Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spisovatelů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spisovatelů Schriftsteller 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spisovatelůSchriftsteller
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve své muslimské éře se Írán mohl pochlubit některými z největších básníků, spisovatelů a vědců na světě.
Während seiner muslimischen Ära brachte der Iran einige der größten Dichter, Schriftsteller und Wissenschaftler der Welt hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v Paříži vídám do roka příliš mnoho spisovatelů.
Und in Paris sehe ich immer viel zu viele Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam francouzských spisovatelů
Liste französischer Schriftsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Slečno, koho preferujete ze současných spisovatelů?
Mademoiselle, welchem zeitgenössischen Schriftsteller würden Sie den Vorzug geben?
   Korpustyp: Untertitel
Seznam českých spisovatelů
Liste tschechischer Schriftsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, no, hodně dobrých spisovatelů strávili velkou část života tím, že je někdo mlátil.
Ja, die meisten guten Schriftsteller stecken ordentlich Prügel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam italských spisovatelů
Liste italienischer Schriftsteller
   Korpustyp: Wikipedia
-Slyšel jsem, že do Evropy odjelo mnoho spisovatelů? -Správně.
Viele Schriftsteller reisen anscheinend jetzt durch Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam argentinských spisovatelů
Liste argentinischer Schriftsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Je tu tolik mladých spisovatelů, kteří umírají touhou se s ním setkat.
So viele junge Schriftsteller hier brennen darauf, ihm zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seznam amerických spisovatelů Liste amerikanischer Schriftsteller
Seznam německy píšících spisovatelů Liste deutschsprachiger Schriftsteller A
Seznam italských spisovatelů Liste italienischer Schriftsteller
Seznam kanadských spisovatelů Liste kanadischer Schriftsteller
Liste peruanischer Schriftsteller
Seznam běloruských spisovatelů Liste weißrussischer Schriftsteller
Seznam chorvatských spisovatelů Liste kroatischer Schriftsteller
Seznam švýcarských spisovatelů Liste Schweizer Schriftsteller
Seznam slovenských spisovatelů Liste slowakischer Schriftsteller
Seznam řeckých spisovatelů Liste griechischer Schriftsteller
Seznam spisovatelů science fiction Liste von Science-Fiction-Autoren
Seznam albánských spisovatelů Liste albanischer Schriftsteller
Seznam skotských spisovatelů Liste schottischer Schriftsteller
Seznam francouzských spisovatelů Liste französischer Schriftsteller
Seznam polských spisovatelů Liste polnischer Schriftsteller
Seznam maďarských spisovatelů Liste ungarischer Schriftsteller
Seznam japonských spisovatelů Liste japanischer Schriftsteller
Seznam dánských spisovatelů Liste dänischsprachiger Schriftsteller
Seznam nizozemských spisovatelů Liste niederländischsprachiger Schriftsteller
Seznam českých spisovatelů Liste tschechischer Schriftsteller
Seznam ruských spisovatelů Liste russischsprachiger Dichter
Seznam islandských spisovatelů Liste isländischsprachiger Schriftsteller
Seznam finských spisovatelů Liste finnischsprachiger Schriftsteller
Seznam norských spisovatelů Liste norwegischsprachiger Schriftsteller
Seznam švédských spisovatelů Liste schwedischsprachiger Schriftsteller

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "spisovatelů"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam světových spisovatelů
Liste von Autoren
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam spisovatelů science fiction
Liste von Science-Fiction-Autoren
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam rakouských spisovatelů
Liste österreichischer Autoren
   Korpustyp: Wikipedia
Je to zvyk spisovatelů--
Das ist eine Angewohnheit von Romanautoren.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta spisovatelů na tom pohořela.
Viele Autoren machen diesen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jsem si vypůjčil od spisovatelů.
Ich übernahm es von guten Schriftstellern.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídíme oddelení spisovatelů z West Side.
Wir machen auch eine Abteilung mit Schriftstellern von der West Side.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nejlepších spisovatelů světa byli Irové.
So manche der größten Autoren der Welt waren Iren.
   Korpustyp: Untertitel
Z Asociace Amerických Spisovatelů pro Cestování.
Vom Verband amerikanischer Reiseschriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Píše, že bezdůvodně napadl několik velmi významných spisovatelů.
Sie berichtet, wie er grundlos berühmte Autoren attackiert.
   Korpustyp: Untertitel
A země ohromných básníku, spisovatelů, myslitelů, a revolucionářů.
Die Heimat der großen Dichter, Gelehrten und Revolutionäre.
   Korpustyp: Untertitel
Služby spisovatelů, skladatelů, sochařů a jiných umělců, kromě scénických umělců
Dienstleistungen von Schriftstellern, Komponisten, Bildhauern und sonstigen Künstlern (ohne darstellende Künstler)
   Korpustyp: EU
Stephen King je jeden z mých oblíbených spisovatelů.
Stephen King ist einer meiner Lieblingsschriftsteller.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Svět je plný spisovatelů, ale dobrých je málo.
Davon gibt es viele, aber nur wenige Gute.
   Korpustyp: Untertitel
No, přihlásila jsem se do online kurzu románových spisovatelů.
Ah, ich besuche einen Online-Liebesroman-Schreibkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, je mi potěšením vám oznámit, že vítězem Svazu automobilových spisovatelů v kategorii
Meine Damen und Herren, mit Freude verkünde ich den Gewinner in der Rubrik "Fahrer des Jahres":
   Korpustyp: Untertitel
Originály uměleckých děl spisovatelů, skladatelů a jiných umělců, kromě scénických umělců, malířů, grafiků a sochařů
Originalwerke von Schriftstellern, Komponisten und sonstigen Künstlern (ohne darstellende Künstler, Maler, Grafiker und Bildhauer)
   Korpustyp: EU
Jako většina opravdových spisovatelů, i on je moc dobrý pro takový město.
Wie die meisten echte Autoren ist er zu gut für diese blöde Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pod smlouvou 20 spisovatelů, kteří mi můžou dát něco Finkovského!
Ich hab 20 Autoren unter Vertrag, die liefern mir alle dieses Fink-Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně takhle uctíváme Iry, jedny z našich největších spisovatelů a básníků?
Ehren wir die Iren wirklich so, einige unserer größten Autoren und Poeten?
   Korpustyp: Untertitel
Dříve existovalo méně čtenářů i spisovatelů, ale byli to titíž lidé a měli poměrně přímý vzájemný přístup ke svým pracím.
In früheren Zeiten gab es weniger Leser und weniger Autoren, aber zu beiden Gruppen gehörten dieselben Menschen, die relativ leicht Zugang zu dem Werk des jeweils anderen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes vidí stále vyšší počet spisovatelů, vědců a politiků klíčovou spojitost mezi vzděláním a hospodářským úspěchem státu.
Inzwischen ist eine wachsende Zahl von Autoren, Wissenschaftlern und politischen Entscheidungsträgern der Ansicht, dass eine entscheidende Verbindung zwischen Bildung und dem wirtschaftlichen Erfolg eines Landes besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je ocenění Edgara Allana Poa které mi udělili ti nejlepší z amerických spisovatelů za jeden z největších úspěchů Merridewa:
Es ist mein Edgar-Alan-Poe-Preis verliehen von den Mystery Writers of America für einen von Merridews größten Triumphen:
   Korpustyp: Untertitel
Naopak Turecko zakazuje politickou stranu, má nový paragraf 331 na stíhání spisovatelů a intelektuálů za urážku turectví a také narůstá politicky či nábožensky motivované nepřátelství a násilí.
Im Gegenteil: Die Türkei verbietet eine politische Partei, nutzt den neuen Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches für die Verfolgung von Schriftstellern und Intellektuellen wegen Verunglimpfung des Türkentums, und politisch oder religiös motivierte Feindschaft und Gewalt nehmen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru by proto měla Evropská unie společně s členskými státy zaručovat autorská práva, práva duševního vlastnictví spisovatelů, novinářů a vědců.
Unserer Ansicht nach sollte die Europäische Union daher zusammen mit den Mitgliedstaaten die Rechte von Autoren, sowie die geistigen Eigentumsrechte von Schriftstellern, Journalisten und Wissenschaftler gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho se mu dostalo podpory od dalších intelektuálů, například 3400 členů amerického centra PEN, sdružení spisovatelů bojujícího za svobodu slova.
Stattdessen wird er von anderen Intellektuellen unterstützt, wie etwa den 3400 Mitgliedern des PEN American Center, des für die freie Meinungsäußerung eintretenden Schriftstellerverbandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je sice pravda, ale vydali ti básně, a proto se mnoho důležitých lidí, velmi známých spisovatelů zajímá o tvůj případ a žádají jeho přezkoumání.
Und wenn schon, sie wurden veröffentlicht und damit haben sich viele wichtige Leute, berühmte Autoren dir angenommen, damit dein Fall nochmal verhandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva rozebírá názory 28 příslušníků íránské občanské společnosti včetně bývalých členů íránského parlamentu, novinářů, akademiků, právníků, ekonomů, filmařů, spisovatelů, vydavatelů, hereček, dramatiků, aktivistů a rodinných příslušníků politických vězňů.
Die Studie befasst sich mit 28 Personen aus der iranischen Zivilgesellschaft: Frühere Parlamentsabgeordnete, Journalisten, Akademiker, Anwälte, Ökonomen, Filmemacher, Autoren, Herausgeber, Schauspielerinnen, Dramatiker, Aktivisten und Familienangehörige politischer Gefangener.
   Korpustyp: Zeitung
Použil příkladů tří komerčně úspěšných (dnes však už zapomenutých) spisovatelů z konce devatenáctého a začátku dvacátého století, na nichž prokázal hlubokou averzi mnoha Němců k modernímu světu, zejména tržní ekonomice a demokratické politice.
Am Beispiel dreier (heute vergessener) Bestsellerautoren des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts zeigt er die tiefe Aversion vieler Deutscher gegenüber einer modernen Welt, vor allem gegenüber Marktwirtschaft und demokratischer Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BG: Bez závazků, s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, hudebních skupin a orchestrů (CPC 96191), služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192) a pomocných divadelních služeb (CPC 96193).
BG: Ungebunden außer für Unterhaltungsdienstleistungen von Theaterproduzenten, Gesangsgruppen, Musikgruppen und Orchestern (CPC 96191); Dienstleistungen von Schriftstellern, Komponisten, Bildhauern, Entertainern und sonstigen Künstlern (CPC 96192); Nebendienstleistungen im Bereich Theater (CPC 96193).
   Korpustyp: EU
Bez závazků, s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, hudebních skupin a orchestrů (CPC 96191), služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192) a pomocných divadelních služeb (CPC 96193).
Ungebunden außer für Unterhaltungsdienstleistungen von Theaterproduzenten, Gesangsgruppen, Musikgruppen und Orchestern (CPC 96191); Dienstleistungen von Schriftstellern, Komponisten, Bildhauern, Entertainern und sonstigen Künstlern (CPC 96192);
   Korpustyp: EU
Rivero se k překročení revoluční definice žurnalismu odhodlal v roce 1989, kdy vystoupil ze svazu spisovatelů a připojil se k několika dalším intelektuálům, kteří podepsali otevřený dopis, jenž nadnesl otázku politických vězňů.
Rivero fasste seinen Entschluss, die Grenzen der revolutionären Definition von Journalismus zu überschreiten, im Jahre 1989. Er trat aus der Journalistengewerkschaft aus und unterzeichnete zusammen mit fast einem Dutzend anderer Intellektueller einen offenen Brief, der das Thema der politischen Gefangenen aufs Tapet brachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament dále zdůraznil, že jakékoliv opatření na úrovni Společenství s ohledem na kolektivní přeshraniční správu autorského práva a práv s ním souvisejících by posílilo důvěru umělců, včetně spisovatelů a hudebníků, v to, že celoevropské užívání jejich tvůrčích děl bude finančně odměňováno [2].
Das Parlament hat weiter betont, dass jedes Vorgehen der Gemeinschaft in Bezug auf die grenzüberschreitende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten das Vertrauen von Künstlern wie Schriftstellern und Musikern in eine angemessene Vergütung für eine europaweite Nutzung ihrer Werke stärken sollte [2].
   Korpustyp: EU