Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splácení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
splácení Tilgung 50 Rückzahlung 44 Einzahlung 4 Abzahlung 2 Teilzahlung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spláceníTilgung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Splácení či zpětné odkupy se týkají řádného zániku nástrojů.
Die Tilgungen gelten für die normale Löschung von Instrumenten.
   Korpustyp: EU
Lítost, a to velkou, musím vyjádřit na nejasností kolem podmínek předčasného splácení.
Ein nicht unwesentlicher Punkt ist jedoch zu bedauern, nämlich dass die Modalitäten für die vorzeitige Tilgung nicht eindeutig geregelt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na písmeno a) výše může být splácení jistiny upraveno podle podmínek, které jsou méně výhodné pro dlužníka.
Ungeachtet des Buchstaben a kann die Tilgung zu für den Schuldner ungünstigeren Bedingungen strukturiert werden.
   Korpustyp: EU
Splácení či zpětné odkupy se nesmějí vykazovat v případě vyřazení cenných papírů z obchodování na burze.
Die Tilgungen müssen im Fall einer einzigen Aufhebung der Börsennotierung nicht gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Lineární amortizace: splácení jistiny ve stejných splátkách je rovnocenné s jedním faktorem omezení rizik.
Lineare Tilgung: Die Tilgung des Kapitals in gleichen Raten entspricht einem Risikominderungsfaktor.
   Korpustyp: EU
Účastníci uplatní profil splácení jistiny a platby úroků podle následujícího bodu 1 nebo 2:
Die Teilnehmer legen für die Tilgung des Kapitals und die Zahlung der Zinsen den unter Nummer 1 bzw. 2 beschriebenen Tilgungsplan zugrunde:
   Korpustyp: EU
Účastníci použijí profil splácení jistiny a platby úroků podle následujícího bodu 1 nebo 2:
Die Teilnehmer legen für die Tilgung des Kapitals und die Zahlung der Zinsen das unter Nummer 1 bzw. 2 beschriebene Tilgungsverfahren zugrunde.
   Korpustyp: EU
Zahrnují všechny dluhové cenné papíry, které dosáhly svého data splatnosti, jakož i předčasná splácení.
Hierin eingeschlossen sind sämtliche Schuldverschreibungen, deren Fälligkeit erreicht ist, sowie vorzeitige Tilgungen.
   Korpustyp: EU
Předčasná splácení či zpětné odkupy se evidují v hodnotě skutečně zaplacené částky plus naběhlého úroku v době splácení či zpětného odkupu .
Vorzeitige Tilgungen werden zum tatsächlich gezahlten Betrag zuzüglich aufgelaufener Zinsen zum Zeitpunkt der Tilgung erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
V části 6 tohoto dokumentu Účetní dvůr analyzuje situaci splácení půjček.
In Kapitel 6 dieses Dokuments analysiert der Corte dei Conti den Stand der Tilgung der Darlehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


splácení dluhů Schuldentilgung 1
splácení ve splátkách Ratenzahlung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit splácení

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Splácení dluhů bílýmu ďáblu.
Um es dem weißen Teufel zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
O poctivosti, o splácení dluhu.
Es geht um Fairness, Curtis. Dass jeder seinen Beitrag leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale splácení půjčky má prioritu.
Aber zuerst die Wechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Rada EMI určí formu splácení těchto příspěvků .
Der Rat des EWI legt fest , in welcher Form die Beiträge einzuzahlen sind .
   Korpustyp: Allgemein
Víš, co je to splácení dluhů?
Weißt du, was ein Deadbeat ist?
   Korpustyp: Untertitel
Splácení dluhů pochází z Americké občanské války.
Deadbeat kommt aus dem Amerikanischen Bürgerkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Splácení mé studentské půjčky je odložené,
Es ist keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
možnost odkladu splácení úroků po dobu studia;
die Möglichkeit der Zinsstundung während des Studiums;
   Korpustyp: EU
Berou to jako splácení dluhu, nic víc.
Die sehen es als Schuldenrückzahlung an.
   Korpustyp: Untertitel
To mi zní jako splácení dluhu.
Das riecht für mich nach Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude dost na splácení půjčky.
Damit kommst du nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Platby (např. předčasné splácení a splátky)
Zahlungen (z. B. Vorauszahlungen und Raten)
   Korpustyp: EU
Některé věci jsou důležitější, než splácení dluhů.
Es gibt Dinge, die wichtiger sind, als sein Haus abzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako splácení plánu na svobodu.
Das ist wie ein Teilzahlungsplan für die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Tato zpráva nastoluje problém záruk splácení bankovních dluhů.
In diesem Bericht wird das Problem der Erstattungsgarantie der Schulden von Banken angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A splácení tohoto dluhu bere velký žvanec z našich daní.
Die Zinsen zu decken bedarf eines großen Teils unserer Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
První úhrada splácení kapitálu byla provedena v prosinci roku 2003.
Die erste Kapitalrückzahlungsrate wurde im Dezember 2003 entrichtet.
   Korpustyp: EU
Možná dostal kreditku, jejímž podmínkám splácení nemohl odolat.
Er hat ein gratis Kreditkarten-Angebot erhalten, das zu gut war, um es sich entgehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
definice klíčových pojmů (jako například prodlení, selhání a předčasné splácení);
Begriffsbestimmungen für zentrale Begriffe (wie z. B. Zahlungsrückstände, Ausfälle und vorzeitige Rückzahlungen);
   Korpustyp: EU
„datum splatnosti a ustanovení o umořování půjčky, včetně postupů splácení“,
„Fälligkeitstermin und Vereinbarungen für die Darlehenstilgung, einschließlich der Rückzahlungsverfahren“
   Korpustyp: EU
Poté se stanoví harmonogram splácení jistiny a první splátka úroku.
Der Tilgungsplan sowie die erste Zinszahlung sind dann festgelegt.
   Korpustyp: EU
Období splácení leasingu činí dvanáct let ode dne dodání letadel.
Die Rückzahlungsfrist beträgt 12 Jahre ab Auslieferung der Flugzeuge.
   Korpustyp: EU
Doba splácení stanovená rámcovou smlouvou je dvanáct měsíců.
Die im Rahmenvertrag vorgesehene Restlaufzeit beträgt zwölf Monate.
   Korpustyp: EU
Souběžné splácení soukromého a veřejného dluhu sráží růst.
Die privaten und staatlichen Schulden gleichzeitig abzubezahlen schwächt das Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přebytky se využívají ke splácení dluhu, zatímco deficity financují půjčky.
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj život byla jedna velká hra bez splácení.
Mein Leben ist ein großes Spiel ohne Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí, Itálie formulovala své připomínky ke splácení.
Weiterhin gab Italien eigene Stellungnahmen zu den Rückzahlungen ab.
   Korpustyp: EU
stanovením nových podmínek pro splácení stávajících bankovních závazků,
Umschuldung der bestehenden Bankverbindlichkeiten,
   Korpustyp: EU
Splácení či zpětné odkupy se týkají řádného zániku nástrojů.
Die Tilgungen gelten für die normale Löschung von Instrumenten.
   Korpustyp: EU
Žádné splácení nebo zpětné odkupy, které nejsou nařízeny ze zákona
Keine rechtlich nicht gebotenen Kündigungen oder Rückkäufe
   Korpustyp: EU
Dne 20. srpna začalo pětileté období na splácení půjčky.
Die fünfjährige Tilgungsphase begann am 20. August 2003.
   Korpustyp: EU
Významnější je, že v mnoha případech splácení nedodržovalo počáteční plány.
Von größerer Bedeutung ist jedoch, dass in vielen Fällen die Rückzahlungen nicht nach den ursprünglichen Plänen erfolgten.
   Korpustyp: EU
Podmínky splácení úvěrů poskytnutých bankám Saga a VBS byly totožné.
Die Rückzahlungskonditionen der Darlehen an Saga und VBS waren identisch.
   Korpustyp: EU
jestliže účetní jednotka naplánuje položky s rozdílnými charakteristikami předčasného splácení způsobem, který zohledňuje rozdíly v průběhu předčasného splácení.
wenn das Unternehmen die Posten mit verschiedenen Rückzahlungseigenschaften auf eine Art aufteilt, die die Verhaltensunterschiede von vorzeitigen Rückzahlungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Hlasoval jsem pro tuto aktuální zprávu a pro stanovení 30denní cílové lhůty pro splácení faktur.
Ich stimmte für diesen zeitgemäßen Bericht und die Einrichtung eines 30-tägigen Zahlungsziels bei der Bezahlung von Rechnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Splácení v případě neschopnosti splácet dluh se bude řešit následujícím způsobem:
Die nach einem anfänglichen Schuldnerausfall geleisteten Tilgungen würden wie folgt behandelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvojovou pomoc má pomoci financovat daň z finančních transakcí a moratorium na splácení dluhů
Hilfe für Entwicklungsländer in Form von Transaktionssteuer und Zahlungsaufschub für Schulden?
   Korpustyp: EU DCEP
Delegáti shromáždění budou posuzovat možná řešení, mezi než patří oddlužení, restrukturalizace dluhu nebo jeho splácení.
Die Delegierten werden über Lösungen des Schuldenproblems beraten, etwa ein weiterer Schuldenerlass, Umschuldung oder Schuldentilgung.
   Korpustyp: EU DCEP
mezi nimiž jsou vztah k podkladovému aktivu, druh podkladového aktiva, profil splácení a měna pomyslné hodnoty
, darunter mindestens Verhältnis zu dem zugrundeliegenden Vermögenswert, Art des zugrundeliegenden Vermögenswertes, Auszahlungsprofil und Währung des Nominalwerts
   Korpustyp: EU DCEP
Významnější úlohu by měly hrát metody přidělování mikroúvěrů nebo splácení úroků státem.
Eine bedeutendere Rolle sollte den Methoden für bezuschusste Mikrokredite oder Zinsenrückzahlungen durch den Staat zugewiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to není vše; banky vytvářejí pouze hlavní úvěr - nevytvářejí peníze pro splácení úroků.
Und das ist noch nicht alles: Banken erschaffen nur das Grundkapital. Sie erschaffen nicht die Menge, die für die Zinsen erforderlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
První dohoda o splácení dluhů mezi FOGASA a SNIACE nepředstavuje státní podporu.
Die erste zwischen dem FOGASA und SNIACE geschlossene Rückzahlungsvereinbarung stellt keine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Podmínky splácení byly určeny tak, aby odrážely růstový cyklus dvouletých lososů.
Die Rückzahlungsbedingungen orientierten sich am Wachstumszyklus der Lachs-Smolts.
   Korpustyp: EU
Kvůli finanční krizi na Islandu se doba splácení hypotečních úvěrů prodloužila na 70 let.
Aufgrund der Finanzkrise in Island wurde die Laufzeit der Hypothekendarlehen auf 70 Jahre verlängert.
   Korpustyp: EU
Naopak, pokud portfolio obsahuje hodně položek, je možné předpovědět průběh předčasného splácení přesněji.
Wenn dagegen das Portfolio viele Posten umfasst, kann das Verhalten von Vorauszahlungen genauer vorausgesagt werden.
   Korpustyp: EU
Stát a město přidělují každý měsíc finanční prostředky na splácení úvěrových závazků souvisejících s Harpou.
Der Staat und die Stadt stellen monatlich Mittel bereit, um Verpflichtungen aus dem Harpa-Darlehen zu tilgen.
   Korpustyp: EU
Tím není dotčeno právo účastníků dohodnout se na splácení ve splátkách.
Dies lässt das Recht der Parteien unberührt, Ratenzahlung zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU
Mechanismus nastavení pohyblivé úrokové sazby se liší v závislosti na zvoleném profilu splácení takto:
Der Festlegungsmechanismus für den variablen Zinssatz ändert sich entsprechend dem Tilgungsverfahren wie folgt:
   Korpustyp: EU
konkrétní důsledky, které mohou mít nabízené produkty pro spotřebitele, včetně důsledků prodlení spotřebitele při splácení, a
die möglichen spezifischen Auswirkungen der angebotenen Produkte auf den Verbraucher, einschließlich der Konsequenzen bei Zahlungsverzug des Verbrauchers, und
   Korpustyp: EU
právo věřitele zabavit aktiva dlužníka, pokud dlužník neplní stanovené podmínky splácení úvěru.
das Recht eines Darlehensgebers auf Pfändung der Vermögenswerte des Darlehensnehmers, wenn dieser festgelegte Bedingungen für die Darlehenstilgung nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
nástroje, které obsahují zrychlené podmínky splácení (např. na spodní hranici úvěrového hodnocení účetní jednotky);
über Instrumente verfügt, die (z.B. bei einer Herabstufung seiner Bonität) vorzeitig zurückgezahlt werden müssen,
   Korpustyp: EU
Dnes na splácení sovětských dluhů ročně vynakládá až deset miliard dolarů.
Momentan müssen 10 Mrd. US-Dollar jährlich aufgewendet werden, um Schulden aus der Sowjetära abzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banky přistoupily ke zpomalování nových půjček a začalo přibývat prodlev ve splácení hypoték.
Die Banken begannen, die Neuvergabe von Krediten zu drosseln, und die Anzahl der Hypotheken in Zahlungsverzug stieg nun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahraniční investoři panikařili při představě, že Brazílie nebude schopná se dohodnout na splácení svých zahraničních dluhů.
Ausländische Anleger gerieten in Panik angesichts der Aussicht, dass Brasilien seine Auslandsschulden nicht bedienen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Více by se také dalo udělat pro rozšíření programů splácení na základě příjmu.
Und man könnte mehr tun, um einkommensbasierte Rückzahlungsprogramme auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Více než 80% ušetřených dolarů putovalo na úspory nebo na splácení dluhů.
Mehr als 80% der nachgelassenen Beträge wurden zurückgelegt oder benutzt, um Schulden abzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A od roku 2000 byla polovina národního rozpočtu Ekvádoru vyhrazená na splácení dluhu.
Tatsächlich musste im Jahr 2000 50% des ecuadorianischen Haushaltsbudgets für die Bezahlung der Schulden aufgewendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poměr mezi výší půjček a hrubým ekvivalentem grantu závisí na způsobu splácení podpory.
Das Verhältnis zwischen Darlehensbetrag und Bruttosubventionsäquivalent hängt von den Rückzahlungsbedingungen der Beihilfe ab.
   Korpustyp: EU
V souladu s prospektem k této emisi dluhopisů zaručuje společnost RTP splácení dluhu.
Wie aus dem technischen Faltblatt zu der Begebung der Obligationenanleihe zu ersehen ist, hat RTP den Schuldendienst selbst garantiert.
   Korpustyp: EU
dokumenty o transakci s cennými papíry krytými aktivy obsahují ustanovení o pokračujícím splácení dluhu.
die ABS-Transaktionsunterlagen beinhalten Bestimmungen zur Kontinuität des Servicings.
   Korpustyp: EU
mohou být použity v souvislosti s profilem splácení stanoveným v článku 5 této odvětvové dohody.
im Zusammenhang mit dem Tilgungsverfahren des Artikels 5 dieser Sektorvereinbarung herangezogen werden kann.
   Korpustyp: EU
Zahrnují všechny dluhové cenné papíry, které dosáhly svého data splatnosti, jakož i předčasná splácení.
Hierin eingeschlossen sind sämtliche Schuldverschreibungen, deren Fälligkeit erreicht ist, sowie vorzeitige Tilgungen.
   Korpustyp: EU
Splácení či zpětné odkupy se nesmějí vykazovat v případě vyřazení cenných papírů z obchodování na burze.
Die Tilgungen müssen im Fall einer einzigen Aufhebung der Börsennotierung nicht gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní splátky jistiny přijaté v průběhu úrokového období, které budou použity ke splácení úvěru.
Sonstige Kapitaleinzahlungen während der Zinsperiode, die zum Abzahlen des Kredits verwendet werden.
   Korpustyp: EU
omezení splácení Německo zajistí, aby HRE a její dceřiné společnosti nesplácely žádné nástroje vlastního kapitálu;
Beschränkung von Rückzahlungen Deutschland stellt sicher, dass die HRE und ihre Gesellschaften keine Rückzahlungen für sonstige Eigenmittelinstrumente leisten.
   Korpustyp: EU
předpoklady týkající se předčasného splácení jsou rovněž konzervativní a odpovídají posledním zjištěným trendům.
die Annahmen für Rückzahlungen vor Fälligkeit sind ebenfalls zurückhaltend und entsprechen den jüngsten beobachteten Trends.
   Korpustyp: EU
Finanční prognózy NLB obsažené v plánu restrukturalizace účinky tohoto mechanismu pro splácení jistiny nezohledňují.
Bei den Finanzprognosen der NLB im Umstrukturierungsplan sind die Auswirkungen dieses Kapitalrückzahlungsmechanismus nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Došlo však k mnoha zpožděním ve splácení, jak uznaly také italské orgány.
Bei den Rückzahlungen wurden jedoch mehrere Verspätungen verzeichnet, was auch von den italienischen Behörden eingeräumt wurde.
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že oznámené změny nemění podmínky splácení cenných papírů CT1.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass durch die angemeldeten Änderungen die Rückzahlungsbedingungen für die CT1-Wertpapiere nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU
Nezdá se však, že by se tyto zásady v podmínkách splácení úvěrů poskytnutých státem odrazily.
Bei den Rückzahlungskonditionen für die staatlichen Kredite sei eine Berücksichtigung dieser Grundsätze nicht erkennbar.
   Korpustyp: EU
Splácení či zpětné odkupy Národní centrální banky musí uvést, jak odvozují údaje o splácení či zpětných odkupech a zda jsou tyto údaje shromažďovány přímým výkaznictvím nebo vypočteny ze zůstatkové hodnoty.
Tilgungen Die NZBen müssen angeben, ob die Daten über Tilgungen mittels Direktmeldungen erhoben oder anhand des Restwerts berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Ve Spojených státech makléři prodávali hypotéky, aniž by si ověřovali, zda zájemce o půjčku má prostředky ke splácení úvěru.
In den Vereinigten Staaten vermittelten Makler Hypotheken, ohne zu prüfen, ob der Kreditnehmer überhaupt über die Mittel verfügte, um diese zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále ještě jsme nevyjasnili podmínky splácení a odpovědnost, ani jsme nestanovili, jakým způsobem bude probíhat bankovní dohled.
Weder die Bedingungen für Rückzahlungen und Verantwortlichkeiten noch die Bankenaufsicht haben wir bis heute geklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lituje, že dvě třetiny rozvojových zemí vydávají více prostředků na splácení dluhu než na základní sociální služby,
in dem Bedauern, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für den Schuldendienst als für soziale Grunddienste ausgeben,
   Korpustyp: EU DCEP
G. lituje, že dvě třetiny rozvojových zemí vydávají více prostředků na splácení dluhu než na základní sociální služby,
G. in dem Bedauern, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für den Schuldendienst als für soziale Grunddienste ausgeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Takže banka ETVA v posledních dvou letech splácení úvěru, který byl splacen během roku 2004, již nenáležela řeckému státu.
Folglich war ETVA in den letzten beiden Laufjahren des im Jahr 2004 getilgten Kredits keine staatseigene Bank mehr.
   Korpustyp: EU
(Připadá-li v úvahu) Hodnota částky, kterou máte splácet v [národní měna dlužníka] každý [četnost splácení] by se mohla změnit.
(falls zutreffend) Die Höhe der [Zahlungsintervall] in [Landeswährung des Kreditnehmers] fälligen Zahlungen kann sich ändern.
   Korpustyp: EU
Objasňuje, že klasifikace členských podílů jako finančních závazků nebo jmění záleží na povaze takových podílů, zejména na okolnostech splácení.
Diese Interpretation stellt klar, dass die Klassifizierung der Mitgliedsanteile als finanzielle Verbindlichkeiten oder als Eigenkapital von den jeweiligen Merkmalen dieser Anteile und insbesondere den Rückkaufsbedingungen abhängt.
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že po celé šetřené období Dánsko neuplatnilo své právo na úroky a nepožadovalo splácení úvěrů.
Die Kommission stellt fest, dass Dänemark während des gesamten Untersuchungszeitraums auf Zinsen verzichtet hat und dass die Darlehen tilgungsfrei gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
Existuje však pravděpodobnost vzniku problémů se splácením, protože schopnost pokračujícího splácení je podmíněná ustáleným příznivým podnikatelsko-ekonomickým prostředím.
Gleichwohl ist damit zu rechnen, dass Zahlungsschwierigkeiten auftreten, da die Fähigkeit zu fortlaufenden Zahlungen von einem nachhaltig günstigen geschäftlichen und wirtschaftlichen Umfeld abhängig ist.
   Korpustyp: EU
splácení probíhá na základě hybridního modelu, který kombinuje standardizované hypoteční platby se sociálními zárukami, jako jsou zejména:
Rückzahlungen erfolgen auf der Grundlage eines Kombinationsmodells aus "hypothekenbesicherten" einheitlichen Zahlungen und sozialen Schutzmaßnahmen, insbesondere:
   Korpustyp: EU
počet studentů, kteří jsou příjemci půjček, za něž ručí nástroj pro záruky za studentské půjčky, včetně údajů o jejich splácení;
Anzahl der Studierenden, die von der Bürgschaftsfazilität für Studiendarlehen unterstützte Studiendarlehen erhalten, mit Angaben über ihre Abschlussquote;
   Korpustyp: EU
Podpora měla být vyplácena ve formě bezúročných úvěrů v maximální délce trvání 10 let, včetně odkladu splácení o 5 let.
Die Beihilfe sollte in Form von zinslosen Darlehen mit einer Laufzeit von höchstens 10 Jahren, 5 Jahre davon tilgungsfrei, ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Úspory amerických domácností se od počátku recese prudce zvýšily z 0% na 5%, pochopitelně na splácení dluhu.
Die Sparquote der amerikanischen Haushalte ist seit Beginn der Rezession von 0% auf 5% in die Höhe geschossen – verständlicherweise zur Schuldentilgung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpočtové deficity automaticky zvyšují vládní dluh a vyžadují vyšší daně v budoucnu za účelem splácení úroku z tohoto dluhu.
Haushaltsdefizite erhöhen automatisch die Staatsschulden, wodurch in Zukunft höhere Steuern nötig sind, um die Zinsen für diese Schulden zu begleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále mohou existovat práva či jiná aktiva , která zajišťují splácení dluhu či včasné rozdělení výnosů mezi držitele cenných papírů .
Darüber hinaus können Rechte oder sonstige Aktiva vorhanden sein , die die Bedienung oder die zeitgerechte Aufteilung der Erlöse an die Halter der Wertpapiere gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Výňatky z rozhodnutí o poskytnutí podpory předložené italskými orgány Komisi neumožnily zaujmout konečné stanovisko k podmínkách týkajícím se splácení půjček.
Die von den italienischen Behörden übermittelten Auszüge aus den Zuwendungsbescheiden ermöglichten es der Kommission nicht, einen endgültigen Standpunkt zu den Darlehensrückzahlungsbedingungen einzunehmen.
   Korpustyp: EU
Konečně, podle Itálie Komise měla pochybnosti o splácení půjček, protože Itálie odmítla přístup k úplnému znění rozhodnutí o poskytnutí podpory.
Schließlich habe die Kommission Zweifel an den Rückzahlungen der Darlehen gehegt, weil Italien den Zugang zum vollen Wortlaut der Entscheidungen über die Gewährung der Beihilfe verweigert habe.
   Korpustyp: EU
K hodnocení jednotlivých úvěrů se používají tyto parametry: i) poměr výše úvěru k hodnotě nemovitosti a ii) historie splácení.
Die zur Bewertung der einzelnen Kredite herangezogenen Parameter sind: (i) Beleihungsquote und (ii) Zahlungsverlauf.
   Korpustyp: EU
Zadluženost se v porovnání s celkovými závazky snížila, stejně tak se snížil i podíl představující splácení úroků na provozních nákladech.
Gemessen an den Gesamtverbindlichkeiten ist der Schuldenanteil zurückgegangen, ebenso wie der Anteil der Zinsen an den Betriebskosten.
   Korpustyp: EU
Podle údajů fondu IBG jsou způsoby splácení v případě tichého společenství fondu IBG podobné jako u dluhových nástrojů.
Nach Angaben des IBG-Fonds sind die Rückzahlungsmodalitäten bei den stillen Beteiligungen des IBG-Fonds ähnlich wie bei Kreditinstrumenten.
   Korpustyp: EU
Netto emise se vyžadují pouze tehdy, pokud národní centrální banky nejsou schopny vykázat brutto emise nebo splácení či zpětné odkupy.
Angaben zum Nettoabsatz sind nur erforderlich, sofern die NZBen nicht in der Lage sind, Angaben zum Bruttoabsatz oder zu den Tilgungen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Když byla poté likvidní facitlita upravena, byla maximální splatnost prodloužena na devět měsíců, aby se zamezilo vysokým hodnotám při splácení.
Als die Kreditfazilität später angepasst wurde, wurde die Höchstlaufzeit auf neun Monate verlängert, um zu vermeiden, dass zu viel Liquidität zum gleichen Zeitpunkt fällig werden würde.
   Korpustyp: EU
Domácnostem a jednotlivcům je nabízena celá škála možností restrukturalizace, například platební prázdniny, prodloužení splatnosti a programy flexibilního splácení.
Privathaushalten und Einzelpersonen werden verschiedene Umstrukturierungsoptionen angeboten. Hierzu zählen Zahlpausen, die Verlängerung der Laufzeiten und flexible Zahlpläne.
   Korpustyp: EU
dohoda, na jejímž základě dluh vznikl, stanoví, že úvěrová instituce má možnost odložit splácení úroku z tohoto dluhu,
die Schuldvereinbarung stellt sicher, dass das Kreditinstitut die Möglichkeit hat, eine Zinszahlung auf die Schuld aufzuschieben;
   Korpustyp: EU DCEP
Ze všech stran se ozývá volání po zvýšení zahraniční pomoci, po shovívavosti při splácení dluhů, po odpuštění dluhů.
Von allen Seiten ertönt der Ruf nach mehr Auslandshilfe, einer Erleichterung der Schuldenrückzahlung oder nach vollständigem Schuldenerlass.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zaveden mechanismus pro splácení jistiny, podle nějž NLB vyplatí svým akcionářům dividendy v letech 2015, 2016 a 2017 [12].
Ein Kapitalrückzahlungsmechanismus wird eingeführt, auf dessen Grundlage die NLB ihren Anteilseignern in den Jahren 2015, 2016 und 2017 eine Dividende auszahlen wird [12].
   Korpustyp: EU
V mnoha případech se tak počáteční míra zvýšila, protože příjemci požívali další výhody v podobě možnosti opožděného splácení.
Infolgedessen stieg die anfängliche Beihilfeintensität in vielen Fällen, da den Empfängern durch die Möglichkeit verspäteter Rückzahlungen eine zusätzliche Vergünstigung zuteil wurde.
   Korpustyp: EU
FOGASA uzavřela se SNIACE dvě dohody o splácení dluhů, a to dne 5. listopadu 1993 a dne 31. října 1995.
Der FOGASA schloss zwei Schuldenrückzahlungsvereinbarungen mit SNIACE, eine am 5. November 1993, die andere am 31. Oktober 1995.
   Korpustyp: EU
Je poněkud zvláštní, že země, které mají vůči Evropské unii velký dluh, mohou být i nadále příjemci dalších plateb a že splácení dluhu může trvat tak neskutečně dlouho.
Es ist eine eigenartige Situation, dass diese Länder mit hohen Schulden gegenüber der EU weiterhin Geld erhalten können und dass es so unglaublich lange dauern kann, bevor das Geld zurückkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte