Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spirála&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spirála Spirale 70 Windung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spirálaSpirale
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spirála
Spirale
   Korpustyp: Wikipedia
Artie, co když není problém v té spirále?
Artie, was wenn es nicht an der Spirale liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko musí spirála násilí dojít, než zvítězí rozum?
Wie weit muss sich die Spirale der Gewalt noch drehen, bis Einsicht und Vernunft die Oberhand gewinnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vy mi tu ukazujete falešné fotky a spirálu.
Und Sie geben mir getürkte Fotos und eine Spirale.
   Korpustyp: Untertitel
Logaritmická spirála
Logarithmische Spirale
   Korpustyp: Wikipedia
Na zádech měl vypálenej cejch ve tvaru spirály.
Reggie hat so ein Brandzeichen auf dem Rücken, eine Art Spirale.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo najíždí z přímého směru dopředu do spirály rychlostí 10 km/h.
Das Fahrzeug ist mit einer Geschwindigkeit von 10 km/h von der Geradeausfahrt in eine Spirale zu fahren.
   Korpustyp: EU
Jenom mi na téhle spirále prostě něco nesedí. Nevím co, děsí mě to.
Da ist etwas an dieser Spirale, ich weiß es nicht, es ängstigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Archimédova spirála
Archimedische Spirale
   Korpustyp: Wikipedia
Tak s tou spirálou možná něco je.
Vielleicht stimmt etwas mit der Spirale nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logaritmická spirála logarithmische Spirale 1
inflační spirála Inflationsspirale 6 Lohn-Preis-Spirale 1

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "spirála"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolejová spirála
Liste von Kreiskehrschleifen
   Korpustyp: Wikipedia
Spirála mlčení
Schweigespirale
   Korpustyp: Wikipedia
Dluhová spirála
Überschuldung
   Korpustyp: Wikipedia
Spirála epidemie AIDS by nakonec mohla zaplavit celou společnost.
Die AIDS-Epidemie, die in Spiralen steigt, könnte die ganze Gesellschaft vernichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to vesmírná spirála zformovaná za soutoku prostoru a podprostoru.
Es war ein Astralwirbel, der sich beim Zusammentreffen von Raum und Subraum bildete.
   Korpustyp: Untertitel
Zvrácená spirála eskalujícího násilí bez politického řešení palestinské otázky nebude mít konce.
Ohne ein politisches Übereinkommen in der Palästina-Frage ist ein Ende des Teufelskreises eskalierender Gewalt nicht in Sicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to spirála, dvou vteřinový volný pád, a měřič rychlosti na konci.
Sie hat einen Korkenzieher, einen zwei Sekunden langen freien Fall, und am Ende eine Radarpistole.
   Korpustyp: Untertitel
Šroubovitá spirála zanechané subatomárními částicemi pohybující se vodíkem za přítomnosti magnetického pole.
Den Spuren von Teilchen der Schrauben. subatomare Verschieben des flüssigen Wasserstoffs ein magnetisches Feld.
   Korpustyp: Untertitel
V konečném důsledku tato negativní spirála způsobila snížení dostupnosti úvěrů pro reálnou ekonomiku a hlubší a delší krizi.
Infolge dieser Negativspirale kam es zu einer Kreditknappheit in der Realwirtschaft und es entstand eine tiefere und länger andauernde Krise.
   Korpustyp: EU
otevře sestupná ekonomická spirála rány včerejska a přinese zpět konflikty, na než je hrůza byť jen pomyslit?
wird die wirtschaftliche Misere die Wunden der Vergangenheit wieder aufreißen - und Konflikte schüren, über die nachzudenken allein schon unerträglich ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Centrální bankéři již dlouho uznávají, že je nemoudré snižovat úrokové míry ve snaze o plnou zaměstnanost, je-li vedlejším výsledkem inflační spirála.
Die Notenbanker erkennen seit langem an, dass es unklug ist, im Streben nach Vollbeschäftigung die Zinsen zu senken, wenn die Folge eine Inflationsspirale ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
připomínaje, že před několika měsíci byla stažením Izraele z pásma Gazy zahájena „spirála“ míru na Blízkém východě, a to zejména za cenu vnitřních politických obtíží pro izraelskou vládu,
in der Erwägung, dass im Nahen Osten vor einigen Monaten ein Friedensprozess in Gang gekommen ist, in dessen Rahmen Israel sich aus dem Gazastreifen zurückgezogen hat, was der israelischen Regierung unter anderem politische Schwierigkeiten im eigenen Land eingebracht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
připomínaje, že před několika měsíci byla stažením Izraele z pásma Gazy zahájena „spirála“ míru na Blízkém východě, a to za cenu vnitřních politických obtíží pro izraelskou vládu,
in der Erwägung, dass im Nahen Osten vor einigen Monaten ein Friedensprozess in Gang gekommen ist, in dessen Rahmen Israel sich aus dem Gazastreifen zurückgezogen hat, was der israelischen Regierung politische Schwierigkeiten im eigenen Land eingebracht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka - kterou je dnes jen málokdo ochoten říci nahlas - zní: otevře sestupná ekonomická spirála rány včerejska a přinese zpět konflikty, na než je hrůza byť jen pomyslit?
Diese eine Frage wagen nur wenige offen zu stellen: wird die wirtschaftliche Misere die Wunden der Vergangenheit wieder aufreißen - und Konflikte schüren, über die nachzudenken allein schon unerträglich ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyostřující se spirála násilí Izraele a gazských milicí ukazuje nejen to, že odstrašování selhává, ale také, že jeho účinnost závisí na dodržování elementárních norem mravnosti.
Die Eskalation der Gewalt zwischen Militanten in Israel und im Gazastreifen ist nicht nur ein Hinweis darauf, dass diese Abschreckung nicht funktioniert, sondern auch, dass ihre Wirksamkeit von der Einhaltung grundlegender moralischer Normen abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když naopak povstal „lid“ v Sýrii, střílelo se po něm, chopil se zbraní, manipulovalo se s ním a rozpoutala se spirála sektářského zabíjení a pomstychtivosti, která ho pouze ještě více rozdrobí.
Währenddessen erhob sich in Syrien “das Volk”, wurde beschossen, bewaffnete sich, wurde manipuliert und begann einen Kreislauf von Mord und Rache untereinander, der nur zu weiterer Spaltung führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Je to už desítky let spirála násilí, ďábelský kruh bez konce" , dodal tento německý křesťanský demokrat s tím, že "vojenské řešení na Blízkém východě není možné (…) a mír musí začít v hlavách zodpovědných."
Die Abgeordneten äußern ihre "tiefe Sorge" angesichts der Ausweitung und der Intensität des militärischen Konflikts im Südlibanon und bedauern zutiefst die Opfer unter der Zivilbevölkerung im Libanon und in Israel, unter den Soldaten und UN-Beobachtern, sowie die massive Zerstörung der Infrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP