Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spis Schriftsatz 171 Dossier 57 Schrift 39 Akt 14 Werk 8 Niederschrift 1 Schreiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


SPI Serial Peripheral Interface
spí schläft 622 schlafen 171
spíš eher 87
Spiš Zips 2 Komitat Zips
obžalovací spis Anklageschrift 4
patentový spis Patentschrift 1
obhajovací spis Verteidigungsschrift 2
úřední spis Akte 2
Deuterokanonický spis Deuterokanonisch
je to spíš es ist eher 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spis

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spi, mé děťátko, spi.
♪Schlafe, du mein Kindlein, schlafe ein♪
   Korpustyp: Untertitel
Deuterokanonický spis
Deuterokanonisch
   Korpustyp: Wikipedia
Spi už.
Schlaf gut, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě. Spi.
Schlaf, mein Kind, schlaf
   Korpustyp: Untertitel
- Spi, jetě je noc, spi!
Schlaf, es ist noch Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Spi děťátko, jen klidně spi
Schlaf, mein Kind, in Frieden,
   Korpustyp: Untertitel
Lehni si a spi.
Jetzt leg dich bitte hin und schlaf endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, najdeme jeho spis.
Okay, wir müssen seine Personalakte finden.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně dál spi, zlato.
Geh wieder schlafen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, spi už.
So, und jetzt musst du schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš spis z Interpolu.
Ich denke, Sie erkennen die.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím. Spi dál.
Ich weiss, schlafen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
A ted' už spi.
Und jetzt mach. Schlaf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste mi agentův spis.
Liefern Sie mir umgehend das Profil des Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Spi si navždy, Jimíku.
Von mir aus für immer und ewig.
   Korpustyp: Untertitel
* Spi můj malý Kovu *
Schlaf, mein süßer Kovu,
   Korpustyp: Untertitel
Spi sladce, vole.
- Ruh dich aus, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chlape, spi dál.
Nein, schlaf weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vyděračský spis.
- Es ist eine Erpressungsdatei.
   Korpustyp: Untertitel
A teď spi, synku.
Und jetzt schlaf, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ticho a spi.
Sei ruhig und schlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě spi, jasný?
- Leg dich einfach schlafen, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Nečti si a spi.
Hör auf zu lesen und schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
A spi na gauči!
Schlaf auf dem Sofa!
   Korpustyp: Untertitel
Tak spi, bobulko moje.
Dann schlaf weiter, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Spi sladce, příteli.
- Schlaf gut, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus usnout. A spi.
Versuch einfach zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, už spi.
Okay. Jetzt wird geschlafen, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
A ty zatím, spi!
Schlaf, Hermina, nur!
   Korpustyp: Untertitel
Tak spi na dvoře.
Dann schlaf im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně spi dál, mami.
Alles in Ordnung, schlaf weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Aangu, spi, prosím tě.
Aang, schlafe bitte. Tu es für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Spi v aute, šofére.
Schlafen Sie im Wagen, Sie Chauffeur!
   Korpustyp: Untertitel
Spi, dítě moje.
Schlafe ein, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne" spi na posteli.
- Nicht doch. Das geht schon, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Spi, potřebuješ to.
Schlafe, du brauchst es.
   Korpustyp: Untertitel
Jen spi, dobře?
Alles ok? Jetzt wirst du schön schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Spi. Tobě nic nehrozí.
Schlaf, es kann dir nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Čteš jeho spis?
-Hast du das gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Zavři oči a spi!
Jetzt schließen Sie die Augen und schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, klidně spi dál.
Tut mir leid, schlafe weiter.
   Korpustyp: Untertitel
"Jistě miláčku, spi."
Ich sagte: Ja. Ich konnt's nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' spi, ano?
Schlaf jetzt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená uzavřený spis.
Das ist ein Geheimauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Spi dobře, má drahá.
Schlaf gut, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Spi hezky, a dlouho.
Nur richtig und lange schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak spi, má lásko.
Schlafe, meine Liebste.
   Korpustyp: Untertitel
To nic, spi dál.
Schon gut, schlaf weiter.
   Korpustyp: Untertitel
-Spi. -Je tam někdo?
Ist jemand in der Küche?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak spi nahá.
Dann schläfst du halt nackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně spi, jsi doma.
- Ja, schlaf ruhig. Du bist ja daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Spis ti pošlu později.
Ich schicke dir später die Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Předá mi vyšetřovací spis.
Er übergibt uns die Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se a spi.
Beruhige dich. Schlaf weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Spi. Budu tě hlídat.
Schlaf, ich werde über dich wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty spi.
Nein, du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak. A teď spi.
So, jetzt geh schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Spi na gauči, blbko.
Nimm die Couch, du Dämliese.
   Korpustyp: Untertitel
Jen spi, zlato.
- Schatz, du kannst doch weiterschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem váš spis.
Ich habe Ihr Anklageprotokoll gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten spis četla.
Ich habe die Akten gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Spi, můj miláčku.
Versuch zu schlafen, mein Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Ne není a spi.
Nein, ist es nicht. Schlaf endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Spi, klidně spi! Kéž nás dva nikdy nic už netrápí!
Wiege dich der Schlummer und nimmer komme zwischen uns ein Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu vám ten spis, Waltere.
Ich hole dir die Akten, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem váš spis, seržante.
Ich hab mich über Sie informiert, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si tam spi sám.
- Dann schlaf du in der "Siffbude".
   Korpustyp: Untertitel
"Spi se svým ženatým šéfem."
"Schlaf mit deinem verheirateten Boss" Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Lehni si a spi, slyšíš?
Leg dich hin, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vidět ten tajný spis.
- Ich will das Protokoll sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych ten spis viděla.
Die Daten interessieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
Spi si, jak dlouho chceš.
Schlaf so lange, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři teď oči a spi.
Schließt nun Eure Augen und schlaft.
   Korpustyp: Untertitel
Spi si s kým chceš.
Schlaf mit wem du auch immer willst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ne, jen hlavní spis.
Nicht alles. Ich bin gerade erst gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Její spis už jsem prošel!
Ich habe mir die Akten angesehen!
   Korpustyp: Untertitel
To nic nebylo, spi dál.
Das war nichts, Babe. Komm, schlaf weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Spis o adopci je tady.
Die Adoptionspapiere sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Našeljsemna zemi jeho školní spis.
Hab sein Zeugnis auf dem Boden gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně si něm kurva spi.
Schlaf verdammt nochmal drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Na Wesleyanu ztratili můj spis.
Die Uni hat meine Unterlagen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Spi si s kým chceš.
Wie man sich bettet, so liegt man!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, mám tu jeho spis.
Ja, ich habe seine Papiere hier.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem váš spis, Krissi.
Ich las ihre Aussage, Kriss.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je můj obžalovací spis.
Hier ist meine Anklageschrift.
   Korpustyp: Untertitel
A spi s očima otevřenýma.
Und halte immer ein Auge offen.
   Korpustyp: Untertitel
Scofield. Četla jsem váš spis.
- Scofield. ich habe ihren Bericht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď už spi, Lhamo.
Und jetzt schlaf, Lhamo, schlaf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Spi, pak mě nebudeš slyšet.
-Du brauchst bloß zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Jules pracuje a spi.
Hier arbeitet und schläft Jules
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby spis postoupen:
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
   Korpustyp: EU
Doroto, spis na zákaz přibližování!
Ich muss Dorota eine einstweilige Verfügung beantragen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Spi už, zítra začínáme brzy.
Schlaf jetzt, morgen geht's zeitig los.
   Korpustyp: Untertitel
Spi už nerušený spánek andělů.
Schlaft jetzt den sorgenfreien Schlaf der Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně spi dál, ano, kamaráde?
Schlaf weiter. Okay. Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Spi tvrdě a příjemné sny.
Schlafe gut und angenehme Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Spi s jedním okem otevřeným.
Man schläft mit einem offenen Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti její spis, Hej.
Ich schicke sie zu dir. Yeah.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se vlastně otevírá spis?
Wann wird das Verfahren eröffnet?
   Korpustyp: Untertitel
Znám ten spis velmi dobře.
Ich kenne dieses Buch sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel