Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splácet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
splácet abbezahlen 13 tilgen 13 abzahlen 10 heimzahlen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


splácet úvěr Kredit tilgen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit splácet

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojištění schopnosti splácet
Restschuldversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Budu to splácet, cokoliv!
Ich werde Zahlungen zu leisten!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš splácet žádné dluhy.
Du hast nichts abzugelten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas splácet.
- Her mit der Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete začít splácet pětadvacátého.
Wir können Ihre Zahlungen auf 25 pro Monat ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám peníze splácet.
Ich werde das Geld beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nám to musí splácet.
Sie haben es uns gerade zurückgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Abys mně nemusel splácet peníze?
- Anstatt mein geld zurückzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Taky bys mohl splácet, co dlužíš mně.
Sie konnten zurück zu geben das Geld, du schuldest mir.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi to ale ještě splácet nemusíš.
Aber ich werde es mir noch nicht jetzt nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem mu řekl, že splácet nemusí.
Weil ich ihm gesagt habe, dass die Schlussrate verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady lidem, co splácet, hlavně ty.
Wir sind den Leuten hier etwas schuldig. Besonders du.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš to splácet při práci.
Aber man kann es abarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně vám to můžeme začít splácet.
Es gibt vielleicht noch eine bessere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas začít splácet váš dluh.
Es ist an der Zeit, die Schulden zurückzubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále více dlužníků v USA nedokáže splácet hypotéky.
Die Immobilienblase kann auch bei uns platzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned po prvním výstřelu budete splácet jako předtím.
Nach dem ersten Schuss würdest du weiterzahlen wie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, ale budu splácet tátovi tak do 30.
Ich würde gerne, aber ich muss bei meinem Dad abstottern bis ich 30 bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem realista. Nechci to pak splácet celej život.
Ich will nicht bei Typen bis an mein Lebensende verschuldet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužník/ručitel má průměrnou nebo středně dobrou schopnost splácet.
Der Schuldner/Garantiegeber verfügt über eine mäßige oder relativ gute Schuldentilgungskapazität.
   Korpustyp: EU
Dlužník/ručitel má mírnou až středně slabou schopnost splácet.
Der Schuldner/Garantiegeber verfügt über eine mäßige bis relativ schwache Schuldentilgungskapazität.
   Korpustyp: EU
Dlužník/ručitel má středně slabou až slabou schopnost splácet.
Der Schuldner/Garantiegeber verfügt über eine relativ schwache bis schwache Schuldentilgungskapazität.
   Korpustyp: EU
A jen jsem začala splácet to, co mi chybělo.
Und ich habe gerade erst begonnen, das nachzuholen, was ich verpasst habe.
   Korpustyp: Untertitel
pokud projekt neuspěje, záloha se nemusí splácet v plném rozsahu.
Bleibt das Vorhaben ohne Erfolg, muss der Vorschuss nicht vollständig zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Vlastní schopnost podniku splácet úvěr proto zásadně nezlepšují.
Sie verbessern die Bonität eines Unternehmens daher grundsätzlich nicht.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme si dovolit to splácet, to je na tom špatného.
Wir können es uns nicht leisten, es zurückzuzahlen. Das ist schlimm daran.
   Korpustyp: Untertitel
Když mu člověk nemůže splácet dluh, musí to odpracovat.
"Gibt's ein Geldproblem, nehme ich ein Pfand."
   Korpustyp: Untertitel
Vzniká však otázka, jak nákladné bude řídit a monitorovat schopnost malých podniků splácet tyto peníze zpět.
Es stellt sich jedoch die Frage, wie teuer es sein wird, diese Investitionen zu verwalten und die Fähigkeit der kleinen Unternehmen, das Geld zurückzuzahlen, zu überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Řecko ztratí schopnost splácet a odejde z eurozóny, tato přečerpání nebudou splacena.
Im Falle eines griechischen Zahlungsausfalls und dem Ausstieg des Landes aus der Eurozone werden diese Kredite nicht zurückgezahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to pakt, jenž pracující nutí splácet náklady vyplývající z krize, ačkoli ji sami nezpůsobili.
Es ist ein Pakt, der die Arbeitnehmer weiterhin für die Kosten der Krise aufkommen lässt, obwohl sie nicht von ihnen verursacht worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Splácení v případě neschopnosti splácet dluh se bude řešit následujícím způsobem:
Die nach einem anfänglichen Schuldnerausfall geleisteten Tilgungen würden wie folgt behandelt:
   Korpustyp: EU DCEP
nadřazenost dluhopisů stability nad vnitrostátními dluhopisy v případě, že členský stát není schopen splácet svůj dluh,
Vorrangstatus von Stabilitätsanleihen vor einzelstaatlichen Anleihen im Fall des Zahlungsausfalls eines Mitgliedstaats,
   Korpustyp: EU DCEP
Každý ECF bude splácet poskytnuté finanční prostředky, úrok z těchto prostředků a podíl na zisku.
Die Mittel müssen von jedem Eigenkapitalfonds mit Zinsen und einem Gewinnanteil zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
(Připadá-li v úvahu) Jestliže nebudete splácet, může být v krajním případě Vaše nemovitost zabavena.
(falls zutreffend) Kommen Sie Ihren Zahlungsverpflichtungen nicht nach, kann als letztes Mittel Ihre Immobilie zwangsversteigert werden.
   Korpustyp: EU
Dlužník/ručitel je v současné době schopen splácet, ale má omezenou míru bezpečnosti.
Der Schuldner/Garantiegeber ist derzeit in der Lage, Tilgungen zu leisten, doch ist die Sicherheitsmarge begrenzt.
   Korpustyp: EU
Nepříznivé podnikatelské, finanční nebo ekonomické podmínky pravděpodobně naruší schopnost nebo ochotu splácet.
Ein negatives Geschäfts-, Finanz- oder Wirtschaftsumfeld dürfte die Fähigkeit oder die Bereitschaft zur Tilgung beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Vykázání vkladu tichého společníka nemohlo dále zlepšit tuto výjimečnou schopnost splácet úvěr nejvyššího stupně.
Der Ausweis der Stillen Einlage habe diese überragende Bonität der höchsten Stufe nicht weiter verbessern können.
   Korpustyp: EU
Až donedávna byly záchranné programy MMF navrhovány tak, aby zemím pomáhaly splácet jejich dluhy.
Bis vor kurzem wurden die Rettungsprogramme des IWF so ausgelegt, dass sie die Schuldnerländer in die Lage versetzen sollten, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize v Irsku a Řecku zpochybnila životaschopnost eura a nadnesla možnost neschopnosti splácet dluhy.
Die Krisen in Irland und Griechenland haben die Tragfähigkeit des Euros in Frage gestellt und gezeigt, dass es zu einem Schuldenausfall kommen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vstup zahraniční konkurence donutí čínské státní banky, aby při půjčování vycházely ze schopnosti věřitelů splácet dluh.
Mit dem Eintritt ausländischer Konkurrenz auf den chinesischen Markt werden auch die staatseigenen Banken ihre Darlehenspolitik auf die Rückzahlungsfähigkeit der Darlehensnehmer ausrichten müssen .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daleko dříve by nastala neschopnost splácet závazky a odchod od eura.
Da würden Bankrott und Austritt aus dem Euro bereits viel früher eintreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loni vyšlo najevo, že Řecko svým oficiálním věřitelům nedokáže za dohodnutých podmínek splácet.
Letztes Jahr wurde klar, dass Griechenland seine öffentlichen Gläubiger nicht zu den vereinbarten Bedingungen auszahlen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť kdyby nedokázali své úvěry splácet, banka by převzala do vlastnictví dům s vyšší hodnotou.
Sollten diese mit ihren Krediten in Verzug geraten, würde die Bank das Haus zu einem höheren Wert zwangsversteigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší počet případů neschopnosti splácet špatné hypotéky bude zaznamenán letos na jaře.
Die Zahl der nicht bedienten Subprime-Hypotheken wird in diesem Frühjahr ihren Höhepunkt erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plné dopady krize nás tedy ještě čekají: hypotéku dnes nedokáže splácet 1,3 milionu amerických domácností.
Die vollen Auswirkungen der Krise stehen uns also noch bevor: 1,3 Millionen amerikanische Eigenheimbesitzer sind bereits mit ihren Hypotheken in Verzug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úroky a dividendy z těchto cenných papírů se budou splácet zasláním dalších „cárů papíru“.
Zinsen und Dividenden für diese Papiere werden durch die Ausgabe weiterer „Stücke Papier“ finanziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dal jsi mu peníze a velmi dobře jsi věděl, že nikdy nebude schopný splácet.
Er konnte nicht zuruckzahlen, so ich habe das Haus behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je suma, kterou byste museli měsíčně splácet, a tohle tady je výsledná suma celkové půjčky.
Und so wirkt sich das auf die monatliche Rate aus. Und das ist das Gesamtdarlehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dneska nám přijdou inspektoři a až otevřeme, budu vám to moct začít splácet.
Aber heute kommt der Abnahmeprüfer, und wenn wir wieder geöffnet haben, kann ich mit den Zahlungen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej, kdo je hrdým vlastníkem domu, který bude 30 let splácet?
Rate mal, wer ein stolzer Besitzer einer Hypothek über 30 Jahre ist?
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch této strategie staví na předpokladu, že hospodářský růst v mezidobí posílí schopnost splácet později dluh.
Der Erfolg dieser Strategie setzt ein ausreichend starkes zwischenzeitliches Wirtschaftswachstum voraus, das die Fähigkeit dieser Länder zur späteren Schuldentilgung stärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvě kreditky jsem zrušila a tu jednu jsem si nechala a budu ji měsíčně splácet.
Ich habe zwei der Kreditkarten zerschnitten und die, die ich behalte, bezahle ich jeden Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste, že se to může stát, když jste přestal splácet a my to museli zabavit.
Sie wussten immer, dass das passieren könnte, nachdem Sie die Zahlungen eingestellt haben und wir es zwangsversteigern lassen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko si jednoduše nemůže dovolit splácet svůj dluh při úrokových sazbách reflektujících inherentní riziko.
Griechenland kann es sich schlicht nicht leisten, seine Schulden bei Zinssätzen, die die ihnen innewohnenden Risiken widerspiegeln, zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banka zamýšlí kapitál splácet od roku 2013, a to v pěti tranších ročně.
Sie plant, das Kapital ab 2013 in fünf Tranchen pro Jahr zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Vždyť vyšší úroky by se časem dotkly schopnosti sdružení VAOP splácet svůj dluh BNG.
Höhere Zinsen hätten auf Dauer die Fähigkeit der VAOP, ihr Darlehen an die BNG zurückzuzahlen, beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Memorandum bylo založeno na informacích o finančních podnicích a jejich schopnosti splácet dluh.
Dem Vermerk lagen Erkenntnisse zu den Finanzinstituten und zu deren Schuldentilgungsfähigkeit zugrunde.
   Korpustyp: EU
Nemohl jsem splácet půjčku, a dům ztratil hodnotu. Protože neprovedl řádně opravy.
Ich konnte den Zahlungen für die Hypothek nicht nachkommen, und das Haus verlor an Wert, weil er es nicht ordentlich repariert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Firma, pro kterou pracujete, není dostatečnou zárukou toho, že budete schopný splácet úvěr.
Die Firma, für die Sie arbeiten, bürgt nicht für einen Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingové agentury hodnotí země, instituce a společnosti, posuzují rizika související s jejich schopností splácet včas své závazky.
Ratingagenturen bewerten Länder, Institutionen und Unternehmen und weisen ihnen Risikoratings hinsichtlich ihrer Fähigkeit zu, ihre Schulden zum vereinbarten Zeitpunkt zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby se toto vše uskutečnilo o dva či tři měsíce dříve, Řecko by nemuselo splácet vysoké úroky.
Hätte man das Ganze schon vor zwei oder drei Monaten gemacht, dann hätte man Griechenland hohe Zinszahlungen erspart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že je pro ně obtížné splácet půjčky na bydlení vzhledem k vysoké míře zadlužení založeného na měně.
Dies bedeutet, dass es für sie wegen der hohen währungsbedingten Schuldenquote schwierig ist, Immobilienkredite zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V určitou dobu se proto z Athén opět ozve poplašný signál, který bude znamenat: nejsme schopni splácet.
Daher wird Athen früher oder später erneut Alarm schlagen und sagen: "Wir schaffen es nicht, die Schulden zurückzuzahlen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinejmenším platí, že kombinace vyšších úrokových sazeb v sektoru stínového bankovnictví a slabšího nominálního růstu HDP podkopává schopnost splácet dluhy.
Die Kombination aus höheren Zinssätzen im Schattenbankensektor und einem schwächeren nominalen BIP-Wachstum untergräbt in jedem Fall die Fähigkeit der Kreditnehmer, ihre Schulden zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se první možnost nevyužije, což je vzhledem k současné politické hře s ohněm pravděpodobné, Řecko ztratí schopnost splácet.
Falls diese erste Alternative nicht ergriffen wird – was angesichts des aktuellen Spiels politischer Brinkmanship das Wahrscheinliche ist –, wird Griechenland den Zahlungsausfall erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě není žádná radost přihlížet, jak se ceny akcií hroutí v důsledku prudce rostoucí neschopnosti splácet hypotéky.
Selbstverständlich freut sich niemand, wenn die Aktienkurse infolge rapide steigender Ausfälle bei Hypothekarkrediten in den Keller stürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Připadá-li v úvahu) Hodnota částky, kterou máte splácet v [národní měna dlužníka] každý [četnost splácení] by se mohla změnit.
(falls zutreffend) Die Höhe der [Zahlungsintervall] in [Landeswährung des Kreditnehmers] fälligen Zahlungen kann sich ändern.
   Korpustyp: EU
každé čerpání se musí splácet ve stálých ročních splátkách až do celkového splacení na konci roku 2023.
jede Tranche muss in gleichbleibenden Jahresraten bis zur vollständigen Tilgung im Jahr 2023 zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Dlužník/ručitel má velmi silnou schopnost splácet, přičemž je nepravděpodobné, že by tato schopnost byla ovlivněna předvídatelnými událostmi.
Außerordentlich hohe Bonität bedeutet, dass das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen zu vernachlässigen sein dürfte und dass die Schuldentilgungskapazität der Einrichtung außerordentlich groß ist und von vorhersehbaren Ereignissen wahrscheinlich nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Dlužník/ručitel má dobrou až středně dobrou schopnost splácet, přičemž je nepravděpodobné, že by tato schopnost byla ovlivněna předvídatelnými událostmi.
Der Schuldner/Garantiegeber verfügt über eine gute bis relativ gute Schuldentilgungskapazität, und diese Kapazität wird von vorhersehbaren Ereignissen wahrscheinlich nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Hrozí riziko, že rostoucí ceny ropy – už teď dosahující rekordních výší – způsobí ve světě další neschopnosti splácet dluhy?
Besteht die Gefahr, dass die steigenden Ölpreise – die jetzt schon Rekordhöhen erreichen – weltweit noch weitere Schuldenausfälle bewirken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco mezi investory začalo vyvolávat obavy, že u řeckého dluhu je nepatrně vyšší riziko eventuální neschopnosti splácet.
Aus irgendeinem Grund haben Investoren plötzlich Angst gehabt, die griechische Verschuldung hatte ein etwas höheres Risiko eines möglichen Ausfalls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu s článkem 48 Statutu nemusejí národní centrální banky zemí , které nejsou součástí eurozóny , plně splácet své upsané podíly .
Gemäß Artikel 48 der Satzung sind die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen nicht zur Einzahlung des von ihnen gezeichneten Kapitals verpflichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Během celých dějin vyhlašovaly země ze všech koutů světa neschopnost splácet své dluhy, a přesto přežily, ba dokonce i prosperovaly.
Überall auf der Welt und im gesamten Verlauf der Geschichte ist es vorgekommen, dass Länder ihre Schulden nicht bezahlt haben und es überlebt haben, sogar wieder blühten und gediehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň si však budou stále lámat hlavu nad otázkou, co se stane, až přijde čas splácet účty.
Aber die Anleger werden sich auch weiterhin Sorgen darüber machen, was passiert, wenn die Rechnungen fällig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože byla navíc aktiva finančních institucí nakoupena převážně za vypůjčené peníze, potřeba tyto peníze splácet nedostatek úvěrů dále prohlubuje.
Weil die Finanzinstitute die Papiere überwiegend mit geborgtem Geld gekauft haben, verschärft ihr Bedürfnis, ihren Verschuldungsgrad zu reduzieren, die Kreditverknappung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buďto musí banky vyhlásit neschopnost splácet své starší závazky, anebo bude muset vláda vyhlásit bankrot spolu s nimi.
Entweder müssen die Banken die Zahlungen für ihre vorrangigen Anleihen aussetzen, oder die Regierung wird ihren Zahlungsverpflichtungen zusammen mit den Banken nicht nachkommen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho se některé vlády v regionu ocitly pod dvojím tlakem, neboť musí snižovat rozpočtové schodky a zároveň splácet dluh;
Hinzu kommt, dass einige Regierungen in der Region sich dem doppelten Druck ausgesetzt sehen, einerseits ihre Haushaltsdefizite zu senken und andererseits ihre Schulden zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dospěla k závěru, že společnost LOT má životaschopný obchodní model a že v dlouhodobém horizontu bude schopna leasing splácet.
Sie kam zu dem Ergebnis, dass LOT ein tragfähiges Geschäftsmodell hat und langfristig in der Lage sein würde, den Leasingbetrag zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
budeš muset splácet hypotéku, a koukej, udělali jsme vše pro to abychom našli způsob, ale jak se k němu dostaneme?
"Geh aufs College, suche die Arbeit, schließ eine Hypothek ab, und wir haben alles so gemacht und was haben wir jetzt davon?" Womit wird uns gedankt?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme koordinovaný evropský trh s obligacemi, abychom se vyhnuli komplikacím ve formě nadměrného počtu státních dluhů, které bude třeba splácet ve stejnou dobu.
Wir brauchen einen koordinierten europäischen Anleihenmarkt, um Engpässe mit zu vielen Staatsverschuldungen in zu vielen Ländern, die alle gleichzeitig ausbrechen, zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud útok přetrvává, mohou spekulanti přinutit vládu, aby vyhlásila neschopnost splácet své dluhy, nenajde-li způsob, jak své půjčky financovat levněji.
Bei einer anhaltenden Attacke können Spekulanten einen Staat bis zur Einstellung seines Schuldendienstes zwingen, außer dieser Staat findet eine Möglichkeit, seine Kreditaufnahme billiger zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německou červenou čárou se stala mutualizace dluhu: kdyby kterákoliv země eurozóny přestala být schopna splácet své závazky, nesmí dojít ke sdílení ztrát.
Deutschlands rote Linie war die Vergemeinschaftung von Schulden: Es darf keine Lastenteilung geben, falls ein Land der Eurozone zahlungsunfähig werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Británii naproti tomu největší postihy přicházejí v podobě kompenzačních náhrad jednotlivým hypotečním vypůjčovatelům, jimž bylo prodáno pojištění schopnosti splácet dluh.
In Großbritannien dagegen wurden die höchsten Strafen in Form von Ausgleichszahlungen an einzelne Hypothekenschuldner verhängt, denen Zahlungsschutzversicherungen verkauft worden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do neschopnosti splácet dluhy doposud nesklouzlo jen proto, že Evropská centrální banka skrze svůj program nouzové likvidní pomoci (ELA) nadále poskytuje finance řecké centrální bance.
Der einzige Grund, warum das Land seine Schuldenzahlungen noch nicht eingestellt hat, ist, dass die EZB die griechische Zentralbank über ihr ELA-Notprogramm weiter mit Geld versorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší inflační cíl navíc zůstává nemyslitelný a německá vláda tvrdí, že vyhlašovat na úrovni států neschopnost splácet suverénní dluh je v eurozóně nezákonné.
Zudem bleibt ein höheres Inflationsziel undenkbar, und die deutsche Bundesregierung argumentiert, dass ein staatlicher Zahlungsausfall innerhalb der Eurozone ungesetzlich sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud Řecko přestane splácet, EU bude mít právní nárok i politickou motivaci trvat na tom, aby jeho jediným zákonným platidlem zůstalo euro.
Ginge Griechenland pleite, wäre die EU berechtigt und politisch motiviert, darauf zu bestehen, dass der Euro im Land alleiniges Zahlungsmittel bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– stát musí mít finanční kapacity na podporu některých hospodářských odvětví před otevřením trhu; tato kapacita se velmi snižuje, musí-li země splácet velký zahraniční dluh.
- Finanzielle Leistungsfähigkeit des Staates, der in der Lage sein muss, bestimmte Wirtschaftssektoren vor der Marktöffnung zu unterstützen; diese Leistungsfähigkeit ist sehr eingeschränkt, wenn die Auslandsverschuldung hoch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A čím dřív začneš ten dluh splácet, tím lepší to pro všechny bude, včetně ženy, o které tvrdíš, že ji miluješ.
Und je eher Sie anfangen, diese Schuld zurückzuzahlen, desto besser wird es für alle, einschließlich der Frau, die Sie behaupten zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož mnoho těchto dodavatelů také poskytlo producentům Společenství rozsáhlé úvěry, je v jejich zájmu, aby producenti Společenství nadále vykonávali svoji obchodní činnost a byli schopni splácet své dluhy.
Da einige dieser Zulieferer den Gemeinschaftsherstellern nicht unerhebliche Kredite gewährt haben, liegt es auch in ihrem Interesse, dass die Gemeinschaftshersteller weiter tätig und in der Lage sind, ihre Kredite zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Toto posouzení úvěruschopnosti by mělo vzít v úvahu všechny nezbytné a relevantní faktory, které by mohly ovlivnit schopnost spotřebitele daný úvěr po dobu jeho trvání splácet.
Bei dieser Kreditwürdigkeitsprüfung sollten sämtliche erforderlichen und relevanten Faktoren berücksichtigt werden, die die Fähigkeit eines Verbrauchers, über die Laufzeit des Kredits fällige Rückzahlungen zu leisten, beeinflussen könnten.
   Korpustyp: EU
Pokud však dlužník souhlasí, že bude dluh splácet třetí straně anebo přímo původnímu věřiteli, zaúčtuje nový dluhový závazek vůči třetí straně.
Vereinbart der Schuldner jedoch, Zahlungen auf die Schuld an die dritte Partei oder an den ursprünglichen Gläubiger direkt zu leisten, erfasst der Schuldner eine neue Schuldverpflichtung gegenüber der dritten Partei.
   Korpustyp: EU
Neboť výše vlastního kapitálu vykazovaného v rozvaze dává investorům banky informaci o její schopnosti splácet úvěr a může tak působit na podmínky, za kterých banka přijímá cizí kapitál.
Denn die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank Aufschluss über deren Bonität und kann sich somit auf die Bedingungen auswirken, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Toto podle názoru Německa dokládá, že vklad tichého společníka neměl žádný vliv na schopnost společnosti Helaba splácet úvěr i bez ohledu na stávající státní ručení.
Dies belege nach Auffassung Deutschlands, dass die Stille Einlage keinen Einfluss auf Bonität der Helaba auch ungeachtet der bestehenden staatlichen Haftungen gehabt habe .
   Korpustyp: EU
Nebylo by ekonomicky rozumné, aby úvěrový ústav, který u všech ratingových agentur již disponuje nejvyšším možným stupněm schopnost splácet úvěr, platil za funkci ručení dodatečně přijatých prostředků.
Denn es wäre wirtschaftlich nicht vernünftig, dass ein Kreditinstitut, das bei allen Rating-Agenturen bereits über die höchstmögliche Bonitätsstufe verfüge, für die Haftungsfunktion zusätzlich aufgenommener Mittel etwas bezahle.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo tomu, že ceny bydlení přestřelí pod hranici negativního vývoje, je třeba minimalizovat počet domů zabavených pro neschopnost splácet hypotéku.
Um zu verhindern, dass Immobilienpreise zu weit nach unten fallen, muss die Zahl der Zwangsversteigerungen auf ein Minimum reduziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelem tohoto ujednání bylo umožnit Petersen Group splácet dluhy vůči bankám a samotnému Repsolu, které jí vznikly při nákupu akcií, za něž předem nic neplatila.
Diese Entscheidung sollte der Petersen Group ermöglichen, Bankschulden zurückzuzahlen, und Repsol selbst konnte mit dem Aktienkauf fortfahren, für den keine Anzahlung geleistet worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond chystá pro Argentinu záruku v odhadované výši 20 miliard dolarů, aby tato země mohla splácet půjčky zahraničním investorům.
Der IWF bereitet ein Bailout - d.h. das Übernehmen von Schulden Dritter - in einer geschätzten Höhe von 20 Milliarden US$ vor, damit Argentinien vor einem Verzug bei der Kreditrückzahlung an ausländische Investoren bewahrt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jak ustupovaly obavy z runů na banky a neschopnosti splácet závazky, poměry bankovních rezerv se stále snižovaly, což zvyšovalo úvěrovou kapacitu bank.
Mit abnehmender Angst vor Bank Runs und Zahlungsausfällen schmolzen auch die Reservesätze der Banken, wodurch die Kreditvergabe gesteigert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Island, který před několika lety privatizoval a dereguloval své banky, dnes čelí národnímu bankrotu, protože tamní banky nedokážou splácet dluhy svým zahraničním věřitelům, kteří jim rozsáhle půjčovali.
Island, das seine Banken vor wenigen Jahren privatisiert und dereguliert hat, steht nun vor dem Staatsbankrott, da seine Banken die ausländischen Kreditgeber, die ihnen viel Geld geliehen haben, nicht ausbezahlen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar