bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dich vor den Spiegeln nicht mehr zu fürchten.
Už se nemusíš bát zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sind Alice hinter den Spiegeln, Leute.
OK, jsme pod drobnohledem, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt jede Menge Psychologie in den Spiegeln.
Hodně psychické zátěže vzniká ze zrcadel.
   Korpustyp: Untertitel
Seither geistert sie in allen meinen Spiegeln herum.
Tehdy začala strašit ze všech zrcadel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen spiegeln unser Leben wider, oder nicht?
V očích se nám zrcadlí naše životy, že?
   Korpustyp: Untertitel
EINRICHTUNGEN FÜR INDIREKTE SICHT MIT AUSNAHME VON SPIEGELN (FAKULTATIV)
ZAŘÍZENÍ PRO NEPŘÍMÝ VÝHLED JINÁ NEŽ ZRCÁTKA (VOLITELNÉ)
   Korpustyp: EU
Die Daten für diese Indikatoren spiegeln alle Unionshersteller wider.
Údaje pro tyto ukazatele zastupují všechny výrobce v Unii.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren spiegeln die in den Bewertungsgrundsätzen festgelegten Organisationsstrukturen wider.
Organizační struktura stanovená zásadami oceňování se poté promítne do postupů.
   Korpustyp: EU
Ausführung von Glaserarbeiten einschließlich Einbau von Glasverkleidungen, Spiegeln usw.
montáž skel a zrcadel apod.
   Korpustyp: EU
Die (Opportunitäts-)Kosten des Kapitals spiegeln sich im Diskontierungssatz wider.
(Oportunitní) náklady na kapitál jsou vyjádřeny v diskontní sazbě.
   Korpustyp: EU
Sonstige Einrichtungen für indirekte Sicht (mit Ausnahme von Spiegeln): …
Zařízení pro nepřímý výhled jiná než zrcátka: …
   Korpustyp: EU
Die Schlagprüfung von Spiegeln wird unter den nachstehenden Bedingungen durchgeführt:
Zrcátka se podrobí rázu za těchto různých podmínek:
   Korpustyp: EU
„r“ darf bei sphärischen Spiegeln die nachstehenden Werte nicht unterschreiten:
Hodnota „r“ u sférických zrcátek nesmí být menší než:
   Korpustyp: EU
„r“ darf bei sphärischen Spiegeln die nachstehenden Werte nicht unterschreiten:
Hodnota „r“ u sféricky vypuklých zrcátek nesmí být menší než:
   Korpustyp: EU
Doch die globalen Institutionen spiegeln diese neuen Realitäten nicht wider.
Globální instituce ale tyto nové skutečnosti nezohledňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat sie Glaslüster, Plüschvorhänge und Dutzende von Spiegeln?
Má křišťálové lustry, plyšové závěsy a zrcadla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratings von SP spiegeln unsere Meinung wider.
Ratingy SP vyjadřují náš názor.
   Korpustyp: Untertitel
Leider spiegeln die derzeitigen statistischen Angaben diesen Prioritätenwechsel nicht wider.
Stávající statistiky bohužel tuto změnu priorit neodrážejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a přiměřeně odrážejí pravděpodobnou spotřebu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sonne wird sich niemals in meinem Blut spiegeln, Theseus.
Slunce nikdy nespočine na mé krvi, Thésee.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie bei den Spiegeln in den Klamottenläden.
Je to jako s těmi zrcadly v obchodech s oblečením.
   Korpustyp: Untertitel
auch mit Spiegeln oder einem periodisch gepolten Lithiumniobatkristall (PPLN),
též se zrcadly nebo s krystalem PPLN (periodicky pólovaný niobičnan lithný),
   Korpustyp: EU
Er sollte einen von diesen kleinen Spiegeln bekommen.
Měl by mít jednu z těchhle věcí na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen für indirekte Sicht mit Ausnahme von Spiegeln:
Zařízení pro nepřímý výhled jiná než zrcátka:
   Korpustyp: EU
Beispiel einer Einrichtung zur Messung des Reflexionsgrades von gekrümmten Spiegeln
Příklad zařízení na měření odrazivosti sférických zrcátek
   Korpustyp: EU
Die unterschiedlichen Sichtweisen spiegeln einen grundlegenderen Unterschied wider.
Tato různost pohledů reflektuje hlubší rozdíly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die drastischen Preisanstiege spiegeln eine Reihe von Faktoren wider:
V dramatickém zvyšování cen se odráží několik faktorů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausführung von Glaserarbeiten einschließlich Einbau von Glasverkleidungen, Spiegeln usw.
montáž skel a zrcadel atd.
   Korpustyp: EU
Die fertiggestellten Installationen spiegeln jahrelange harte Arbeit wider.
Tento úspěch odráží roky tvrdé práce.
   Korpustyp: Zeitung
Aber nicht mit Gewalt, die spiegeln das doch außerschulisch!
Ale ne násilím, ostatní si z toho vezmou příklad!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder spiegeln die Momente nach der Hausarbeit wider.
Tyto obrázky znázorňují chvíle, když už je o domácnost postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe bei der Arbeit Dinge in den Spiegeln.
Chceš, abych tě vyhodila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube aber nicht, dass man in Spiegeln Geister sieht.
Snad si nemyslíte, že vám uvěřím to z těmi zrcadly a duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint, man sehe sie in den Spiegeln.
Říkala, že jsou vidět v zrcadle.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Spiegeln ist es schwer zu sagen.
Ta zrcadla jsou zrádná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spiegeln seine Verhöhnung und seinen Spott wider.
Samce, který pokřiví všechno co vidí, svým posměchem!
   Korpustyp: Untertitel
Mann sagt, die Augen spiegeln die Seele wieder.
Říká se, že oči jsou zrcadlem do duše.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fortschritte spiegeln sich zu einem erheblichen Teil in den heute vorgeschlagenen Ergänzungen wider.
Tento pokrok se ve značné míře odráží v dnes navrhovaných změnách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachteile und Probleme, die diese Regionen erfahren, spiegeln die Grenzen der europäischen Integration wider.
Znevýhodnění a problémy těchto regionů odráží omezení evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Arzneimittel verbessert das sexuelle Verlangen und führt zu Testosteron-Konzentrationen, die prämenopausalen Spiegeln entsprechen.
Intrinsa je transdermální terapie pro HSDD která zvyšuje libido tím, že dosahuje koncentrací testosteronu srovnatelných s premenopauzálními hladinami.
   Korpustyp: Fachtext
Eine gleichzeitige Behandlung mit beiden Stoffen könnte zu erhöhten Spiegeln von Warfarin führen .
Kombinační léčba by mohla mít za následek zvýšení hladin warfarinu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie spiegeln nicht die detaillierten und sachbezogenen Einschätzungen wider, über die der Ausschuss abgestimmt hat.
Neodráží podrobné a faktické hodnocení, na jehož základě výbor hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie spiegeln das Vertrauen in eine bestimmte Volkswirtschaft und die internationale Wirtschaftsgemeinschaft wird von ihnen beeinflusst.
Odrážejí důvěryhodnost dané ekonomiky a mají vliv na mezinárodní hospodářské společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Korrekturen nach oben spiegeln in Bezug auf 2004 einen größeren Wachstumsbeitrag der Nettoausfuhren wider .
Tento posun odráží silnější vliv čistého vývozu v roce 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Werte spiegeln sich in der Gestaltung der internen Strukturen und Arbeitsabläufe der EZB wider .
Tyto hodnoty se odrážejí ve vnitřní organizační struktuře i ve způsobu , jakým ECB upravila své pracovní postupy .
   Korpustyp: Allgemein
Änderungen des für neue PEL-Sparpläne gültigen Zinssatzes spiegeln sich im Zinssatz für das Neugeschäft wider .
Změny úrokové sazby použité pro nové plány PEL se promítnou do úrokových sazeb pro nové obchodní smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Änderungen des für neue PEL-Sparpläne gültigen Zinssatzes spiegeln sich im Zinssatz für das Neugeschäft wider .
Změny úrokové sazby , která se uplatňuje na nové plány PEL , se promítnou do úrokových sazeb nových obchodů .
   Korpustyp: Allgemein