Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spielen hrát 11.622 zahrát 1.150 hrají 894 sehrát 453 dělat 143 sehrávat 57 hrát si 47 hrát si 47 odehrávat se 22 účinkovat 2
[Weiteres]
spielen hrách 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spielen hrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Montesquieus Vorstellung einer Gewaltenteilung spielt in Frankreich keine Rolle.
Montesquieuova myšlenka oddělení vládních pravomocí ve Francii nehraje roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
   Korpustyp: Untertitel
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
José, ich dachte, du kannst Poker spielen.
Jose, myslel jsem, že umíš hrát poker.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China spielt eine größere Rolle, sowie Europa.
Čína hraje větší roli, stejně tak Evropa.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Piggy, ich dachte, Gonzo würde den Priester spielen.
Piggy, myslel jsem, že Gonzo bude hrát kněze.
   Korpustyp: Untertitel
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geld zu haben ist wie Klavier spielen zu können?
Mít peníze je tedy jako umět hrát na klavír?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spielen Sie hrajete 36
Klavier spielen hrát na klavír 56
Geige spielen hrát na housle 21
Mandoline spielen hrát na mandolínu 1
Rollen spielen být
Rolle spielen hrát roli 571 sehrát roli 77
spielen um vsadit se o
Versteck spielen hrát si na schovávanou
Gitarre spielen hrát na kytaru 14
Theater spielen hrát divadlo 14
mit Spielen s hrami 12
Karten spielen hrát karty 30
Blindekuh spielen hrát si na slepou bábu
Dame spielen hrát dámu 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spielen

721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pathologisches Spielen
Gamblerství
   Korpustyp: Wikipedia
Den Intellektuellen spielen oder mit ihr spielen?
Předvést nebo ji ojet?
   Korpustyp: Untertitel
Vampire spielen Menschen, die Vampire spielen.
Upíři, kteří se vydávají za lidi, kteří se vydávají za upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen nicht Cricket, wir spielen Baseball.
My nehrajeme kriket, hrajeme baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er spielen will, spielen wir.
Jestli to chce hrá t hru, tak ať hraje.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Instrument spielen Sie?
- Na který nástroj hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir ein bisschen.
Tak si tedy zahrajem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Sie spielen?
Ty, uh, ty hraješ
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen Sie was anderes.
- Zahraj něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir damit spielen?!
Pošlete sem někoho, ať to tu uklidí
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie die Hausherrin?
Hrajete si na paní domu?
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtbälle, die Musik spielen.
- Blikající balónky, který hrajou.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir oder nicht?
Hrajeme, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spielen immer Gesetzlose.
- Hrajeme si na zbojníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was spielen wir?
- Jakou hru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen später Detektiv.
Později si zaplatíme detektiva.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwas spielen?
Třeba si zahrajem nějakou hru?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie Detektiv, Rekrut?
Hrajete si na detektiva, zelenáči?
   Korpustyp: Untertitel
- Also warum fair spielen?
- Tak proč být za hodnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute spielen nicht.
Tihle lidi si vážně nehrajou.
   Korpustyp: Untertitel
So wollen Sie spielen?
- Takhle to chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen im Châtelet.
Budeme mít koncert v Châtelet.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie mit mir?
Zahráváš si se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, spielen wir das?
Co, my hrajeme?
   Korpustyp: Untertitel
Um "Operation" zu spielen?
Na hru na operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde spielen verrückt.
Psi se chovají divně.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir ein Spiel.
- Zahrajem si hru!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bastarde spielen Tango.
Ještě si k tomu pouští tango!
   Korpustyp: Untertitel
Die Indianer spielen nicht.
Není s nima žádná sranda.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir können ruhig spielen.
Nechte těch nesmyslných řečí a hrajte.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie nicht Liebhaber.
Přestaňte se mi dvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen als Gruppe.
Hraje se ve skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Ball spielen?
Tak ty máš ráda míč?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spielen American Football?
Vy hrajete americký fotbal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollten Sie Geheimagent spielen?
Hrál jste si na tajnýho agenta?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie Harfe?
- Hrajete na harfu?
   Korpustyp: Untertitel
Was spielen wir jetzt?
- Co si zahrajeme teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, spielen Sie's ab.
- Oh, přehrajte to, přehrajte to.
   Korpustyp: Untertitel
- spielen Sie mit uns?
- Hrajete si s náma na honěnou?
   Korpustyp: Untertitel
Die spielen unseren Song.
Hrajou nám tu naši písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs spielen hart.
Ti kluci prostě mají tvrdý dotyk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen Tischeinsatz, oder?
Hrajeme o to, co je na stole, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spielen wir beide.
Teď si pohrajeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will es spielen.
- Chci ho použít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen mit uns.
Hrajou si s náma.
   Korpustyp: Untertitel
300 und wir spielen.
- Zvedám o další stovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden darum spielen.
Zahrajeme si o to.
   Korpustyp: Untertitel
Paps, spielen wir Baseball?
Tati, zahrajem si?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir spielen?
Pojďmě a zahrajme si pár her.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen mit Leuten.
Zahrávají si s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen Sie! - Verzeihung!
Tak dost, tak dost!
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann spielen Sie?
Hrajete na ní dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen Poker.
- Já a ta moje velká propiska!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spielen Twister.
Ahoj to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass deinen Charme spielen.
- Kouzlo potřebuješ hlavně ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen Sie was.
Ukažte jim, jak hrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Darum spielen wir Meister.
Právě proto jsme teď tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen wir lieber Racquetball?
Nezahrál by sis radši racquetball?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie viel Theater?
Vy hodně hrajete divadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie "Dixie" spielen.
Dobře, ať zahraje "Dixie".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Theater spielen.
Radši ti zahraju divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Da spielen Trottel Heimwerker.
Naprostý pomatenec pracuje s pracovním náčiním.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie einfach damit.
Prostě si s tím pohraj.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Spiel spielen.
Jen si zahraješ takovou malou hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spielen doch nur.
-Jen tě trochu zlobíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen wir mit Puppen?
Hrajeme si s panenkami?
   Korpustyp: Untertitel
Wer will Scharade spielen?
-Kdo je připraven na šarády?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Scrabble spielen?
Chceš si dát scrabble?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie das Lied.
No tak, zahrajte tu písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig mit Doktor spielen?
Zahrál sis na doktora?
   Korpustyp: Untertitel
- Was spielen wir morgen?
- Co se zítra hraje?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Ball spielen!
Snad hrajeme, ne?!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht spielen.
Ty na to nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor zu spielen.
Hraje si tu na doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Eine spielen sie splitterfasernackt.
A jedno hrajou úplně nahatý.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht spielen?
(Poke-her? )
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spielen um Dollar.
- Hrajeme o dolary.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spielen Fleisch?
- Hrajete na maso?
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen wir nicht rum.
- Ale přestaňme šaškovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, was spielen wir?
- Tak co hrajeme?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich spielen.
To bych zahrál já.
   Korpustyp: Untertitel
- Was spielen Sie?
- Na co hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht spielen sie zusammen.
- Možná jsou někde spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie Billard?
No, trochu jsem hrával.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Ihre Navigationsanzeigen verrückt?
Copak se ty navigační přístroje zbláznily?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können Schach spielen?
Nevěděla jsem, že hrajete šachy.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir wieder Eliminierungsprozess?
Už zase vylučovací metoda?
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte ich spielen?
- Ano, je to dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spielen Fußball.
Tak jdem na to, hráči.
   Korpustyp: Untertitel
-Die spielen mil uns.
Pověsila se na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das spielen?
- Vy na to hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen jeden Tag.
Každý den si hrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das spielen.
Vím jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mäuse spielen keine Musik.
Myši nehrají hudbu. - Ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren oben spielen.
Byli jsme nahoře a hráli hry.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Dame spielen.
Zahrejme si dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir, Shawn.
Jdeme na věc, Shawne.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass uns spielen.
Pojď, zahrajeme si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen mit Feuer.
Hrajete si s ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hormone spielen verrückt.
Bouří se mu hormony.
   Korpustyp: Untertitel