Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může omezit počet stran i předmět těchto spisů účastníků řízení.
Er kann die Seitenzahl und den Gegenstand der Schriftsätze begrenzen.
Na konci spisu účastníka řízení je uveden originální podpis advokáta nebo zmocněnce dotyčného účastníka řízení.
Die Originalunterschrift des Anwalts oder Bevollmächtigten der betreffenden Partei befindet sich am Schluss des Schriftsatzes.
Na první stránce spisu musí být uvedeny následující údaje:
Die erste Seite des Schriftsatzes enthält folgende Angaben:
Odůvodňují-li to okolnosti, může Soud povolit doplňující spisy.
Wenn die Umstände es rechtfertigen, kann das Gericht die Einreichung zusätzlicher Schriftsätze gestatten.
Dále musí být na první straně každého spisu účastníka řízení uvedeny tyto údaje:
Die erste Seite jedes Schriftsatzes muss außerdem folgende Angaben enthalten:
Každý odstavec spisu účastníka řízení je očíslován.
Jeder Absatz des Schriftsatzes ist zu nummerieren.
přílohy ponechané ve zkrácené verzi si musí zachovat stejné číslování jako v seznamu příloh původní verze příslušného spisu účastníka řízení;
Die Anlagen zur gekürzten Fassung behalten die Nummern, die sie im Anlagenverzeichnis der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
jméno účastníka řízení, za kterého je spis podáván.
den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
Ostatní spisy účastníka řízení nesmí v zásadě přesáhnout 15 stran.
Bei sonstigen Schriftsätzen sind in aller Regel bis zu 15 Seiten zulässig.
Stránky spisu účastníka řízení jsou souvisle a vzestupně číslovány vpravo nahoře.
Die Seiten des Schriftsatzes sind in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní agent James nám měl předat svůj spis zde v Chicagu.
Spezialagent James sollte das Dossier bei uns hier in Chicago abliefern.
V tomto spise jsou obsaženy příslušné administrativní informace.
Dieses Dossier enthält die relevanten verwaltungstechnischen Informationen.
(NL) Pane předsedající, pane tajemníku, ráda bych začala tím, že vyjádřím své upřímné blahopřání naší zpravodajce paní Gutiérrez-Cortinesové a poděkováním za její nesmírnou snahu nastolit rovnováhu mezi odpůrci a zastánci této směrnice, v záležitosti, která je konec konců obtížným spisem.
(NL) Herr Präsident, Herr Sekretär! Zunächst einmal möchte ich unsere Berichterstatterin, Frau Gutiérrez-Cortines, beglückwünschen und zugleich für ihre enormen Anstrengungen um eine Balance zwischen Befürwortern und Gegnern dieser Richtlinie in diesem doch recht schwierigen Dossier danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k nedostatečné spolupráci čínské vlády vychází Komise při svých zjištěních z informací obsažených ve spisu v souladu s článkem 28 základního nařízení.
Aufgrund der fehlenden Bereitschaft zur Mitarbeit der chinesischen Regierung beruhen die Feststellungen nach Artikel 28 der Grundverordnung auf den im Dossier enthaltenen Informationen.
Myslím si, že převzít takový komplexní spis pro druhé čtení a předložit jej našemu výboru byl velmi náročný úkol, jejž zpravodajka zvládla velice dobře.
Ich bin der Auffassung, dass die Übernahme des komplexen Dossiers zur zweiten Lesung und dessen Vorstellung in unserem Ausschuss eine schwierige Aufgabe war, die sie bravourös gemeistert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na těchto různých spisech intenzivně pracoval Parlament, Komise, vysoká představitelka Unie i Rada a každá z těchto stran usilovala o to, aby dosáhla dohody co nejdříve, v rámci termínů, které byly stanoveny.
Die Arbeit an diesen verschiedenen Dossiers ist sehr intensiv gewesen, sowohl für das Parlament als auch für die Kommission, für die Hohe Vertreterin und den Rat, und alle haben sich bemüht, so rasch wie möglich und innerhalb der uns gesetzten Fristen eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Část A spisu byla Komisí schválena.
Teil A des Dossiers wurde von der Kommission genehmigt.
Za současného stavu se politické priority neustále mění a jednotlivé spisy z roku na rok ztrácejí na významu nebo se dokonce úplně ztrácejí.
Beim gegenwärtigen Stand der Dinge sind die politischen Prioritäten im ständigen Fluss, und einzelne Dossiers verlieren von einem Jahr aufs andere ihre zentrale Bedeutung oder verschwinden gar ganz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze vstupu nové Smlouvy v platnost vyplývá, že je třeba nově vymezit právní základ některých neprojednaných spisů.
Das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon bedeutet, dass die Rechtsgrundlage einiger in Schwebe befindender Dossiers neu definiert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fiona musela udělat spis, který dokazoval, že jsem ruský agent.
Fiona musste ein kleines Dossier zusammenstellen, um zu beweisen, dass ich ein russischer Spion bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když v 80. letech zahájil své volnotržní reformy Vietnam, vysoce postavení vládní představitelé podrobně studovali jeho spisy.
Als Vietnam in den 1980er Jahren seinen marktwirtschaftliche Reformen einleitete, studierten die führenden Regierungsvertreter genauestens seine Schriften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martine Luthere, jste autorem těchto spisů?
Martin Luther, seid Ihr der Verfasser dieser Schriften?
Spisy, které jsi mu půjčil, jsou asi těžko srozumitelné.
Die Schriften, die du ihm geliehen hast, sind wahrscheinlich schwer verständlich.
Studoval jsem vaše spisy, když jsem byl chlapec.
Ich habe Eure Schriften studiert, als ich ein Junge war.
Ekonomické spisy ale předestíraly naprosto odlišný svět.
Ökonomische Schriften vermittelten allerdings ein völlig anderes Bild.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak měla možnost studovat spisy Hypokratovi i ostatních učenců.
So studierte sie die Schriften von Hippokrates und anderen Gelehrten.
Jeho spisy vedly přímo k jeho popravě v srpnu 1966.
Aufgrund seiner Schriften wurde er im August 1966 hingerichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spisy toho člověka jsou zrovna tak nebezpečné jako ta jeho hudba.
Die Schriften dieses Menschen sind genauso gefährlich wie seine Musik.
Nešlo mu ani o komentátory novin a televizí nebo o učence, jejichž spisy tvoří hudební kulisu politiky.
Ebenso wenig hatte er Zeitungs- und Fernsehkommentatoren und Experten im Auge, deren Schriften die Hintergrundmusik zur Politik bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho spisy byly zabaveny.
Seine Schriften wurden beschlagnahmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ovšem že neexistuje, vždyť se celý spis ztratil;
natürlich existiere sie nicht, weil der ganze Akt verlorengegangen sei;
Ten spis se tedy nenašel, řekl starosta.
Der Akt ist also nicht gefunden, sagte der Vorsteher.
Momus uhodil jedním spisem do stolu a vstal:
Momus schlug einen Akt gegen den Tisch und stand auf:
To by mohl být docela dobře můj spis, projelo K. hlavou.
Das könnte recht gut mein Akt sein, ging es K. durch den Kopf.
Žádný spis se neztratí, u soudu není žádného zapomenutí.
Es geht kein Akt verloren, es gibt bei Gericht kein Vergessen.
Díváme-li se zvenčí, může se někdy zdát, že všechno je dávno zapomenuto, že se spis ztratil a že osvobození je úplné.
Von außen gesehen, kann es manchmal den Anschein bekommen, daß alles längst vergessen, der Akt verloren und der Freispruch ein vollkommener ist.
Musíš hledat spis, v němž je modře podtrženo slovo _ zeměměřič '.
Du mußt einen Akt suchen, auf dem das Wort' Landvermesser' blau unterstrichen ist.
Škoda, ale vy už tu historii znáte, vlastně už ten spis ani nepotřebujeme, ostatně se určitě ještě najde, je patrně u učitele, u něhož je ještě spousta spisů.
Schade, aber die Geschichte kennen Sie ja schon, eigentlich brauchen wir den Akt nicht mehr, übrigens wird er gewiß noch gefunden werden, er ist wahrscheinlich beim Lehrer, bei dem noch sehr viele Akten sind.
jen jediný spis, vlastně jen nějaký papírek, lístek z bloku, zůstal vinou pomocné síly ve vozíčku a teď se nevědělo, komu ho přidělit.
nur ein einziger Akt, eigentlich nur ein Papierchen, ein Zettel von einem Notizblock, war durch Verschulden der Hilfskraft im Wägelchen zurückgeblieben, und nun wußte man nicht, wem ihn zuzuteilen.
Jinak při osvobození zdánlivém. Se spisem nenastala žádná jiná změna, než že byl obohacen o potvrzení neviny, o osvobození a o odůvodnění osvobozovacího nálezu.
Anders beim scheinbaren Freispruch. Mit dem Akt ist keine weitere Veränderung vor sich gegangen, als daß er um die Bestätigung der Unschuld, um den Freispruch und um die Begründung des Freispruchs bereichert worden ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PAŘÍŽ – Z důvodů, jež jsou přinejmenším zčásti nejasné, některé akademické spisy zanechají v duchovních dějinách trvalou stopu.
PARIS – Aus Gründen, die zumindest teilweise im Dunkeln liegen, hinterlassen einige akademische Werke in der intellektuellen Geschichte bleibende Spuren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kam jinam si mám dávat své feministické spisy?
Wo sonst sollte ich bitte meine feministischen Werke aufbewahren?
Pouze komunističtí vládci mohli přinutit miliony lidí, aby si kupovali jejich sebrané spisy plné zkostnatělých myšlenek psaných toporným jazykem.
Nur kommunistische Herrscher konnten Millionen von Menschen dazu zwingen, ihre gesammelten Werke zu kaufen, die voll von hölzernen Ideen steckten und in geschwollener Prosa abgefasst waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já bych vám dal třeba tuhle knihu protože všichni známí tady vědí, že to jsou sebrané spisy
Ich könnte Ihnen dieses Buch geben und der Gute könnte denken, es seien die Werke
Raní muslimové četli díla velkých řeckých vědců, matematiků a filozofů. Studovali také spisy Peršanů, Indů a Číňanů.
Die frühen Muslime lasen die Werke der griechischen Naturwissenschaftler, Mathematiker und Philosophen, und sie studierten die Werke der Perser, Inder und Chinesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj život i práce jsou uspořádány, já se raduji jako malé dítě, že mé spisy vyšly souborně.
Mein Leben und mein Werk haben nun eine Form bekommen, und ich freue mich wie ein kleines Kind über diese Ausgabe meiner Werke.
Omezováním své četby na náboženské spisy a zanedbáváním moderní vědy jsme zničili islámskou civilizaci a ztratili jsme se ve světě.
Indem wir uns auf die Lektüre religiöser Werke beschränkten und die modernen Naturwissenschaften vernachlässigten, haben wir die islamische Zivilisation zerstört und sind von unserem Weg in der Welt abgekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BERKELEY – Když francouzský politik a filozof morálky Alexis de Tocqueville vydal v roce 1835 první díl svého spisu Demokracie v Americe, učinil tak proto, že se Francie nacházela podle jeho názoru ve velkých problémech a měla se od Ameriky mnoho co učit.
BERKELEY – Als der französische Politiker und Moralphilosoph Alexis de Tocqueville im Jahr 1835 den ersten Band seines Werkes Über die Demokratie in Amerika veröffentlichte, tat er dies im Glauben, dass sich Frankreich in großen Schwierigkeiten befand und viel von Amerika lernen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vsadím se, že je to spis z procesu Luise Cruze.
Ich wette, es ist eine Niederschrift von Luis Cruz' Mordprozess.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože jsem připravil návrh na základě spisu ze 14. září.
Weil ich eine Anklageschrift vorbereitet habe, die auf einem Schreiben vom 14. September basiert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak by člověk mohl usnout, když už spí?
Wie kann man einschlafen, wenn man schon schläft?
Shane spí na mém starém "Star Wars" povlečení.
Shane schläft auf meiner alten "Star Wars" Bettwäsche.
pacient nemůže spát nebo spí příliš mnoho, nemůže jíst nebo jí příliš mnoho.
Man kann nicht schlafen oder schläft zu viel, man kann nichts essen oder isst zu viel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isolde spí. Nikdo jiný v domě není.
Isolde schläft und sonst ist niemand im Haus.
Inflace možná spí, ale rozhodně není mrtvá.
Die Inflation schläft vielleicht, ist aber mit Sicherheit nicht tot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leonard spí, když hraju na bonga.
Leonard schläft, während ich Bongos spiele.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nemáš ponětí, jak dobře se na tom spí!
Was glaubst du, wie gut man darauf schläft!
Jedna z nich, služka, spí v druhém křídle zámku.
Da ist die Scheuermagd, die im anderen Flügel schläft, und zum anderen ist da meine Frau;
A nejen, že spí s mužem, brzo bude taky oslavovat Purim.
Und er schläft nicht nur mit einem Mann, sondern feiert bald Purim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravda, že zatímco tady diskutujeme, včely spí.
Sie schlafen zwar jetzt schon, während wir hier noch diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jedí, spí, lítají jako blázni, vychovávají mladé.
Essen, schlafen und den ganzen Tag durch die Gegend fliegen.
Novorozenci spí každý den v průměru nejméně 16 hodin a děti ve věku 3–5 let stále ještě spí 11–13 hodin denně.
Neugeborene schlafen im Schnitt 16 Stunden am Tag, und 3- bis 5-jährige verbringen immerhin noch 11-13 Stunden mit Schlaf.
Konvoj projíždí v noci, v době, kdy žáci Columbine spí.
Die Raketen werden Nachts transportiert, wenn die Kinder von Columbine schlafen.
Stávající podmínky jsou katastrofální: lidé spí na podlaze, nerozdávají se žádné lůžkoviny nebo toaletní potřeby a muži, ženy a děti používají stejná sociální zařízení.
Die derzeitigen Bedingungen sind katastrophal: Die Männer schlafen auf dem Fußboden; es fehlt an Bettzeug und Hygieneartikeln, und Männer, Frauen und Kinder müssen dieselben Sanitäreinrichtungen benutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že Asiati spí na fakt tvrdejch matracích.
Ich habe gehört, dass Asiaten auf superharten Matratzen schlafen.
- Už spí. V posteli u Bunny.
- Sie schlafen beide, in Bunnys Bett.
- Když u nás na chvíli zůstane, spí s tátou v jedné posteli.
W enn sie bei uns ist, schlafen sie und Papi im selben Bett.
Seš si jistej, že děvčata už spí?
Bist du sicher, dass die Mädchen schlafen?
Zatracená vítězná armáda spí na ulici a Němčouři chrápou v teplých postelích.
Die Eroberer schlafen auf der Straße und die Deutschen im warmen Bett.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento pozměňovací návrh tak nepřináší větší rovnost, ale spíš větší nerovnost.
Diese Änderung gewährt daher nicht mehr Gleichstellung, sondern eher mehr Ungleichheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domácí poradna nejspíš nebude součástí vaší obvyklé pracovní náplně, detektive.
Hausbesuche gehören wohl eher nicht zu Ihren beruflichen Aufgaben, Detective.
Ve skutečnosti tomu tak není; spíš platí úplný opak.
Das ist aber nicht der Fall; es ist sogar eher das Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nemůžeme"? Spíš "neměli bychom".
"Können nicht?" Du meinst wohl eher:
Měli bychom mít na paměti, že během desetiletí diktátorské nadvlády se irácká veřejná administrativa zaměřovala spíš na kontrolu obyvatelstva než na poskytování veřejných služeb.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die irakischen Behörden während der jahrzehntelangen Diktatur eher auf eine Kontrolle der Bevölkerung als auf öffentliche Dienstleistungen ausgerichtet waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, víš, jsou spíš víc bezohlednější.
Weißt du, sie sind eher abgrundtief böse.
List byl nejspíš součástí zákulisních jednání mezi Chodorkovským a různými kremelskými frakcemi.
Das Schreiben war wohl eher ein tragendes Element bei Verhandlungen hinter den Kulissen zwischen Chodorkowski und verschiedenen Interessengruppen innerhalb des Kreml.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejspíš to víc působí na mladší ženy.
Das beeindruckt vermutlich eher die jungen Frauen.
Důslednost by však neměla znamenat nulový schodek nebo úspory, ale spíš rozumné výdaje.
Jedoch sollte "konsequent" nicht null Defizit oder Sparpolitik bedeuten, sondern eher intelligentes Ausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska je romantický název pro ten nejobyčejnější biologický, nebo spíš chemický proces.
Liebe ist die romantische Bezeichnung für einen sehr gewöhnlichen biologischen, oder eher "chemischen" Vorgang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obžalovací spis
Anklageschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V posledních několika týdnech napsaly noviny The Wall Street Journal na toto téma řadu zásadních úvah, které v podstatě vytvářejí obžalovací spis proti Evropě.
In den letzten Wochen hatte die Zeitung The Wall Street Journal eine Reihe sarkastischer Stellungnahmen dazu verfasst, was praktisch eine Anklageschrift gegenüber Europa darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde je můj obžalovací spis.
Hier ist meine Anklageschrift.
Součástí trestních stíhání jsou obžalovací spisy, které čítají tisíce stránek a obsahují přílohy zabírající několik polic na knihy.
Zu diesen strafrechtlichen Verfolgungen gibt es tausende Seiten umfassende Anklageschriften und Ergänzungen, die mehrere Bücherregale füllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V obžalovacích spisech rwandského tribunálu se však sexuální násilí objevovalo pouze sporadicky - a jako podružná záležitost.
Sexuelle Übergriffe wurden allerdings nur durch Zufall - und erst in zweiter Linie - in die Anklageschriften der Prozesse vor dem Tribunal für Ruanda aufgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
patentový spis
Patentschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle čl. 14 odst. 6 Evropské patentové úmluvy se evropský patentový spis zveřejňuje v jazyce řízení u Evropského patentového úřadu a zahrnuje překlad nároků do ostatních dvou úředních jazyků Evropského patentového úřadu.
Nach Artikel 14 Absatz 6 EPÜ werden europäische Patentschriften in der Verfahrenssprache vor dem EPA veröffentlicht und enthalten eine Übersetzung der Patentansprüche in den beiden anderen Amtssprachen des EPA.
obhajovací spis
Verteidigungsschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výhody takového obhajovacího spisu vedle pouhé obhajoby advokátem ostatně i jinak nikterak nezávadným byly nasnadě.
Die Vorteile einer solchen Verteidigungsschrift gegenüber der bloßen Verteidigung durch den übrigens auch sonst nicht einwandfreien Advokaten waren zweifellos.
I když je ve zprávě patrný posun od politiky dvojího metru ve vztahu k východní Evropě, větší důraz na mezinárodní právo, celkově zpráva vypadá jako obhajovací spis vysokého představitele Evropské unie Javiera Solany.
Obwohl der Bericht eine deutliche Abkehr von der mit zweierlei Maß messenden Politik in Bezug auf Osteuropa zeigt und größeres Gewicht auf das Völkerrecht legt, wirkt der Bericht insgesamt wie eine Verteidigungsschrift für Javier Solana, den Hohen Vertreter der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá kopie se uloží do úředních spisů celních orgánů, které jej vydaly.
Die zweite Kopie wird von der Zollstelle, die das Informationsblatt INF 3 ausgestellt hat, zu den Akten genommen.
Zmíněné celní orgány porovnají tuto kopií s kopií, kterou mají v držení, a založí ji do úředních spisů.
Diese Zollbehörden vergleichen diese Kopie mit der in ihren Akten befindlichen Kopie und nehmen sie ebenfalls zu den Akten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vždyť to není žádné zvláštní místo, snad je při bližším pohledu trochu čestnější než tvé dřívější místo, vcelku však není rozdíl velký, spíš je jedno k nerozeznání podobné druhému;
es ist ja keine außerordentliche Stelle, vielleicht ist sie, wenn man genau hinsieht, etwas ehrenvoller als deine frühere Stelle, im ganzen aber ist der Unterschied nicht groß, beide sind eher zum Verwechseln einander ähnlich;
Ale myslím si, že je to spíš z rybího smradu než z houpání.
Aber es ist wohl eher der Fischgeruch als das Geschaukel.
Jen abys rozuměl, je to spíš formalita.
Nur damit du es verstehst, es ist eher eine Formalität.
Ale, je to spíš záležitost zimy, víš, je to sezónní.
Aber, äh, es ist eher so eine Wintersache, weißt du, saisonbedingt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spis
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
♪Schlafe, du mein Kindlein, schlafe ein♪
Schlaf gut, mein Kleiner.
Schlaf, mein Kind, schlaf
Schlaf, es ist noch Nacht.
Spi děťátko, jen klidně spi
Schlaf, mein Kind, in Frieden,
Jetzt leg dich bitte hin und schlaf endlich.
Dobrá, najdeme jeho spis.
Okay, wir müssen seine Personalakte finden.
Geh wieder schlafen, Schatz.
So, und jetzt musst du schlafen.
Ich denke, Sie erkennen die.
Ich weiss, schlafen Sie weiter.
Und jetzt mach. Schlaf ein.
Přineste mi agentův spis.
Liefern Sie mir umgehend das Profil des Agenten.
Von mir aus für immer und ewig.
- Es ist eine Erpressungsdatei.
Und jetzt schlaf, mein Sohn.
- Leg dich einfach schlafen, in Ordnung?
Hör auf zu lesen und schlaf.
Dann schlaf weiter, Kleiner.
- Schlaf gut, mein Freund.
Versuch einfach zu schlafen.
Okay. Jetzt wird geschlafen, alles klar?
Alles in Ordnung, schlaf weiter.
Aang, schlafe bitte. Tu es für mich.
Schlafen Sie im Wagen, Sie Chauffeur!
Schlafe ein, meine Liebe.
- Nicht doch. Das geht schon, alles klar.
Alles ok? Jetzt wirst du schön schlafen.
Schlaf, es kann dir nichts passieren.
Jetzt schließen Sie die Augen und schlafen.
Tut mir leid, schlafe weiter.
Ich sagte: Ja. Ich konnt's nicht sagen.
To znamená uzavřený spis.
Das ist ein Geheimauftrag.
Nur richtig und lange schlafen.
Schon gut, schlaf weiter.
Dann schläfst du halt nackt.
- Ja, schlaf ruhig. Du bist ja daheim.
Ich schicke dir später die Akten.
Předá mi vyšetřovací spis.
Er übergibt uns die Akten.
Beruhige dich. Schlaf weiter.
Schlaf, ich werde über dich wachen.
Nimm die Couch, du Dämliese.
- Schatz, du kannst doch weiterschlafen.
Ich habe Ihr Anklageprotokoll gesehen.
Ich habe die Akten gelesen.
Versuch zu schlafen, mein Liebes.
Nein, ist es nicht. Schlaf endlich.
Spi, klidně spi! Kéž nás dva nikdy nic už netrápí!
Wiege dich der Schlummer und nimmer komme zwischen uns ein Kummer.
Seženu vám ten spis, Waltere.
Ich hole dir die Akten, Walter.
Viděl jsem váš spis, seržante.
Ich hab mich über Sie informiert, Sergeant.
- Dann schlaf du in der "Siffbude".
"Spi se svým ženatým šéfem."
"Schlaf mit deinem verheirateten Boss" Woche.
- Chci vidět ten tajný spis.
- Ich will das Protokoll sehen.
Ráda bych ten spis viděla.
Die Daten interessieren mich.
Spi si, jak dlouho chceš.
Schlaf so lange, wie du willst.
Schließt nun Eure Augen und schlaft.
Schlaf mit wem du auch immer willst.
Všechno ne, jen hlavní spis.
Nicht alles. Ich bin gerade erst gekommen.
- Její spis už jsem prošel!
Ich habe mir die Akten angesehen!
Das war nichts, Babe. Komm, schlaf weiter!
Die Adoptionspapiere sind hier.
Našeljsemna zemi jeho školní spis.
Hab sein Zeugnis auf dem Boden gefunden.
Schlaf verdammt nochmal drauf.
Na Wesleyanu ztratili můj spis.
Die Uni hat meine Unterlagen verloren.
Wie man sich bettet, so liegt man!
Ja, ich habe seine Papiere hier.
Četl jsem váš spis, Krissi.
Ich las ihre Aussage, Kriss.
Zde je můj obžalovací spis.
Hier ist meine Anklageschrift.
A spi s očima otevřenýma.
Und halte immer ein Auge offen.
Scofield. Četla jsem váš spis.
- Scofield. ich habe ihren Bericht gelesen.
Und jetzt schlaf, Lhamo, schlaf ein.
Spi, pak mě nebudeš slyšet.
-Du brauchst bloß zu schlafen.
Tady Jules pracuje a spi.
Hier arbeitet und schläft Jules
V případě potřeby spis postoupen:
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
Doroto, spis na zákaz přibližování!
Ich muss Dorota eine einstweilige Verfügung beantragen lassen.
Spi už, zítra začínáme brzy.
Schlaf jetzt, morgen geht's zeitig los.
Spi už nerušený spánek andělů.
Schlaft jetzt den sorgenfreien Schlaf der Engel.
Klidně spi dál, ano, kamaráde?
Schlaf weiter. Okay. Kumpel?
Spi tvrdě a příjemné sny.
Schlafe gut und angenehme Träume.
Spi s jedním okem otevřeným.
Man schläft mit einem offenen Auge.
Ich schicke sie zu dir. Yeah.
Kdy se vlastně otevírá spis?
Wann wird das Verfahren eröffnet?
Znám ten spis velmi dobře.
Ich kenne dieses Buch sehr gut.