Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Montesquieus Vorstellung einer Gewaltenteilung spielt in Frankreich keine Rolle.
Montesquieuova myšlenka oddělení vládních pravomocí ve Francii nehraje roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
José, ich dachte, du kannst Poker spielen.
Jose, myslel jsem, že umíš hrát poker.
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China spielt eine größere Rolle, sowie Europa.
Čína hraje větší roli, stejně tak Evropa.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Piggy, ich dachte, Gonzo würde den Priester spielen.
Piggy, myslel jsem, že Gonzo bude hrát kněze.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geld zu haben ist wie Klavier spielen zu können?
Mít peníze je tedy jako umět hrát na klavír?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gespielt, und der Schiedsrichter hat es durchgehen lassen.
Zahrál jsem rukou a rozhodčí branku uznal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobo, kannst du für einen Moment spielen gehen?
Bobo, můžeš si jít na chvíli zahrát hru?
Vielleicht wünscht sich Romney einen neuerlichen Krieg, in dem er Churchill spielen kann.
Možná že Romney chce další válku, v níž by si mohl zahrát na Churchilla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nasser-Ali wollte nur eins, auf seiner neuen Geige spielen.
Nasser-Ali chtěl jen jediné: zahrát si na nové housle.
Das war nur ein Streich gewesen, den ihr Verstand ihr gespielt hatte.
To jí jen její mysl zahrála na nervy.
David, spielst du uns was Sanftes zum Träumen?
Davide, nechceš nám zahrát něco něžného a zasněného?
Das junge Mädchen suchte nun ihre Heiterkeit wiederzugewinnen und fing an, eine lustige Weise zu spielen.
Ve snaze zburcovat se opět k bývalé veselosti zkusila dívka zahrát nějakou živější píseň - ale prsty jí zůstaly bezmocně ležet na klávesách.
Jungs, macht schon, spielt etwas "D.".
Lidi, no tak, musíte si zahrát trochu D.
Unter ihnen befand sich der Cellist Mstislav Rostropovitch, der am Fuße der Mauer eine Bach-Suite spielte.
Byl mezi nimi i violoncellista Mstislav Rastropovič, který u zdi zahrál Bachovu suitu.
Können wir heute abend noch ein bisschen Videospiele spielen?
Hej, můžeme si večer zase zahrát nějaké videohry?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunde rennen normalerweise herum und spielen, ja?
Psi obvykle běhají a hrají si, ano?
Probenahmeverfahren spielen für die Erzielung repräsentativer und vergleichbarer Ergebnisse eine entscheidende Rolle.
Pro získání reprezentativních a srovnatelných výsledků hrají zásadní úlohu metody odběru vzorků.
Dabei spielen diese Gletscher eine wichtige Rolle im Wasserkreislauf.
Jenže tyto ledovce hrají zásadní roli v koloběhu vody.
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
- Der richtige ist, dass Freunde Ball spielen.
Správná představa je, že tady přátelé hrají basketball.
Interferone kommen im Körper vor und spielen eine wichtige Rolle im Immunsystem .
Interferony se tvoří v těle a hrají nenahraditelnou roli v imunitním systému .
Na wie toll-- die kleinen Jungs spielen Soldat.
Jak únavné, malí kluci si hrají na vojáky.
Lobbygruppen spielen bei der legislativen Arbeit eine nützliche und wesentliche Rolle, vorausgesetzt, sie arbeiten transparent.
Za předpokladu, že existuje transparentnost, hrají zájmové skupiny v legislativní práci užitečnou a zásadní úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vielleicht spielen die Wale nur, oder sie ärgern sich kurz.
Velryby si jen hrají, nebo je něco na vteřinu rozruší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich spielte eine wichtige Rolle bei der Geburt des modernen tschechischen Staates.
Francie sehrála významnou roli při zrodu moderního českého státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte genau wissen, welche Rolle Cooper gespielt hat.
Chci přesně vědět, jakou roli v tom sehrál Cooper.
Das Europäische Parlament spielte im Pionierstadium eine wesentliche Rolle.
Evropský parlament sehrál v průkopnické době zcela zásadní úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich nicht sehe, ist die Rolle, die ich selbst darin spielen werde.
Co ale není jasné, je role, kterou já osobně v tom mám sehrát.
Stammesloyalitäten werden eine Schlüsselrolle spielen, wenn Gaddafi in den nächsten Tagen besiegt wird.
Kmenová loajalita vůbec sehraje stěžejní roli, pokud bude Kaddáfí v nadcházejících dnech poražen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gut gespielt, der zweite Akt mit dem weißen Pyjama Wie unerwartet
Výborně sehráno i podruhé. A teď přijde na řadu pyžamo.
Europas Finanzminister haben ein schlaues Spiel mit der EZB gespielt.
Ministři financí evropských zemí sehráli s ECB chytrou hru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Der Sieger spielt nächstes Jahr um die Weltmeisterschaft."
Hráči sehrají s každým soupeřem minimálně tři partie a vítěz nastoupí příští rok do utkání o titul mistra světa.
In Wirklichkeiten spielten auch Intrigen der Geheimdienste eine Rolle.
Ve skutečnosti také sehrály svou úlohu machinace tajných služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also wirst du deine Rolle spielen müssen.
- Takže budeš muset sehrát svou roli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die Rolle, die Sie mir durch den Vertrag von Lissabon gegeben haben, und das ist die, die ich spielen werde.
To je role, kterou jste stanovili v Lisabonské smlouvě a je to to,co budu dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte daheim mit mir selbst spielen sollen!
Měl jsem zůstat doma a dělat ruční práce!
Bert, spiel nicht den Märtyrer.
Berte, nedělej ze sebe mučedníka.
Ich kann seine Rolle spielen, ab und an.
Já mu dvojníka dělat můžu - čas od času.
Und ich krieg fett Kohle dafür, den Babysitter zu spielen.
Dostal jsem přidáno, abych vám dvěma sráčům zase dělal chůvu.
Auf der High School und am College spielte ich fast alles, weil ich mich messen musste.
Proto jsem pak na střední i na vysoký dělal všechny možné sporty, protože jsem potřeboval soutěžit.
Ich habe das Gefühl, dass Sie hier Spielchen spielen.
Mám takový pocit, že s tím nechcete nic dělat.
- Shaw und ich haben nur gespielt.
Shaw a já to děláme kvůli krytí.
Wer hat dich gefragt, meine Mutter zu spielen?
Kdo se tě prosil, abys mi dělala mámu?
Gelegentlich spielt er Privatdetektiv, aber im Grunde ist er pensioniert.
Občas dělá soukromýho detektiva, ale v podstatě je na penzi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist der Auffassung, dass der soziale Dialog ein wirksames Mittel gewesen ist, CSR-Initiativen zu fördern, und dass auch die europäischen Betriebsräte eine konstruktive Rolle bei der Entwicklung bewährter Verfahren im Zusammenhang mit der sozialen Verantwortung von Unternehmen gespielt haben;
domnívá se, že sociální dialog představuje účinný nástroj podpory iniciativ v oblasti SOP a že konstruktivní roli při vytváření osvědčených postupů v oblasti SOP sehrávají rovněž evropské odborové rady;
Im Rahmen dieser Debatte, die durch die Annahme eines weltweit harmonisierten Systems zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien durch den Wirtschafts- und Sozialrat gekrönt war, haben alle Mitgliedstaaten, nicht nur die UNO, eine aktive und bedeutende Rolle gespielt, allen voran die Europäische Union sowie auch die Kommission.
V této rozpravě, která byla završena přijetím globálního harmonizovaného systému klasifikace a označování chemických látek a směsí Hospodářskou a sociální radou OSN, sehrávaly velmi aktivní a významnou úlohu všechny členské státy, nejen OSN, především však Evropská unie a také Evropská komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat durch ihre Strukturfonds, die bis zu 80% der bei der Integration der Roma anfallenden zusätzlichen Kosten abdecken, eine hilfreiche Rolle gespielt.
Velice nápomocnou úlohu sehrává Evropská komise skrze strukturální fondy, které pokrývají až 80 % dalších výdajů souvisejících s integrací Romů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine große Rolle spielen auch die Verstöße, insbesondere, wenn es dabei zum Entzug der Lizenz kommt.
Přestupky sehrávají také významnou úlohu vzhledem k tomu, že mohou vést k odebrání řidičského oprávnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beurteilt die Reaktion Ägyptens auf die Geschehnisse in Rafah, bei denen zahlreiche palästinensische Familien die Möglichkeit erhielten, sich lebenswichtige Waren für ihren Grundbedarf zu beschaffen, als positiv; fordert die ägyptische Regierung nachdrücklich auf, auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region zu spielen;
oceňuje reakci Egypta na výtržnosti v Rafahu, která umožnila mnoha palestinským rodinám získat přístup k nezbytnému zboží pro uspokojení svých základních potřeb; důrazně vyzývá egyptskou vládu, aby sehrávala při udržování míru a stability v oblasti aktivní roli;
Die Kommission könnte eine ganz entscheidende Rolle beim Erfahrungsaustausch spielen.
Komise by mohla sehrávat velmi důležitou roli při výměně zkušeností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Rolle spielen nach Auffassung der Kommission ausgewogene staatliche Beihilfen für die Luft- und Raumfahrtindustrie auf beiden Seiten des Atlantiks?
Jakou roli sehrává podle názoru Komise vyvážená vládní podpora leteckého průmyslu na obou stranách Atlantiku?
Zweitens spielt die Finanzberichterstattung keine bedeutende Rolle bei der Erfüllung der Informationsanforderungen der Inhaber von Kleinstunternehmen, da diese in der Regel Familienmitglieder sind.
Zadruhé, finanční výkaznictví nesehrává významnou roli při dodržování povinností poskytování informací vlastníky mikrosubjektů, neboť se většinou jedná o rodinné podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA und Europa möchten ein Syrien, das eine konstruktivere Rolle in der Region spielt.
USA a Evropa chtějí Sýrii, která bude v regionu sehrávat konstruktivnější úlohu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wasser spielt beim Klimawandel eine zentrale Rolle.
Voda sehrává ve změně klimatu ústřední úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damon, jetzt ist nicht der Zeitpunkt den Lone Ranger zu spielen.
Damone, teď není vhodná chvíle hrát si na vlka samotáře.
Und jetzt willst du hier abhängen und Krankenschwester spielen?
Chceš se tady poflakovat a hrát si na sestřičku?
Und wie fühlt es sich an, den Bösewicht zu spielen?
A co ty? Jaké to je hrát si na zloducha?
Musst du zu Hause mit den Kindern spielen?
Musíš za rodinkou? Hrát si s děckama?
Wen hat Mama denn heute zum spielen rausgelassen.
Podívejme, koho mamka nechala jít si hrát.
Solltest du nicht da draußen sein und Fight Club mit dem Rest der Burschen spielen?
Neměl bys být támhle a hrát si na bojový klub s ostatními chlapci?
Sie genießen es, mit diesem Mörder Ehe zu spielen.
Líbí se ti hrát si na rodinu s tím vrahem.
Hey, willst du zu mir nach Hause kommen und spielen?
Chceš jít ke mně domů a hrát si?
Willst du draußen mit den anderen Vögeln spielen?
Chceš jít ven, a hrát si s ostatními?
Nein, du musst jetzt nicht urplötzlich die trauernde Frau spielen.
Nemáš právo hrát si takhle zničehonic na truchlící manželku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damon, jetzt ist nicht der Zeitpunkt den Lone Ranger zu spielen.
Damone, teď není vhodná chvíle hrát si na vlka samotáře.
Und jetzt willst du hier abhängen und Krankenschwester spielen?
Chceš se tady poflakovat a hrát si na sestřičku?
Und wie fühlt es sich an, den Bösewicht zu spielen?
A co ty? Jaké to je hrát si na zloducha?
Musst du zu Hause mit den Kindern spielen?
Musíš za rodinkou? Hrát si s děckama?
Wen hat Mama denn heute zum spielen rausgelassen.
Podívejme, koho mamka nechala jít si hrát.
Solltest du nicht da draußen sein und Fight Club mit dem Rest der Burschen spielen?
Neměl bys být támhle a hrát si na bojový klub s ostatními chlapci?
Sie genießen es, mit diesem Mörder Ehe zu spielen.
Líbí se ti hrát si na rodinu s tím vrahem.
Hey, willst du zu mir nach Hause kommen und spielen?
Chceš jít ke mně domů a hrát si?
Willst du draußen mit den anderen Vögeln spielen?
Chceš jít ven, a hrát si s ostatními?
Nein, du musst jetzt nicht urplötzlich die trauernde Frau spielen.
Nemáš právo hrát si takhle zničehonic na truchlící manželku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geschichte spielt in Frankreich, Belgien und Luxemburg.
Ten příběh se odehrává ve Francii, v Belgii a v Lucembursku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste spielt an einer großen Rechts-Uni, wahrscheinlich Harvard.
První se odehrává na východní škole práv, patrně Harvard.
Es ist eine wirklich lange Geschichte die in Indien spielt.
Znamená to opravdu dlouhý příběh a odehrává se v Indii.
Der erste Film spielt im Kreml.
První díl se odehrává v Kremlu.
Der 4. Akt spielt im schlachthof.
Čtvrté jednání se odehrává na jatkách.
Und das neue spielt in Indien?
Ta nová se odehrává v Indii?
Die Handlung spielt in Frankreich, aber nicht im heutigen oder dem vor 400 Jahren sondern im Frankreich der Fantasie.
Celý děj se odehrává ve Francii, ale ne v té současné, nebo třeba před 400 lety, nýbrž v říši fantazie.
Sie spielt in Havanna, Mitte der 50er Jahre.
Odehrává se v Havaně, v polovině 50 let.
Diese Geschichte spielt im Jahr 2010, auf dem Höhepunkt der so genannten gezielten Tötungen.
Tento příběh se odehrává v roce 2010, kdy cílené zabíjení eskalovalo.
Der Film spielt in London.
Odehrává se přece v Londýně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie spielte die Hauptrolle in fast jeder Schulaufführung. Sie spielte Ado Annie in "Oklahoma", Adelaide in "Guys and Dolls"
Účinkovala téměř v každém školním muzikálu, hrála Ado Annie v Oklahomě,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist Besonderes daran, ein Spiel mit einer Maschine zu spielen?
Co je tak úžasného na počítačových hrách?
Ich habe in all seinen Stücken gespielt, hier und im Ausland.
Měl jsem tu čest působit ve všech jeho hrách, tady i v zahraničí.
"Slawa, wenn du in Calgary gut spielst und olympisches Gold gewinnst, wirst du als erster sowjetischer Spieler zur NHL gehen."
"Slávo, když si povedeme dobře v Calgary na olympijských hrách a vyhrajeme zlaté medaile, "budeš prvním sovětským hráčem, který si zahraje v NHL."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem spielen Sie eine entscheidende Rolle bei der Ausarbeitung von Strategien, deren Geltungsbereich sich weit über Ihre Grenzen hinaus erstreckt.
Hrajete také klíčovou roli při formulování politik, jejichž oblast působnosti daleko přesahuje vaše hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für ein krankes Spiel spielen Sie?
Jakou zvrácenou hru to hrajete, co?
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die EU steht bei der Bekämpfung des Klimawandels ganz vorn, und in diesem Kampf spielen Sie zweifellos eine besondere Rolle.
(EL) Paní předsedkyně, pane komisaři, EU je v první linii snahy boje proti klimatické změně a vy v této snaze nepochybně hrajete zvláštní roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was spielen Sie, Mr. Bond?
Jakou hrajete hru, pane Bonde?
Das dritte Plenum des 18. Parteikongresses räumte dem Prinzip des marktwirtschaftlichen Wettbewerbs eine Vorrangstellung ein. Ein hochrangiger chinesischer Banker stellte dazu allerdings in ähnlichem Zusammenhang vor einigen Jahren fest: „Ein Wettbewerb gestaltet sich ziemlich schwierig, wenn Sie gegen den Schiedsrichter spielen.“
Třetí plénum 18. sjezdu Strany určilo za prvořadý princip tržní soutěže; v souvisejícím kontextu to před několika lety trefně komentoval vysoce postavený čínský bankéř: „Je dost těžké soupeřit, když hrajete proti rozhodčímu.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass Sie ganz ausgezeichnet Klavier spielen.
Myslím, že hrajete na klavír naprosto skvěle!
spielen Sie klavier, Miss Bennet?
hrajete na fortepiano, slečno Bennetová?
Ich weiß nicht was für ein Spiel Sie spielen, aber wenn Sie Abraham auch nur anfassen werden Sie dies noch bereuen.
Nemám ponětí, co to hrajete za hry, ale jestli se Abrahama, jenom dotknete, po zbytek života budete litovat.
Und ehrlich gesagt bin ich nicht mal sicher, was für ein Spiel Sie hier spielen.
A upřímně, nejsem si vůbec jistý, jakou tady hrajete hru.
welches Instrument spielen Sie?
Klavier spielen
hrát na klavír
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geld zu haben ist wie Klavier spielen zu können?
Mít peníze je tedy jako umět hrát na klavír?
Wenn das nicht möglich denn das Kind ist blind, dann werden wir zusammen spielen Klavier.
Když to nebude možné, protože dítě bude slepé, tak spolu budeme hrát na klavír.
Aber wenn ich Klavier spielen werde, brauche ich 100 Prozent.
Ale pokud budu hrát na klavír, budu potřebovat 100%.
Sie kennen sicher eine Melodie, es ist wie Klavier spielen.
Šnad umíte nějaký úryvek, je to jako hrát na klavír!
Meine Mutter hat gesagt, ich würde einen Mann heiraten, der Klavier spielt.
Matka mi říkávala, že se vdám za muže, který hraje na klavír.
- Ich habe gehört, du spielst Klavier.
- Slyšela jsem, že hraješ na klavír.
Madam, dieses Klavier wurde noch nie gespielt, bevor es hierher kam.
Paní, na tenhle klavír, než se sem dostal, nikdo nehrál.
Nathalie muß selbst entscheiden, ob sie Klavier spielen will oder nicht.
Nathalie se musí sama rozhodnout, jestli chce hrát na klavír, nebo ne.
Er schlug mich mit einem Stock, wenn ich falsch Klavier spielte.
Když jsem hrál špatně na klavír, mlátil mě holí přes ruce.
Aber sie hat Klavier gespielt, oder?
Ona hrála na klavír, nebo ne?
Geige spielen
hrát na housle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wusstet ihr, dass ihr beide Daft Punk liebt und Geige spielt?
Věděli jste, že oba milujete daft punk a hrajete na housle?
Ja, ich habe Geige gespielt.
Ano, hrála jsem na housle.
Dein Bruder wird wieder Geige spielen.
Váš bratr bude hrát na housle.
Die Geige spielt Ihr ergebener Bill Douglas!
Na housle hraje váš věrný Bill Douglas!
Vater spielte Geige. Und wir lasen uns düstere Geschichten aus dem Norden vor.
Otec hrál na housle a my jsme si četli temné příběhy ze severu.
Ich konnte gleichzeitig Geige spielen und mir den Arsch abwischen.
Hrál jsem na housle a utíral si zadek najednou.
Als ich so alt war wie du, habe ich Geige gespielt.
Po pravdě, když jsem byla ve tvém věku, hrála jsem na housle.
Dr. Grierson spielte Geige im Clevelander Philharmonie-Orchester, als sie elf war.
Když bylo Dr. Griersonové 11 let, hrála na housle v Clevelandské filharmonii.
Wir werden eigentlich gar keine Geige spielen.
No, my vlastně nebudeme hrát na housle.
Mandoline spielen
hrát na mandolínu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe eigentlich die Mandoline spielen gelernt, als ich in Rom war.
Vlastně jsem se naučil hrát na mandolínu, když jsem byl v Římě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Leute meinen vielleicht, dass du hast eine große Rolle zu spielen hast.
Poslouchej, někteří lidé si můžou myslet, že bys měla hrát velkou roli.
Die EU muss an der Klimakonferenz in Cancún eine aktive Rolle spielen.
EU musí na konferenci o změně klimatu v Cancúnu hrát aktivní roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifel, wegen der Rolle, die du spielen wirst?
Máš pochybnosti o té roli, kterou budeš hrát?
Die Langzeitforschung sollte eine wichtige Rolle innerhalb der gemeinsamen Technologieinitiative spielen.
Dlouhodobý výzkum by měl ve společné technologické iniciativě hrát významnou roli.
Sie wird am 20. August eine führende Rolle spielen.
Bude hrát hlavní roli v událostech 20. srpna.
Drittens können gesteigerte Emotionen eine Rolle beim Produzieren von Stimmen spielen.
Za třetí mohou hrát při vzniku hlasu jistou roli vypjaté emoce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Linderman sagte mir, Nathan wird bereit sein, seine Rolle zu spielen.
Linderman mi řekl, že Nathan bude připraven hrát svoji roli.
Auch die regionalen Behörden können bei der Bodenpolitik eine wichtige Rolle spielen.
Aktivní roli v politice v oblasti půdy mohou hrát také regionální orgány.
Die Stringfellow Hypothese suggeriert auch dass die menschliche Erotik hierbei eine wichtige Rolle spielen kann.
Stringfellowova hypotéza také naznačuje že zde bude hrát důležitou roli i lidská smyslnost.
Rolle spielen
sehrát roli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Glück haben wir in unserer Entschließung anerkannt, dass China eine Rolle spielen muss.
V našem usnesení jsme připustili, že v této záležitosti může svou roli sehrát Čína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also wirst du deine Rolle spielen müssen.
- Takže budeš muset sehrát svou roli.
Daher sollte der Euro im internationalen Handel in Zukunft eine wichtigere Rolle spielen, als alle durch ihn ersetzten Währungen zusammen.
Euro by tedy mělo do budoucna v mezinárodním obchodu sehrát mnohem větší roli než součet všech jednotlivých měn, které nahradilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Faktoren spielen hier eine Rolle.
Může v tom sehrát roli politika.
Polen hat sogar die Chance, seine Rolle in einer zentralen Maßnahme zu spielen, die darauf abzielt, ein starkes Europa zu schaffen.
Polsko má ve skutečnosti příležitost sehrát svoji roli v klíčovém opatření zaměřeném na vytvoření silné Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss schauen, welche Rolle sie spielen kann, ohne die Verteidigung deiner Mom zu gefährden.
Jen musí přijít na to, jakou může sehrát roli, aniž by kompromitovala obhajobu tvé mámy.
Dabei kann und sollte ein demokratisches und stabiles Montenegro eine wichtige Rolle spielen.
Demokratická a stabilní Černá Hora může a měla by sehrát významnou roli při plnění těchto cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wurde klar, dass ich noch eine Rolle in Bajors Schicksal zu spielen habe.
Díky němu jsem si uvědomil, že musím v osudu Bajoru sehrát jistou roli.
Drittens müssen die wichtigen regionalen Mächte, deren Präsenz schwer auf der Insel lastet, ihre Rolle spielen.
Za třetí musí sehrát svou roli také velké regionální mocnosti, jejichž přítomnost se nad ostrovem těžce vznáší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwas zu eifrig darin, die Rolle zu spielen.
Je trochu moc dychtivý sehrát tu roli.
Gitarre spielen
hrát na kytaru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine ältere Schwester kann gut Gitarre spielen.
Má starší sestra umí dobře hrát na kytaru.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Noel kam runter, um Gitarre zu spielen.
Noel přišel s tím, že bude hrát na kytaru.
Hast du mich Gitarre spielen hören?
Slyšel jsi mě hrát na kytaru?
Er wollte nur Gitarre spielen, damit seine Mutter weiterlebt, weil er die Gene hat.
Chtěl by hrát na kytaru, aby jeho máma žila dál, protože má její geny.
Jeder, der Gitarre spielen konnte, spielte Skiffle.
Kdo uměl hrát na kytaru, hrál skiffle.
Ich will mehr malen, täglich Gitarre spielen.
Chtěla bych víc malovat, Chci denně hrát víc na kytaru.
Ich habe meinem Kind auch beigebracht, Gitarre zu spielen.
Svýho kluka jsem taky učil hrát na kytaru.
Gitarre spielen war uncool.
Bylo to těžce uncool hrát na kytaru.
Ich kann nichtmal Gitarre spielen.
Neumím ani hrát na kytaru.
Ich hoffe, dass Sie wieder Gitarre spielen.
P.S. Doufám, že začneš znovu hrát na kytaru."
Theater spielen
hrát divadlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Europa nicht entschieden Position bezieht gegen den nicht nachhaltigen Abbau von ölhaltigen Sanden und Ölschiefer, dann spielen wir nur politisches Theater, das zeigt, dass wir an dem Thema interessiert sind, während wir in Wirklichkeit weder den Willen noch die Macht haben, um die Situation zu ändern.
Pokud se Evropa nepostaví k problému neudržitelné těžby dehtových písků a ropných břidlic kategoricky, pak jenom hrajeme politické divadlo, které má ukázat, že se o problém sice zajímáme, ale ve skutečnosti nemáme žádnou vůli ani moc situaci změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr General, am Theater spielen den König die Anderen.
Víte, generále, dobrý herec na divadle nehraje.
Ilse von Westhagen hat einen Lügenbrief geschrieben. Sie darf deshalb nicht Theater spielen.
Napsala dopis plný lží, a proto nebude smět hrát divadlo.
Florence the Machine spielen unten am Chicagoer Theater.
Florence the Machine hrají v Chicagským divadle.
Kinder, die Lügen über das Stift verbreiten und Briefe durchschmuggeln, dürfen nicht Theater spielen.
Děti, které rozšiřují lži o ústavu a pašují dopisy, nesmějí hrát divadlo.
Warum willst du Theater spielen, wenn du in einem Film mitmachen kannst?
Greto, proč bys měla hrát v divadle, když si můžeš zahrát ve filmu?
Ich hab einige Jahre Theater gespielt in mehr als hundert Stücken.
Divadlo jsem hrál několik let ve více než stovce her.
Also ging ich an diesem Abend ins Theater, und die Musik begann zu spielen.
Takže jsem šel večer do divadla a hudba začala hrát.
Dora, Theater wird immer gespielt.
Divadlo se bude hrát vždycky.
Ich spiele hier grade ein bisschen Theater.
Trochu tu hraju ve městě divadlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
e-Tools (Website, auf der das Angebot vorgestellt wird, mit Spielen für Kinder),
Elektronické nástroje (internet, na níž je představena nabídka produktů s hrami pro děti).
Es ist nur eine Festplatte mit Spielen drauf.
Je to jen pevný disk s hrami.
Das zweite und eher mittelfristige Ziel hat natürlich mit den Olympischen Spielen zu tun.
Druhý, více střednědobý cíl samozřejmě souvisí s olympijskými hrami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat TV2 auch eine kommerzielle Website mit Spielen usw.
Kromě toho TV2 provozuje i komerční internetovou stránku s hrami atd.
Was die Verpflichtungen Chinas im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen betrifft, so sind diese Sache des Internationalen Olympischen Komitees.
Co se týká závazků Číny v souvislosti s olympijskými hrami, jde o záležitost Mezinárodního olympijského výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e-Tools (Website, auf der das Angebot vorgestellt wird, mit Spielen für Kinder),
Elektronické nástroje (internetové stránky nabízející produkty ve spojení s on-line hrami pro mládež)
Angesichts der Probleme im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen bin ich der Meinung, wir sollten darüber nachdenken, die Spiele dauerhaft wieder in Griechenland zu veranstalten.
Vzhledem k problémům s olympijskými hrami se domnívám, že budeme muset zvážit, zda by se hry neměly natrvalo vrátit do Řecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Großhandelsleistungen mit Spielen und Spielwaren
Velkoobchod s hrami a hračkami
ist zutiefst besorgt über die jüngste Zunahme der politischen Verfolgung im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen gegen Menschenrechtsaktivisten, Journalisten, Rechtsanwälte, Petenten, Aktivisten der Zivilgesellschaft, ethnische Gruppen wie die Uiguren und Menschen mit verschiedener religiöser Überzeugung;
je hluboce znepokojen tím, že jsou v poslední době v souvislosti s olympijskými hrami ve zvýšené míře politicky pronásledováni ochránci lidských práv, novináři, právníci, signatáři petic, aktivisté z řad občanské společnosti, etnické skupiny jako např. Ujgurové a příslušníci všech náboženských vyznání;
Aus dem Jahresbericht 1995 geht beispielsweise hervor, [85] dass der Überschuss aus dem Jahr 1995 auf das Jahr 1996 übertragen wurde, um die voraussichtlichen Verluste in diesem Jahr zu kompensieren, in dem besonders hohe Ausgaben in Verbindung mit den Olympischen Spielen und der Fußball-Europameisterschaft anstanden.
Z výroční zprávy za rok 1995 [85] například vyplývá, že přebytek za rok 1995 byl převeden na rok 1996, aby se pokryl očekávaný schodek v tomto roce, kdy došlo k mimořádně vysokým výdajům v souvislosti s olympijskými hrami a mistrovstvím Evropy v kopané.
Karten spielen
hrát karty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spielen wir jetzt weiter Karten, oder ist Mister Miyagi noch sauer?
Takže budeme hrát ještě karty, nebo je pan Miyagi pořád vzteklej?
Ich dachte, wir würden einfach Karten spielen.
Myslel jsem, že budeme prostě hrát karty.
Hey, Leute, könnten wir bitte einfach beschissen Karten spielen?
Hej chlapi, mohli bysme tady kurva hrát karty?
Spielen wir nun Karten oder nicht?
Budeme hrát karty, nebo ne?
Die Unterhändler spielen Karten, bis Mike in Sicherheit ist.
Vyjednavač bude hrát karty, dokud se Mike nevrátí.
Aber heute Abend werden wir nicht spielen, wenigstens nicht mit Karten.
dnes večer si nebudeme hrát, alespoň ne karty!
Cousine Viridiana wird am Ende mit mir Karten spielen.
"Sestřenka Viridiana se mnou bude nakonec hrát karty."
Wenn wir hier übernachten müssen, spielen wir Karten.
Pokud zůstaneme ve škole, budeme celou noc hrát karty.
Ich glaube du denkst es würde Spass machen Karten zu spielen.
Mám za to, že bys chtěl hrát karty.
Würdet ihr keine Karten spielen, könntet ihr Verbrecher schnappen.
Měli byste přestat hrát karty. Možná pak někoho jednou postavíte před soud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat sie so konstruiert, dass sie Dame oder Poker spielen können.
Navrhl je tak, že mohou hrát dámu nebo poker.
Ihr könnt doch nicht Dame auf 'nem Schachbrett spielen!
Nemůžete hrát dámu na šachovnici.
Punkt sieben läutete Martha die Stunde. Tom musste wie immer zum Dame spielen mit seinem Jugendfreund Bill Henson.
Bylo přesně sedm hodin, Marta zvonila na zvon a Tom měl přijít hrát dámu se svým přítelem z dětství, Billem Hensonem.
Wie konntest du nur unsere Geschminkte Dame spielen?
Jak se opovažuješ hrát si na naši Malovanou dámu?
Wir spielen Dame. Wie nett.
- Joey a já se chystáme hrát dámu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spielen
721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Intellektuellen spielen oder mit ihr spielen?
Vampire spielen Menschen, die Vampire spielen.
Upíři, kteří se vydávají za lidi, kteří se vydávají za upíry.
Wir spielen nicht Cricket, wir spielen Baseball.
My nehrajeme kriket, hrajeme baseball.
Wenn er spielen will, spielen wir.
Jestli to chce hrá t hru, tak ať hraje.
- Welches Instrument spielen Sie?
- Na který nástroj hrajete?
Spielen wir ein bisschen.
- Spielen Sie was anderes.
Sollen wir damit spielen?!
Pošlete sem někoho, ať to tu uklidí
Spielen Sie die Hausherrin?
Leuchtbälle, die Musik spielen.
- Blikající balónky, který hrajou.
- Wir spielen immer Gesetzlose.
- Hrajeme si na zbojníky.
Wir spielen später Detektiv.
Později si zaplatíme detektiva.
Sollen wir etwas spielen?
Třeba si zahrajem nějakou hru?
Spielen Sie Detektiv, Rekrut?
Hrajete si na detektiva, zelenáči?
- Also warum fair spielen?
- Tak proč být za hodnýho?
Diese Leute spielen nicht.
Tihle lidi si vážně nehrajou.
Budeme mít koncert v Châtelet.
Um "Operation" zu spielen?
Die Hunde spielen verrückt.
Die Bastarde spielen Tango.
Ještě si k tomu pouští tango!
Die Indianer spielen nicht.
Není s nima žádná sranda.
-Wir können ruhig spielen.
Nechte těch nesmyslných řečí a hrajte.
Spielen Sie nicht Liebhaber.
- Sie spielen American Football?
Vy hrajete americký fotbal?
- Wollten Sie Geheimagent spielen?
Hrál jste si na tajnýho agenta?
- Oh, přehrajte to, přehrajte to.
- Hrajete si s náma na honěnou?
Die spielen unseren Song.
Hrajou nám tu naši písničku.
Ti kluci prostě mají tvrdý dotyk.
Wir spielen Tischeinsatz, oder?
Hrajeme o to, co je na stole, ne?
- Wir werden darum spielen.
Paps, spielen wir Baseball?
Pojďmě a zahrajme si pár her.
- Spielen Sie! - Verzeihung!
- Já a ta moje velká propiska!
- Lass deinen Charme spielen.
- Kouzlo potřebuješ hlavně ty.
Darum spielen wir Meister.
Právě proto jsme teď tady.
- Spielen wir lieber Racquetball?
Nezahrál by sis radši racquetball?
Spielen Sie viel Theater?
Vy hodně hrajete divadlo?
Lassen Sie "Dixie" spielen.
Dobře, ať zahraje "Dixie".
- Ich kann Theater spielen.
Radši ti zahraju divadlo.
Da spielen Trottel Heimwerker.
Naprostý pomatenec pracuje s pracovním náčiním.
Spielen Sie einfach damit.
Ein kleines Spiel spielen.
Jen si zahraješ takovou malou hru.
- Spielen wir mit Puppen?
Wer will Scharade spielen?
-Kdo je připraven na šarády?
Willst du Scrabble spielen?
No tak, zahrajte tu písničku.
Fertig mit Doktor spielen?
- Was spielen wir morgen?
Eine spielen sie splitterfasernackt.
A jedno hrajou úplně nahatý.
- Du kannst nicht spielen?
- Ale přestaňme šaškovat.
- Vielleicht spielen sie zusammen.
- Možná jsou někde spolu.
Spielen Ihre Navigationsanzeigen verrückt?
Copak se ty navigační přístroje zbláznily?
- Sie können Schach spielen?
Nevěděla jsem, že hrajete šachy.
Spielen wir wieder Eliminierungsprozess?
Už zase vylučovací metoda?
- Ano, je to dobrý nápad.
- Können Sie das spielen?
- Mäuse spielen keine Musik.
Myši nehrají hudbu. - Ne?
Byli jsme nahoře a hráli hry.
Seine Hormone spielen verrückt.