Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne že jste povolán jinam, ale že jste si spletl dveře.
Nicht daß Sie anderswohin berufen sind, sondern daß Sie die Türen verwechselt haben.
Sichin! Pardon, spletl jsem si vás s někým.
Oh, Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt.
Omlouvám se, že jsem si spletl úterý se středou.
Ich entschuldige mich dafür, dass ich Dienstag und Mittwoch verwechselt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agnes si spletla jejího muže s Milanem.
Agnes hat ihren Ehemann mit Milan verwechselt.
- Promiňte mi, řekl K. a sáhl po klice, spletl jsem si bohužel vaše dveře s jinými.
Entschuldigen Sie, sagte K. und langte nach der Klinke, ich habe leider Ihre Tür mit einer anderen verwechselt.
Ale jistěže, samozřejmě, ale vděčnost se dá velmi lehce splést s náklonností.
Sicher, natürlich aber es ist sehr leicht, Dankbarkeit mit Zuneigung zu verwechseln.
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu předložila usnesení o svobodě informací v Itálii, avšak spletla si přitom Evropský parlament s italským.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament verwechselt bei der Vorlage einer Entschließung über die Informationsfreiheit in Italien das Europäische Parlament mit dem italienischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak to jste si spletl adresu, protože tady žádnej Tony není.
Du musst was verwechselt haben. Hier gibt es nämlich keinen Tony.
Všechno spleteš dohromady. .. Všechno pomícháš!
Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!
Nemyslíte si, že je možné si splést pravdu s fantazií?
Kann es nicht passieren, dass man Realität und Fantasie verwechselt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, omlouvám se, možná jsem se spletl, ale nepamatuji si hlasování o ústním pozměňovacím návrhu k odstavci 68.
Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie mich. Vielleicht irre ich mich, aber ich kann mich nicht daran erinnern, dass wir über den mündlichen Änderungsantrag zu Absatz 68 abgestimmt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, Jackson tady byl nebo Baker všechno spletl.
Entweder war Jackson hier. Oder Baker irrt sich.
Děkuji vám, pane předsedající, a dovolte mi jen poznamenat, že poprvé za 20 let se hodiny spletly v můj prospěch a daly mi víc času.
Vielen Dank, Herr Präsident, und ich möchte darauf hinweisen, dass dies das erste Mal in 20 Jahren war, dass sich die Uhr zu meinen Gunsten geirrt und mir mehr Zeit gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi jste se spletl, všichni jsou zdraví.
Sie irren sich. Alle hier sind gesund.
Promiňte, ale zřejmě jste si spletl dům.
- Sie haben sich nicht im Haus geirrt?
S Ellie jsme si mysleli, že nás opustila, že jen tak odešla, ale co když jsme se spletli?
Ellie und ich glaubten, sie verließ uns, dass sie weggelaufen ist, aber was, wenn wir uns irren?
Určitě jste si spletl číslo dveří!
Du irrst dich in der Tür!
Myslím, že jste se spletl.
Ich glaube, Sie irren sich.
Myslím, že jste se spletli.
Ich glaube, Sie irren sich.
Takže běž ven a všem řekni, že sis spletl kancelář.
Sagen Sie allen, Sie haben sich im Büro geirrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzpomínky ze sedmi životů by spletly každýho.
Sieben Leben voller Erinnerungen würden jeden verwirren.
Moment, teď jsem to asi spletl.
Ein Moment, ich bin etwas verwirrt.
Nic nesplete člověka tolik, jako jméno vesnice.
Nichts verwirrt einen Menschen so sehr, wie der Name eines Dorfs.
Prosím, pošlete tedy někoho, koho nelze lehce splést.
Schicken Sie jemand, der sich nicht verwirren lässt.
- Sasi se spletla jako Teetovi rodiče.
Sie war verwirrt, wie Teets Eltern.
Ale někdy se jim v hlavě všechno tak splete, že potřebuju pomoct.
Aber manchmal sind sie so verwirrt, dass ich mehr wissen muss.
Ztratil jste víru, protože ten puberťák se spletl?
Sie haben Ihren Glauben verloren, weil ein Teenager verwirrt war?
Jenže podle ní není nikdo tak blbej, aby si spletl Kennyho a Laurena.
Sie will nicht, dass jemand zu verwirren würde Kenny die Kopie Kerl mit Ralph Lauren.
Paní prezidentko, měl jsem už co do činění s tímto modelem, bude zkoušet tě omámit a splést fylozofickými povídačkami.
- Frau Präsident, ich hatte mit diesem Modell öfter zu tun. Es betreibt Gehirnwäsche und will Sie nur verwirren.
Jetzt verwirren Sie mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Já vůbec nevím, musel sem si asi nějak splíst kabely.
Keine Ahnung, ich muss die Kabel irgendwie vertauscht haben.
Promiň. Spletl jsem si je.
Entschuldigung, ich hab da was vertauscht.
Vorausgesetzt, ich vertausche die Ziffern nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chci té holce splést vlasy do copu.
- Ich möchte diesem Mädel einen französischen Zopf flechten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, ne, museli jste si mě splést s někým jiným.
Nein, nein, nein, Sie verwechseln mich mit jemand anderem.
Je mi líto, pane. Musel jste si mě s někým splést.
Es tut mir leid, Sir, Sie verwechseln mich mit einer Anderen.
Mohli jsme si splést dny.
Wir könnten die Tage verwechseln.
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "splést"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Da hab ich mich wohl geirrt.
Vielleicht täusche ich mich.
-Da liegt ein Irrtum vor.
Er muss im falschen Zimmer gelandet sein.
Der König war noch ein kleines Kind damals.
Man kann sie nicht verfehlen.
- Jak bych se mohl splést?
-Pak teda nesmíme splést dráty.
Dann nehmen wir lieber nicht den falschen.
Agnes si ho musela splést.
Agnes muss da was verwechselt haben.
Das hast du missverstanden.
Někdo se asi musel splést.
Das muss ein Irrtum sein.
Sklapni. Splést se může každý.
Klappe, jeder hat seinen blinden Fleck.
Ich versteh nicht, wie dir das passieren konnte.
Nechcete si přece splést den.
Sie wollen ja nicht am falschen Tag erscheinen.
Was willst du damit sagen?
Musel jsem si splést číslo.
Ich habe mich damals verwählt.
Ale člověk se může splést.
Aber die Musterung kann manchmal verwirrend sein.
Musel jste si mě s někým splést.
Ich war noch nie im Krankenhaus.
A snadno se dá splést s poblázněním.
und auch leicht als Abscheu ausgelegt wird.
Mohl si klidně splést sever s jihem.
Vielleicht hat er ja sogar Norden mit Süden verwechselt.
Museli si mě s někým splést.
Sie müssen mich mit jemandem verwechselt haben.
Museli si mě s někým splést.
Sie müssen mich mit jemand anderes verwechselt haben.
Ne, ne, ne. Musel ses splést.
Nein, das muss ein Irrtum sein.
Jak se tak může člověk splést?
Wie kann ein Mensch so schrumpfen?
Mohla si vás splést s jiným Bobem.
Vielleicht verwechselte sie Sie mit einem anderen Bob Spenser.
Musel si vás s někým splést.
Může to splést naše teplotní skenery.
Die stört die thermischen Scanner.
Museli si mě splést s Maskovaným bojovníkem.
Deshalb hält man mich für den schwarzen Kämpfer von Tianshan.
Museli jste si mě s někým splést.
Sie müssen mich mit jemand verwechselt haben.
Ne, musel si mě s někým splést.
Nein, er muss mich mit jemandem verwechselt haben.
Nechápu, jak jsem mohl ty čísla splést.
Weiß auch nicht, ich muss die Spindnummern verwechselt haben.
Nemůžou se splést o osm hodin.
Sie können sich nicht um acht Stunden verschätzen.
Museli si mě s někým splést.
Sie müssen mich verwechselt haben.
Museli jste si mě s někým splést.
Ihr verwechselt mich mit jemandem.
Z jeho okna si můžete okřehek splést s trávníkem.
Und von seinem Fenster sehen die Wasserlinsen aus wie Rasen.
Museli jste si mě splést s jiným brněním.
Sie müssen mich mit einer anderen Rüstung verwechselt haben.
Vy jste si nás vážně musel s někým splést.
Du verwechsel'st mich wirklich mit jemand anderem.
Vlastně ne. Musel jsem si to s něčím splést.
Ah ja, ich muss das verwechselt haben.
Nechápu, jak jsem se mohl tak šeredně splést.
Ich habe noch nie so daneben gelegen.
Je velice těžké se v něčem takovém splést.
Es ist ziemlich hart, etwas wie das zu missdeuten.
Asi si mě musel vážně s někým splést.
Nun, dann nehme ich an, er hat mich wohl wirklich verwechselt.
Ne, musela sis mě splést s někým jiným.
Nein du verwechselst mich mit jemand anderem.
Ne, museli jste si ji s někým splést.
Nein, Sie müssen sie mit jemand verwechselt haben.
Nemyslíte si, že je možné si splést pravdu s fantazií?
Kann es nicht passieren, dass man Realität und Fantasie verwechselt?
Tady je velení Zmije. Nenechte se splést nějakým radiopirátem.
Viper, Sie empfangen Störfrequenzen.
Musel jsem si vás splést s někým jiným.
Muss Sie wohl mit jemand anderem verwechselt haben.
Chceš říct - bože chraň - že se fúrie Mary mohla splést?
Sie meinen, dass sich unsere gute Scary Mary geirrt hat?
Mohl bych si vás splést se sestrou Hannah.
Das glaub ich nicht, Schwester. In Ordnung.
Ale jak si může slepá dívka splést tuláka s milionářem?
Und ich weiß nicht, wie ich es schaffe, dass das blinde Mädchen den Tramp für einen Millionär hält.
- Ale chápete, že se v této záležitosti splést mohl.
- Aber Sie können nachvollziehen, warum er Sie fälschlicherweise für einen ausgeschlossenen Anwalt halten könnte.
On' zdálo se, že odpovídá druhý muž. Myslíte, že bych m ho mohl s někým splést?
Glaubt Ihr, ich erkannte ihn nicht? schien der andere zu antworten.
Když pes chytí vzteklinu, tak si ho s normálním psem nemůžete splést.
Wenn ein Hund wütend wird, ja, dann verwechselt das ein normaler Hund nicht.
Musel jsi si mě splést někým jiným. Já pracuji v pizeerii.
Ich bin Aushilfe in einer Pizzeria.
Pozor, abys nespadl do řeky, někdo by si tě mohl splést s plovoucím hovnem.
Fall nicht in den Fluss, sodass dich jemand mit einem treibenden Scheißhaufen verwechselt.
Senzory v komoře by si snad tvé nadšení mohly splést s cardassianským, ale tvou DNA ne.
Der Scanner könnte Ihren Enthusiasmus für cardassianisch halten, nicht aber Ihre DNA.
- Dávej si pozor, mohli by si tě splést s Leslie Howardem a dát tě do filmu.
Pass auf, dass sie dich nicht als Leslie Howard in dem Film verwenden.
Protože byly nesprávně nařezány, nebylo těžké splést si je s mým Sashimi.
Da sie nicht korrekt geschnitten sind, erkennst du, wieso ich sie mit meinem Sashimi verwechselt habe.
Já nejsem Bender, museli jste si mě splést s jiným robotem.
Du hast miche mit eine andere Roboter verwechselt.
Tvůj kamarád byl zabit v boji před 2 měsíci. Musela ses splést v jméně.
Tut mir leid, Dein Freund wurde im Kampfeinsatz getötet.
Lidé by si vás mohli splést s ženichem. Někdy bychom měli zajít na kafe.
Warum Sie wirklich hier sind, wird sich wahrscheinlich noch herausstellen.
Vlastně jsou hlasem i zjevem dost podobné trpaslíkům, takže byste si je mohla snadno splést s muži.
Das liegt an den Bärten. Und daraus wiederum ist der Trugschluss entstanden, dass es keine Zwergenfrauen gibt.
Tato pravidla požadují povinné označování původu v případech, kdy by se mohli spotřebitelé splést, pokud se týká opravdového původu nebo provenience potravin.
Gemäß diesen Regeln ist die Angabe der Herkunft dann obligatorisch, wenn Konsumenten hinsichtlich der tatsächlichen Herkunft oder des tatsächlichen Ursprungs von Lebensmitteln in die Irre geführt werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odlišná a zdravá konzervativní reakce je možná v případě, že se podaří znovu spojit roztřepené zbytky starých nitek zpřetrhaných během postkomunistické modernizace a splést je novým způsobem.
Wenn die im Lauf der postkommunistischen Modernisierung ausgefransten Enden alter Verknüpfungen jedoch wieder zueinander finden und neu zusammenwachsen, ist eine andere, von vernünftiger Zurückhaltung geprägte Reaktion möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Součástka nebo součástky, k nimž je připevněn vyměnitelný světelný zdroj, musí být navrženy tak, aby bylo možno snadno na ně světelný zdroj namontovat, aby nebylo možno splést se, a to ani ve tmě.
Die Teile, mit denen die auswechselbare Lichtquelle befestigt wird, müssen so gebaut sein, dass die Lichtquelle auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.