Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spirituell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spirituell duchovní 192 spirituální 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spirituell duchovní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jahrhundert war Moskau das deklarierte dritte Rom, der Retter des spirituellen Christentums.
V patnáctém století byla Moskva prohlášena za třetí Řím, spasitele duchovního křesťanství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss sich nur Gehör verschaffen, dann ist das Interesse für spirituelle Fragen riesig.
Když se člověku podaří proniknout na mediální scénu, je velký zájem o duchovní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
Jejich současní stoupenci více lpí na osobní víře a jedinečné duchovní zkušenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist etwas, um spirituelle Energie oder Wesen freizusetzen.
V něm se prý může zrodit duchovní energie nebo bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen haben das spirituelle Bedürfnis, etwas zu schaffen, einfach nur des Schaffens willen.
Lidé mají duchovní potřebu tvořit jen pro tvorbu samu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es einen spirituellen Aspekt der Tagesereignisse, einen religiösen Aspekt?
Existuje nějaký duchovní aspekt událostí dnešních dnů, nějaký náboženský aspekt?
   Korpustyp: Untertitel
Religion ist in der modernen Welt eine viel persönlichere und spirituellere Erfahrung als je zuvor.
Náboženství v moderním světě je mnohem více než kdykoliv jindy osobním a duchovním prožitkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Millionen, und Abermillionen Seelen werden in Kürze in die spirituelle Welt zurückkehren.
Milióny a milióny duší se brzy vrátí do duchovního světa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Präsident Pöttering haben wir die spirituellen Aspekte von Politik diskutiert und darüber, wie man Harmonie zwischen Menschen schafft.
S předsedou Pötteringem jsme diskutovali o duchovní straně politiky a o možnostech, jak vnést harmonii do vztahů mezi lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier steht: "Kinder sind empfänglich für spirituellen Kontakt."
Píše se tu, že děti jsou citlivé na duchovní kontakt.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "spirituell"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er hat spirituelle Kräfte.
- Má ducha střední síly.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet spirituelles Beschützen.
V kreolštině to znamená ochrana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues spirituelles Bewusstsein.
Uvědomění si sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist spirituell.
- Je to spíš o duchovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch doch etwas Spirituelles.
Zkus něco duchovního, a Pán povede tvé prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst spirituelle Scheiße fressen!
- Nažer se mého spirituálního hovna!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Problem ist spiritueller Art.
-Tvůj problém je duchovního rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine eine spirituelle Verwandtschaft.
Mluvím o duchovním poutu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunst ist zutiefst spirituell.
chci na ně řvát:
   Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt ihr spirituelle Kraft.
- Nebo ovládne celou její duši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle sehr spirituell!
Jsou to nábožensky založení lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein spiritueller Sieg.
Druh duševního vítězství pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
~ Sie wirkt ausgesprochen spirituell, die Kleine.
Vypadá jako velmi oduševnělé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Exkommunizierte wird ins spirituelle Vergessen geschickt.
která je nyní zavřená i pro exkomunikovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war sehr unklug spirituell gesprochen.
To nebylo dobrě. Z duchovního hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Deine spirituelle Kraft hilft sehr gut.
Tvá psychická síla mě vyléčila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt eine spirituelle Erweckung, Mick.
Tomu teda říkám prozření, Micku.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung ist etwas Spirituelles, die Buchhaltung nicht.
Úklid je sice jeho součástí, nikoliv však správa peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich süß und spirituell.
Je moc milá a oduševnělá.
   Korpustyp: Untertitel
Viel spirituelle Bewegung hat diese Zeiten durchkreuzt.
V těchto místech se navzájem ovlivňovala spousta duchovních hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mein spiritueller Krieger."
On není mým duchovním bojovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Oda Mae Brown, spirituelle Beraterin.
Jmenuju se Oda Mae Brownová, jsem spiritistická poradkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wirklich großartiger Spiritueller.
Je to vynikající psychotronik.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fühle ich mich so spirituell!
Cítím se pak oduševnělej.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es schickt uns spirituelle Lotsen.
No, vesmír posílá našim duším ochránce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen spirituelle Unterstützung, um den Krieg zu gewinnen.
Potřebujeme povzbudit. Musíme mít víru v naše konečné vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dieser Ort hat in der Tat eine spirituelle Kraft.
Ale tady je opravdu cosi duchovního.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt so vieles, was dich spirituell zerstören kann, Benjamin.
- Je tolik věcí, které tě mohou zlomit, Benjamine!
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebte Jesus, glaubte aber auch an spirituelle Dinge.
Milovala Ježíše, ale měla v sobě taky kousek Santérie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, heute Abend werde ich eine spirituelle Erfahrung machen.
A myslím, že večer budu mít "posvátnou" zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein spirituelles Problem mit künstlicher Intelligenz.
A má námitky proti umělé inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bikini Wachser ist mehr spirituell als Guru Sona.
I můj voskovací přístroj na bikini je spirituálnější než guru Sona.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Campen kann eine sehr spirituelle Erfahrung sein.
- Já ti nevím. - Kempování je silnej zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wirklich komplexes und spirituelles Tier.
Je to velmi složité a komorní zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich bereit dafür, ein spiritueller Vater zu sein?
Jsem na to připravený? Být duchovním otcem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an das Spirituelle in dieser Welt.
Já věřím v Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Ausweg außer auf spiritueller Ebene.
Jenže odtamtud neexistovala cesta ven.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dinner ist Ausschweifung, zur Kunst erhoben. Nahezu spirituell.
Večeře byli zhýrale pozvednuty na umění, skoro na něco duchovního.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ego zu verleugnen, ist ein guter erster Schritt in Richtung spiritueller Entwicklung.
Popření ega je dobrý první krok - ve spirituálním vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Legt eure spirituelle Rüstung an, um der List des Teufels zu trotzen.
Svěřte se duchovnímu brnění, které vám pomůže jít nástrahami ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister holte Sie her, weil er sich um Ihr spirituelles Wohlergehen sorgt.
Náš pán tě sem přivedl, protože mu záleží na tvém duchovním blahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel hat ganz offensichtlich eine größere Menge spiritueller Beschaffenheit in sich.
"Ostrov má sám o sobě má v sobě spoustu duchovna.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Stimme mit wahrer spiritueller Überzeugung sein, um das zu schaffen.
Abychom ho vypudili, bude třeba hlasu s opravdovým duchovním základem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Studentenheim ist kein Ort zum Flanieren oder für spirituelles Erwachen.
Studentské koleje nejsou jen o procházkách, duchovním probuzení nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur das spirituelle Wasser vom Nordpol benutzt Ich wusste nicht genau, was ich tat.
Jen jsem použila vodu z oázy duchů ze severního pólu. Nevím, co přesně jsem udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selbst kein Gläubiger, aber wir alle haben für Freiheiten gekämpft, inklusive spiritueller.
Já sám nejsem věřící, ale všichni bojujeme za svobody, včetně těch duševních.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, meine Brüder, überlegt euch, welche Konsequenzen das spirituelle Erwachen eines Roboters hätte.
Moji bratři, musíme hloubat o efektech prozření tohoto robota.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, und was wissen Sie über die spirituelle Medizin, mein Freund?
Co víte o duchovním lékařství?
   Korpustyp: Untertitel
Millionen, und Abermillionen Seelen werden in Kürze in die spirituelle Welt zurückkehren.
Milióny a milióny duší se brzy vrátí do duchovního světa.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ebenso ein heidnisches, spirituelles Symbol, dessen Stenogramm so aussah.
ve verzi Kinga Jamese, je slovo "svět" přeloženo chybně, jako i v jiných případech.
   Korpustyp: Untertitel
aber sie Ist nur eine spirituelle Erflndung um ängste zu schuren.
Ale peklo není nic jiného, než výmysl, který se používá pro zastrašení ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hoheit der Aga Khan ist das spirituelle Oberhaupt der ismailitischen Schiiten.
Jeho Výsost Aga Chán je celosvětovým duchovním vůdcem šíitských ismajlitských muslimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Personen, die an diesem Film mitarbeiten würden, mussten ein spiritueller Krieger sein.
Každá osoba, která bude pracovat na tomto snímku, bude duchovním bojovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drüben war ein spiritueller Ver-sammlungsort aus der Zeit der Gallier.
Támhleto bylo v době Galů místo spirituálních schůzí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob jetzt der richtige Zeitpunkt für eine spirituelle Selbstfindung ist, Ric.
Nevím, jestli je na cestu za duševním poznáním právě teď vhodná doba, Ricku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, deine Frage ist, ob eine spirituelle Erfahrung mit diesem riesigen Dildo ihn in ein heiliges Objekt verwandelt?
- Chceš vědět, jestli posvátnou zkušeností s tímhle mega-šidítkem ho přeměníš na posvátný artefakt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag zwar die spirituelle Führerin von Millionen von Bajoranern sein, diese Frau jedoch zu mögen, ist nicht leicht.
Možná je duchovním vůdcem milionů Bajoranů, ale rozhodně není snadné si ji oblíbit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kai war schon immer die spirituelle Führerin von Bajor, aber Winn muss diese Rolle mit Ihnen teilen.
Kai byli vždy duchovními vůdci Bajoru, ale Winn tu roli musí sdílet s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Perspektive ist die nationale Identität ein „spirituelles Konzept“ auf Grundlage einer gemeinsamen Geschichte und einer Reihe von Werten.
Podle jeho názoru je národní identita „duchovním konceptem“ založeným na společné historii a souboru hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann treffe ich viele Menschen, die sich für "spirituell" halten, die aber ständig krank und pleite sind.
Je to o psychologii, o tom, jak myslí. Znám lidi, kteří nás poslouchají a řeknou si:
   Korpustyp: Untertitel
Doch dein Geist ist auch unrein. Also vergisst du die spirituelle Belohnung und denkst nur an das finanzielle.
I když váš soucit není neposkvrněný i tak jste zapomněl na morální odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte oft, dass Sie nicht mit meinem Verhalten als Kai einverstanden sind. Dass Sie glauben, ich stellte meine eigenen politischen Interessen über das spirituelle Wohlergehen unseres Volkes.
Mívám často dojem, že nesouhlasíš s tím, jak zastávám funkci kai a jsi přesvědčena, že upřednostňuji své politické zájmy před duchovním blahem našich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Geister, die reiner Geist sind, von Menschen stammen, ist es vielleicht eines Tages möglich, dass die spirituelle Größe gewisser Menschen bei weitem alles bisher Bekannte übertrifft.
Podívejte, pokud duchové, kteří mají čistou duši, vzejdou z mrtvého člověka, osamostatní se a stanou se prakticky taky jistým druhem osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Hardliner ist Nik Aziz, der Ministerpräsident des Staates Kelantan, der auch der spirituelle Führer der größten islamistischen Partei, PAS, Malaysias ist, die gegenwärtig zwei Staatsregierungen kontrolliert.
Skutečným zastáncem tvrdé linie je Nik Azíz, hlavní ministr státu Kelantan, který je rovněž duchovním vůdcem PAS – největší islámské strany v Malajsii, jež dnes ovládá dvě státní vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sieg gegen den organisierten Hass erfordert einen ganz anderen Ansatz; einen Ansatz, der die Unterstützung derjenigen einbringt, deren materielle und spirituelle Bedingungen sie am anfälligsten für religiösen Extremismus werden lassen.
Vítězství nad organizovanou nenávistí si žádá naprosto odlišný přístup. Takový přístup, který přiláká podporu těch, již jsou vzhledem ke svým hmotným a duchovním podmínkám nejnáchylnější propadnout náboženskému extremismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Konfuzianismus im Wesentlichen eine agnostische Ideologie war, die sich mit der Handhabung der erkennbaren Welt befasste, erlebten die Postkonfuzianisten kaum die spirituelle Angst, die Hindus, Moslems und Christen bei ihrem Zusammenstoß mit dem “Materialismus” der Industriegesellschaft befiel.
Vzhledem k tomu, že konfucianismus byl v podstatě agnostickou ideologií, zabývající se organizací viditelného světa, postkonfuciáni pocítili jen málo z duchovního hněvu, jenž prostoupil hinduisty, muslimy i křesťany při střetu s „materialismem“ průmyslové společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar