Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spionieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spionieren špehovat 55 vyzvídat 3 slídit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spionieren špehovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum spionierst du nicht ein bisschen bei ihm?
Mohla bys ho víc špehovat a zjistit to.
   Korpustyp: Untertitel
Als charmante und scharfsinnige Spionin wusste Milady, dass spionieren auch vorhersehen heißt.
Milady, bystrá a okouzlující špiónka věděla, že špehovat znamená předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nicht wirklich spioniert.
No, ty jsi vlastně nešpehovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur für Lily spioniert.
- Stejně jen špehovala pro Lily.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kannst du spionieren, wenn du hier drin sitzt?
Jak můžete někoho špehovat, když jste tu?
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat ihn bearbeitet, bis er zugestimmt hat, für sie zu spionieren.
FBI ho zpracovávalo, dokud nesouhlasil že pro ně bude špehovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es möglich, dass sie für einen der Mitbewerber spioniert.
Takže je možné, že špehuje pro jednoho z konkurentů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Syndikate haben ein gewisses Talent zu spionieren.
Gangy mají takový talent, špehovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum spionieren Sie uns nach?
Proto jste tady a špehujete nás?
   Korpustyp: Untertitel
Lee spionierte nicht für ein Unternehmen.
Lee nešpehoval pro firmu.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "spionieren"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das zum spionieren?
je to jak špionážní vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fürs Spionieren!
To je za to žes mě špehoval!
   Korpustyp: Untertitel
- Baxter, sie spionieren mich aus.
Baxter. Špehuje mě.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Leute spionieren Sie.
Pro tyhle lidi teď špehujete.
   Korpustyp: Untertitel
Spionieren Sie für Vince Stone?
Poslal vás za mnou Vince Stone?
   Korpustyp: Untertitel
Spionieren Sie mir nach, Tom?
Sleduješ mě, Tome?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind es, die spionieren.
My jsme ti, kdo ho špehujou.
   Korpustyp: Untertitel
Die spionieren alle für Geld.
- Prodáváním informací se živí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich sollst du auch spionieren.
Předpokládám, že taky chce, abys mě špehoval.
   Korpustyp: Untertitel
Warum spionieren Sie mir nach?
Proč jsi mě špehoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum spionieren Sie uns nach?
Proto jste tady a špehujete nás?
   Korpustyp: Untertitel
Warum spionieren Sie mir hinterher?
- Proč mě špehuješ?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Kopf zu spionieren!
I teď poslouchá, co se mi děje v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die. Sie stehlen und spionieren.
- Oni.. kradli a špehovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlen Sie sie oder Spionieren?
Sbíráš to nebo slídíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das erleichtert das Spionieren ungemein.
Hodně ti to usnadní práci agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Spionieren Sie öfter jemanden hinterher?
Často takhle někoho pronásledujete?
   Korpustyp: Untertitel
Spionieren Sie für die Gegenseite?
Vy jste špionem té druhé strany?
   Korpustyp: Untertitel
Geheimagentin Sorina braucht schicke Schuhe zum Spionieren.
Tajná agentka Sorina potřebuje na špehování pasácký boty.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Vercesi, spionieren Sie uns nach?
- Doktore, vy nás špehujete?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gewarnt, nicht zu spionieren.
Tys mě varoval, abych ji nešpehoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denken, wir spionieren ihnen nach.
- Budou si myslet, že je špehujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Oder spionieren Sie in Ihrer Freizeit?
Nebo ve svém volnu špehujete?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spione spionieren nicht Rylatech aus.
Ti špioni nesledují Rylatech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht fürs hinterher spionieren bezahlt.
Neplatí mi, abych je špicloval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexen spionieren ihr bereits nach.
Už ji špehují čarodějky.
   Korpustyp: Untertitel
Also auch für Mallory zu spionieren.
Jako špehování pro Malloryho.
   Korpustyp: Untertitel
Gregor unterließ auch diesmal, unter dem Leintuch zu spionieren;
Řehoř tentokrát také nechal vykukování zpod prostěradla;
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß bereits, warum du mich brauchst, um zu spionieren.
- Už vím, proč mě potřebuješ jako špeha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weder für Sie, noch für Jake Wise spionieren.
Nebudu dëlat špeha. Ani pro vás, ani pro Jaka Wise.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehren euch etwas übers Spionieren. Lektion 1:
- Dáváme vám lekci ze špionství.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Grund, in Snake Valley zu spionieren?
Jsou tady ve Snake Valley nějáká tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
USA SPIONIEREN MILLIONEN BRASILIANISCHE MAILS UND TELEFONATE AUS
Font color = "# b9ffff" USA odchytili miliony brazilských emailů a telefonátů.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde in Boulder haben dich zum Spionieren hergeschickt, stimmt's?
Tví přátele v Boulderu tě vyslali na výzvědy.
   Korpustyp: Untertitel
Sue hat uns gebeten, für sie zu spionieren.
Sue nás poslala jako špionky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, habe ich eine Begabung fürs Spionieren.
Jak se ukázalo, ve špionáži jsem docela zručný.
   Korpustyp: Untertitel
Die spionieren hier schon die ganze Woche rum.
- Okupují to tu celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Du, meine Schwester, alle spionieren sie mir nach.
Vyšetřování má být moje práce, místo toho všichni vyšetřují mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten bei der Konkurrenz spionieren, dann arbeiten wir beide.
Jed' se mnou ke konkurentum a tak budem pracovat oba.
   Korpustyp: Untertitel
Und er will, dass wir für ihn spionieren.
Taky po nás chce, abychom pro něj špiclovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben dich die Espheni geschickt, um uns auszu-spionieren?
Poslali tě sem Espheni, abys nás špehovala?
   Korpustyp: Untertitel
Erst sind Sie so nett, dann spionieren Sie mir nach.
Jednu chvíli jste na mě milý, a pak mě špehujete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrer bleiben im Auto. Sie spionieren wohl auch.
Řidič nikdy neopouští auto, nejsem si jistá, zda ji také nehlídá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spionieren ihm nicht nach, wir geben ihm Rückendeckung.
My vlastně Caseyho nešpehujeme, my mu kryjeme záda.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland umkurvt geschickt seine Persönlichkeitsrechte indem sie der USA das Spionieren überlassen.
Němci zkouší obejít zákony o ochraně soukromí tím, že nechávají Američany, aby špehovali za ně.
   Korpustyp: Untertitel
Yussef befahl mir, seine Freundschaft zu pflegen und für ihn zu spionieren.
Jussef mi nařídil, abych s ním udržovala přátelství a hlásila mu, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Als Devereaux in Berlin war, hat er Natalia rekrutiert und überzeugt, für uns zu spionieren.
Když byl Devereaux v Berlíně, rekrutoval Natalii a přesvědčil ji aby pro nás vyzvídala.
   Korpustyp: Untertitel
Und was würde er sagen, wenn er wüsste, dass Sie für uns spionieren?
Co by řekl na to, kdyby zjistil, že ho šmírujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du sie dazu bringen, für den Mossad zu spionieren?
A jak ty plánuješ získat ji pro Mossad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dich zurück, damit du weiter für uns spionieren kannst.
Posílám tě zpět, abys pro nás udržoval plán.
   Korpustyp: Untertitel
lm Fort gib es ein Dutzend Mexikaner. Mindestens 12 spionieren für General Mueller.
V pevnosti je tucet Mexikánů a všech dvanáct jich dělá pro Angela a Lopeze.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du ein paar Jenas anziehst, würde man es nach spionieren nennen.
No, kdybys na sobě měl džíny, říkalo by se tomu stalking.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hörst du dir nicht den Rest des Buches an? Kein Spionieren mehr.
Tak si běž poslechnou zbytek té pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Rug Daniels, ihr nachzugehen. Falls sie in Schwierigkeiten kommt. Nicht um zu spionieren.
Požádal jsem Ruga Danielse aby se na ni pověsil, víš, jen abych ji ochránil před problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie vor, ein FBl-lnformant zu sein, obwohl Sie tatsächlich für die Sowjetunion spionieren?
Předstíráte, že jste informátor FBI, i když jste ve skutečnosti špion Sovětského svazu?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Brasilianer, anfällig für politische Bestechung, spionieren und Klatsch an die Presse weitergeben.
Jsou to Brazilci. Klidně se nechávají podplatit, špehují, pouštějí drby do tisku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir und meiner Familie hinterher zu spionieren kann nicht die Lösung sein.
Ale stopovat mě a moji rodinu není řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Spionieren würde sein, in den Coffee-Shop zu gehen, um zu schauen ob er auftaucht.
Špehování by bylo, kdyby jsi se šla do kavárny podívat, jestli dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde beim Spionieren erwischt. Er ist so gut wie tot.
Chytli ho, jak čmuchá a je prakticky mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen sie ist eine Art trojanisches Pferd, von IMF zum Spionieren geschickt?
Co když je opravdu něco jako trojský kůň a vyslal ji sem MMF, aby nás špehovala?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vor, all die Kameras zu behalten, die Wells zum Spionieren benutzt hat?
Chceš si nechat všechny kamery, kterými nás Wells špehoval?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur schwierig, zu spionieren, wenn man die ganze Zeit Mami anruft.
Jen je těžké dělat špióna, když volám své mamičce.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, wir wussten nicht, daß Higgins Sie angeworben hat uns aus zu spionieren, Mr Maulwurf?
Myslíš si, že nevíme, že tě Higgins naverboval jen proto, abys nás špehoval, pane Krtku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind permanent isoliert, wir beobachten, spionieren alles und jeden um uns herum aus.
Jsme vlastně v naprosté izolaci, díváme se, sledujeme všechny a všechno kolem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Spionieren, wenn man sich um jemand sorgt. Wie er lebt, wie es ihm geht.
Copak to je ňáké špehování, když se člověk o lidi zajímá jak žijou?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wahrheit zu sagen, ich sage das nicht gern, aber ich genieße es wirklich, zu spionieren.
A pokud se mám přiznat, říkám to nerada ale takovéto manipulace mě baví.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie werden wegen Hochverrats exekutiert oder Sie spionieren weiterhin für den Feind und geben ihm die Informationen, die wir Ihnen geben.
Můžete být popraven za zradu nebo můžete pokračovat ve špionáži pro něpřítele a poskytovat mu informace kterými Vás vybavíme my.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich das nicht auch versucht? Aber du bist eine selbstsüchtige Scheißkuh und alles, was ich zurückkriege ist Lügen, Spionieren und Bullshit!
Pokouším se tě uzdravit, ale ty jsi sobecká mrcha a mám za to od tebe jen lhaní, špehování a kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vorbereiteter Bericht für Ihre Stiefmutter von einem Privatdetektiv, den sie angeheuert hat, um Ihrem Vater hinterher zu spionieren.
Tohle je zpráva připravená pro tvou nevlastní matku soukromým detektivem, kterého najala, aby prověřil tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel