Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spitzfindig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spitzfindig důvtipný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "spitzfindig"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirst du jetzt spitzfindig?
Vyměníme si snad vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht so spitzfindig.
Co se hned ježíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unsere Diskussion ist recht spitzfindig.
Já tuhle záminku beru. Stejně chodíme po tenkém ledě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterscheidung zwischen Empörung und Wut erscheint vielleicht etwas spitzfindig.
Rozlišování mezi rozhořčením a zuřivostí se může jevit jako hnidopišství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwierige Entscheidungen werden endlich getroffen und nicht mehr spitzfindig verschoben:
Konečně se budou dělat obtížná rozhodnutí, místo aby se prapodivně odkládala:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich will nicht spitzfindig sein, aber technisch gesehen braucht man für eine Orgie ein Minimum von 6 Teilnehmern.
Nechci vypadat jako puntičkář, ale technicky vzato je k orgiím třeba miniálně 6 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierige Entscheidungen werden endlich getroffen und nicht mehr spitzfindig verschoben: über Frieden mit den Palästinensern und Syrien, über die Wirtschaft, über soziale Gerechtigkeit, über Bildung.
Konečně se budou dělat obtížná rozhodnutí, místo aby se prapodivně odkládala: o míru s Palestinci a Sýrií, o ekonomice, o sociální spravedlnosti, o školství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings erwies sich dieses doppelte Spiel als untragbar. Die Islamisten waren weniger als ihr nunmehr ambivalenter Förderer bereit, spitzfindige Unterscheidungen zwischen der einen Art Feind und der anderen zu machen.
Tato dvojí hra se ale ukázala jako neudržitelná: islamisté měli oproti svému tehdy rozpolcenému ochránci menší pochopení pro důmyslné odlišování jednoho typu nepřátel od jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von einer ganzen Anzahl Meinungen über diesen wichtigen Punkt, von denen manche sehr spitzfindig, scharfsinnig, sehr gelehrt -, manche jedoch das Gegenteil von alledem waren, habe ich keine einzige für genügend begründet zu befinden vermocht.
Z množství názorů na tento ožehavý problém - tu důvtipných, tu poučených, tu zas všechny přesvědčivě vyvracejících - nejsem s to vybrat jediný, který by mne jakžtakž uspokojil.
   Korpustyp: Literatur