Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spisovatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spisovatel Schriftsteller 424 Autor 208 Verfasser
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spisovatelSchriftsteller
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Shashi Tharoor, věhlasný spisovatel a komentátor, je bývalým zástupcem generálního tajemníka OSN.
Shashi Tharoor ist ein gefeierter Schriftsteller und Publizist und ehemaliger Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Curt Henderson je spisovatel a žije v Kanadě."
Curt Henderson ist Schriftsteller und lebt in Kanada."
   Korpustyp: Untertitel
Spisovatel
Schriftsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Glene, ona nepotřebuje spisovatele, potřebuje chlapa.
Sie braucht keinen Schriftsteller, sondern einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se neúnavným cestovatelem, řečníkem, spisovatelem a často rovněž přispíval do novin.
Er war ein unermüdlicher Reisender, Redner und Schriftsteller, und schrieb häufig Zeitungskolumnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přítel, spisovatel Thomas Burke, jednou o Chaplinovi řekl:
Ein Freund, der Schriftsteller Thomas Burke, sagte einmal:
   Korpustyp: Untertitel
B. Yehoshua patří k předním izraelským spisovatelům.
A. B. Jehoschua ist einer der bedeutendsten Schriftsteller Israels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, že je Hester umělec nebo spisovatel.
Vielleicht ist Hesters ein Künstler, ein Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by asi poznamenal anglický spisovatel George Orwell, všechny členské státy jsou si rovny, ale některé jsou si rovnější.
Wie der englische Schriftsteller George Orwell beobachtet haben könnte, sind alle Mitgliedstaaten gleich, nur einige sind gleicher als andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Markus se měl stát slavným spisovatelem.
Markus würde ein großer Schriftsteller werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spisovatele Schriftsteller 55
oblíbený spisovatel Lieblingsschriftsteller 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spisovatel

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč je spisovatel střelec?
Wieso wird ein Buchautor Schütze?
   Korpustyp: Untertitel
Je spisovatel/režisér.
Ein Drehbuchautor/Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spisovatel, pane Geislere.
- Mehr, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
já jsem umělec, spisovatel.
Ich bin Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jsem spisovatel.
Ist das ein Buch in deiner Tasche?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký jsi přesně spisovatel?
Worüber schreibst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Sasho, já jsem spisovatel.
Lasst uns einige Geschichten erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten spisovatel!
Nein, die Schriftstellerin!
   Korpustyp: Untertitel
- Dokonalé místo pro spisovatele.
- Hier kommst du bestimmt schnell voran.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro spisovatele se hodí.
- Das ist ein guter Name für einen Autoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste taky spisovatel?
Schreibst du auch? Nein, Maya.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště v případě dospívajícího spisovatele.
Besonders bei einem Jugendlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď kolem sebe spisovatele nechce.
Sie kann keine Autoren gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je u spisovatele důležité.
Das ist wichtig für eine Schriftstellerin.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rádi spisovatele s osobností.
Wir mögen Autoren mit starker Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Čas je ten nejlepší spisovatel.
Ich wusste, dass es so kommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Na spisovatele jsi elkem užitečný.
Sehr geschickt für einen Autoren.
   Korpustyp: Untertitel
Na spisovatele jste vzhůru brzy.
Wer kann schon schlafen bei so vielen lästigen Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste doktor a nejste spisovatel.
Sie sind weder Arzt noch sind Sie Journalist.
   Korpustyp: Untertitel
Neptám se vás jako spisovatel.
Ich frage nicht als Ihr Biograph.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem moc dobrý spisovatel.
Du hättest dein Leben besser planen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má velký americký spisovatel?
- Wie geht's mit dem großen Roman voran?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějakou radu, pro nadějné začínající spisovatele?
Haben Sie Ratschläge für angehende Autoren?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec měl dobrý vkus na spisovatele.
Dein Vater versteht was von guter Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Velký spisovatel. Je to můj soused, chápeš.
Ich hab mich ganz spontan entschlossen, zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je to můj spisovatel.
Tatsache ist...... erschreibtmeineBiographie.
   Korpustyp: Untertitel
No, náš přítel není, žádný spisovatel.
Na, viel schreibt der Herr ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako spisovatele by vás to mohlo zajímat.
Sie sollten mitkommen. Es wird Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
A to je ještě lepší spisovatel.
- Und er schreibt auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jsem totiž jak spisovatel, tak herec.
Ich bin Bühnenschriftsteller und Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má můj oblíbený spisovatel?
Wie geht's meinem Lieblingsautor?
   Korpustyp: Untertitel
Který krimi spisovatel používal pseudonym Gom Gut?
Welcher Krimiautor nannte sich Gom Gut?
   Korpustyp: Untertitel
To je Clare Quilty. Víte, ten spisovatel!
Oh, das ist ja Clare Quilty, der bekannte Bühnenautor!
   Korpustyp: Untertitel
Nerad tě odlučuji od tvého kolegy spisovatele.
Ich entreiße dich nur ungern deinem Schreib-Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Neptejte se na názor jiného spisovatele.
Du willst keine Meinung eines Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Madison Kingsley je můj oblíbený spisovatel.
Ich bin eingeschüchtert. Mr. Kingsley ist mein Lieblingsautor.
   Korpustyp: Untertitel
Je spisovatel a musí mít klid.
Er ist ein Künstler und darf nicht gestört werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Vsadím se, že váš bývalý je spisovatel.
- Ihr Ex-Mann wohl auch?
   Korpustyp: Untertitel
Teď, kdo z vás je vedoucí spisovatel?
Also, wer von ihnen ist der Chefautor?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, teď přemýšlíte jako spisovatel detektivek
Brillant. Jetzt denken Sie wie ein Krimiautor.
   Korpustyp: Untertitel
Toho spisovatele, co si vzal Marilyn Monroe?
War der mit Marilyn verheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Co by řekl váš oblíbený spisovatel, kapitáne?
Was würde Ihr Lieblingsautor sagen, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Kristepane, je to tu samý spisovatel.
- Bitte, die Romanciers hören alles mit!
   Korpustyp: Untertitel
Spisovatel nebo skladatel mají aspoň kopii.
Autoren, Komponisten haben Kopien ihrer Werke.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlil na ní starý pán a spisovatel obrovské knihy.
Er war von einem alten Herrn bewohnt, der ungeheure Bücher schrieb.
   Korpustyp: Literatur
Šerife, mám tady toho spisovatele, co přijel, tady v kanceláři.
Hey, Sheriff, gerade ist dieser Schreiberling von außerhalb hier im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem Herbovi Lee v patách celou mou kariéru spisovatele.
Ich folgte Herb Lee, so lange ich schreibe:
   Korpustyp: Untertitel
On bude to, co nejsem já. Bude velký spisovatel.
Ich werd das aus ihm machen, was ich selbst nicht erreicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Lois měla pravdu - - Nejsem spisovatel, jsem k smíchu.
Lois hatte Recht-- ich bin kein Author, ich bin ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěděla jsem, že znáš spisovatele. - Prosím tě o jedno.
- Tu mir 'n Gefallen und halt die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Cestuju, ale stále se sem vracím. - Jsi spisovatel?
Ich will hier nicht weg. ich reise viel, aber komme immer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Spisovatel má náhle talent pro hledání hrůzných míst.
Unser Regisseur hat eine große Begabung im Aufspüren gefährlicher Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ze mě mít hudebníka a maminka spisovatele.
Er wollte, daß ich klassische Musik studiere.
   Korpustyp: Untertitel
Například spisovatel James Baldwin nalezl domov ve Francii.
James Baldwin etwa fand in Frankreich eine Heimat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakkoli to možná bude znít dětinsky, spisovatel tajným žoldnéřem lásky.
Der Künstler bleibt, wie kindisch dies auch anmuten mag, ein heimlicher Arbeiter für die Liebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď máme rostoucí společnost, ve které podporujeme začínající spisovatele.
Unser aufstrebender Verlag fördert neue Autoren.
   Korpustyp: Untertitel
Maxim Gorkij, velký ruský spisovatel, měl opravdu, těžký život.
Das Leben des großen russischen Erzählers Maxim Gorki war hart
   Korpustyp: Untertitel
Herec a spisovatel Peter Ustinov pro to nalezl názorný příměr:
Peter Ustinov hat das auf eine anschauliche Formel gebracht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem spisovatel záhad, dedukce je můj denní chleba.
Ich bin Krimiautor.
   Korpustyp: Untertitel
Jako spisovatel nebyl nic víc než předčasný ejakulátor 20. století.
Er war nichts weiter als der beste Frühabspritzer des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ve své knihovně žádné sovětské spisovatele, pane Hobbs?
Keine Sovjet-Literatur in Ihrer Sammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Na příklad Vzpomínky na věci minulé. od spisovatele Prousta.
Auf der Suche nach der verlorenen Zeit von Proust.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy v mém věku nemají zájem o chudé, rádoby spisovatele.
- Die wollen keinen verarmten Poeten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší spisovatel v Talaxiánském kánonu. Nikdy neusnu dokud si nepřečtu alespoň jedno jeho podobenství.
Ich gehe nie ins Bett, ohne mindestens eine Parabel zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Whit Stillman, vynikající spisovatel a filmař. Rád vás poznávám.
- Ihr Stück hat mir sehr gut gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn, spisovatel, chtěl, abych při této příležitosti řekl něco hlubokomyslného,
"DER WlDERSACHER" Mein Sohn meint, ich solle bei dieser Gelegenheit etwas Tiefsinniges sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není povolanější k sepsání vašeho příběhu než vy sám. Já? A spisovatel?
Sie werden morgen um ein Uhr die volle Miete zahlen oder auf der Straße weiterproben!
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, líbila se mi vaše kniha. Myslím, že jste sakra dobrej spisovatel.
Ach, übrigens, ich mochte ihr Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Spisovatel co psal pro děti, její oblíbenou povídkou byl Anděl, znáte?
Wissen Sie, was er in der Geschichte "Der Engel" geschrieben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Můj soukromý tryskáč tě vezme na Maledivy, kde ti Emily zařídila perfektní místo pro spisovatele.
Mein Privatjet wird sie schnellstens zu den Malediven fliegen, wo Emily Ihnen eine perfekte Autoren-Zuflucht bereitstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsi jediný spisovatel, co mi může dát ten feeling Bartona Finka?
Denken Sie, Sie seien der Einzige, der dieses Barton-Fink-Gefühl hat?
   Korpustyp: Untertitel
Každý velký spisovatel začínal s kvalitním obalem z kůže a zajímavým názvem.
Alle großen Autoren fangen mit einem Ledereinband und einem guten Titel an.
   Korpustyp: Untertitel
Idiomy, analogie, metafory a přirovnání, nástroje, které spisovatel používá k sepsání svého příběhu.
Idiome, Analogien, Metaphern und Gleichnisse, sind alles Werkzeuge, die Autoren nutzen, um ihre Geschichte zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy, ptáte se mě proč by americký spisovatel chtěl žít v Římě.
Sicher wollen Sie mich fragen, warum ich in Rom lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou peníze pro mne, tvého ochránce, a tebe, mého spisovatele?
Streiten wir nicht um Geld. Ich Euer Patron, Ihr mein Verseschmied.
   Korpustyp: Untertitel
Je největší distributor a spisovatel "Bílé" literatury a videa v Los Angelském okrsku.
Wohl der größte Produzent und Vertreiber von Nazi-Material.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to hezké, výborný člověk, skvělý spisovatel. No jo, nikdy nevěř plešatým.
Schade, Shakespeare war ein großer Mann, nur wenig Haare.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejhorší je, že líp to nedokážu." Ten spisovatel byl John Steinbeck.
"Sie ist furchtbar, aber es ist das Beste, was ich zustande bringe."
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství spisovatele je umět lhát, protože tohle vypravěči jsou, zloději a lháři.
Das wahre Geheimnis ist es, lügen zu können. Denn Erzähler sind Diebe und Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, napsal jsem tři z nich, předtím než jsem pochopil, že nejsem spisovatel povídek pro dospělé.
Leider merkte ich erst nach 3 Büchern, dass ich mich nicht für Erwachsene eigne.
   Korpustyp: Untertitel
A za dva týdny mám schůzku s Grishamem (spisovatel) v New Yorku.
Und der Grisham, den ich in zwei Wochen in New York treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Taky je to můj nejoblíbenější spisovatel, ale co má Terence Mann společného s baseballem?
Sieh, er ist auch mein Lieblingsautor, aber was hat Terence Mann mit Baseball zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2005 vydali odborníci na vnitřní trh Komise doporučení o ochraně autorských práv pro skladatele a spisovatele.
2005 gaben die Binnenmarktexperten der Kommission eine Empfehlung zum Schutz der Urheberrechte von Komponisten und Autoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy uprostřed noci jen tak stojím v obchodě, a představuju si všechny ty spisovatele, kteří mě obklopují.
Sie sagen: Gib mir dein Geld! Was noch?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je jednodušší uvěřit, že mne to vrací zpět než se pokusit přijmout zápletku záhady od spisovatele.
Niemand außer dir sollte das sehen. Es war nur für dich bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
A skutečný svět špionáže je méně kouzelný a o moc víc nebezpečný než by si kdejaký spisovatel uměl představit.
Und die echte Welt der Spionage ist weniger glanzvoll und viel gefährlicher, als irgendein Romanschreiber sich vorstellen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli rovněž zacílenou podporu pro spisovatele a další umělce, kteří fungují bez samoúčelných byrokratických organizací, k jejich vytváření v rámci Evropy tíhneme.
Ich denke da auch an ganz gezielte Förderungen von Schriftstellern und anderen Personen, aber unabhängig und abseits dieser so sich verselbständigt habenden bürokratischen Organisationen und Institutionen im europäischen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocenění je součástí Neapolské ceny, 52 let staré soutěže, která oceňuje nelepší italské i světově spisovatele beletrie, poezie i literární kritiky.
Die Auszeichnung ist Teil des Neapel-Preises, mit dem seit 52 Jahren italienische und internationale Prosa und Poesie sowie Sachbücher ausgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sovětský svaz nebyl žádnou unií, jen klamně označený celek, organizovaný podle vzoru spisovatele George Orwella (poznámka redakce: narážka na jeho romány "1984" a "Farma zvířat" kritizujících totalitní společenství).
Wenn die Menschen die Demokratie nicht wertschätzen, nicht an ihr teilnehmen und „ daran vorbei leben", können sie die Demokratie verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
A jak jsem trochu víc popíjel a randil s herečkami tak mladými, že věřily, že jim spisovatel může najít práci, jsem prostě Alexovi přestal volat.
Und da ich damals etwas zu viel trank, nutzte ich die Naivität der jungen Schauspielerinnen aus, die dachten, ich könnte ihnen zu 'nem Job verhelfen. Und da hörte ich auf, Alex anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zámek Marks Priory a zbytek mého majetku jsou dědictvím které odkazuji velkému muži, kterého považuji za nejlepšího spisovatele tohoto století Edgaru Wallaceovi.
Schloss Marks Priory sowie mein gesamtes sonstiges Vermögen vererbe ich dem Mann, den ich für den größten dieses Jahrhunderts halte: Edgar Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Dan je spisovatel, dělá skvělou kávu, a to ani nemluvím o tom, že je to chlap, který nevypadá vyloženě odpudivě, není gay a pracujue v módním časopisu.
Er macht köstlichen Kaffee. Nicht zu vergessen die Tatsache, dass er kein vollkommen schrecklich aussehender direkter Typ ist, der bei einem Modemagazin arbeitet. Er bringt das ganze Büro zum brummen.
   Korpustyp: Untertitel
Saddám bez výhrad utrácel, aby si koupil politiky, novináře, spisovatele a umělce jak v Iráku a arabském světě, tak za jeho hranicemi.
Saddam gab Unsummen aus, um sich das Wohlwollen von Politikern, Journalisten, Autoren und Künstlern im Irak, der arabischen Welt und anderswo zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například spisovatel Nassim Nicholas Taleb prohlásil ve své knize Ošálení nahodilostí z roku 2004 o ekonomických vědách toto: „Šarlatánství můžete zakrýt pod nánosem rovnic a nikdo vás nemůže načapat, protože kontrolovaný experiment jednoduše neexistuje.“
In seinem Buch Narren des Zufalls schreibt zum Beispiel Nassim Nicholas Taleb 2004 über Wirtschaftswissenschaften: „Man kann die Scharlatanerie unter dem Gewicht von Gleichungen verbergen und niemand findet es heraus, weil es so etwas wie ein kontrolliertes Experiment nicht gibt.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Pane předsedající, z tohoto fóra svobody vzdávám čest památce José Saramanga, kterého jsem potkal díky jeho velkému zájmu o dva spisovatele z mého města Ovieda - Leopolda Alase a Ángela Gonzáleze.
(ES) Herr Präsident! Aus diesem Forum der Freiheit möchte ich Herrn José Saramango gedenken, den ich dank seines großen Interesses an zwei Schriftstellern aus meiner Heimatstadt, Oviedo, getroffen habe: Leopoldo Alas und Ángel González.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po útocích na Londýn spisovatel A.L. Kennedy velmi zajímavě poznamenal, cituji: "Nikdo nehovoří o tom, že počet obětí, který byl strašlivý, by byl v Bagdádu většinou považován za průměrný.
Nach London hat die Schriftstellerin A. L. Kennedy eine sehr interessante Äußerung gemacht, die ich hier zitieren will: "Niemand erwähnt, dass die Zahl der Opfer, so schrecklich sie war, in Bagdad an den meisten Tagen als recht gemäßigt gelten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem Výboru pro kulturu a vzdělávání, který je podle mého názoru příslušným výborem, jsem podporoval význam zajištění rovného zacházení se všemi držiteli práv, ať už jde o spisovatele, skladatele, vydavatele, producenty nahrávek nebo účinkující.
Im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung habe ich selbst und meines Erachtens für den zuständigen Ausschuss dafür argumentiert, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass alle Rechteinhaber, ganz gleich, ob Autoren, Komponisten, Verleger, Plattenhersteller oder Künstler, gleich behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomněla jsem si na slova spisovatele Machada, který napsal: "Cestující, před námi není žádná cesta, cestu si vytvoříte tím, že po ní kráčíte", protože, přátelé, rovnosti dosáhneme jen tehdy, pokud za ni budeme bojovat.
Das erinnert mich an einige Zeilen von Machado, der sagte: "Wanderer, gibt es keinen Weg, dann schreite aus, und bahne dir deinen eigenen Pfad", denn, liebe Freunde, wir werden die Gleichstellung in dem Maße erreichen, in dem wir für sie kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnět dále vítá soudní rozhodnutí nadále nestíhat spisovatele Orhana PAMUKA, avšak odsuzuje pokračující stíhání dalších osob ze nenásilně vyjádřené názory, někdy dokonce i na základě nedávno přijatého nového trestního zákoníku.
Um das Bewusstsein in der Öffentlichkeit zur Vorbeugung, Vorbereitung und Reaktionsfähigkeit bei Katastrophen zu stärken, seien zudem Informationskampagnen sowie Studien, Schulungen, Treffen, der Austausch von Personal und Workshops notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj švagr je profesor chemie na Binghamtonově univerzitě v horním New Yorku, a hledají tam spisovatele pro tento semestr, protože ten, co tam byl, umřel, tak jsi mě napadl ty.
Mein Schwager ist Chemie-Professor an der Binghamton University, New York State. Die suchen für ihren Drehbuchkurs 'n Gastdozenten, weil der, den sie hatten, gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel