Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
splést verwechseln 147 irren 96 verwirren 12 vertauschen 3 flechten 1 aus dem Konzept bringen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spléstverwechseln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne že jste povolán jinam, ale že jste si spletl dveře.
Nicht daß Sie anderswohin berufen sind, sondern daß Sie die Türen verwechselt haben.
   Korpustyp: Literatur
Sichin! Pardon, spletl jsem si vás s někým.
Oh, Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem si spletl úterý se středou.
Ich entschuldige mich dafür, dass ich Dienstag und Mittwoch verwechselt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agnes si spletla jejího muže s Milanem.
Agnes hat ihren Ehemann mit Milan verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte mi, řekl K. a sáhl po klice, spletl jsem si bohužel vaše dveře s jinými.
Entschuldigen Sie, sagte K. und langte nach der Klinke, ich habe leider Ihre Tür mit einer anderen verwechselt.
   Korpustyp: Literatur
Ale jistěže, samozřejmě, ale vděčnost se dá velmi lehce splést s náklonností.
Sicher, natürlich aber es ist sehr leicht, Dankbarkeit mit Zuneigung zu verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu předložila usnesení o svobodě informací v Itálii, avšak spletla si přitom Evropský parlament s italským.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament verwechselt bei der Vorlage einer Entschließung über die Informationsfreiheit in Italien das Europäische Parlament mit dem italienischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak to jste si spletl adresu, protože tady žádnej Tony není.
Du musst was verwechselt haben. Hier gibt es nämlich keinen Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno spleteš dohromady. .. Všechno pomícháš!
Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!
   Korpustyp: Literatur
Nemyslíte si, že je možné si splést pravdu s fantazií?
Kann es nicht passieren, dass man Realität und Fantasie verwechselt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


splést si verwechseln 3

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "splést"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To si nemůžu splést.
Es gibt kein Vertun.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se splést.
Da hab ich mich wohl geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsem se splést.
- War ein Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste se splést.
Vielleicht täusche ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste se splést.
Sie haben den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se splést.
Es gibt keinen Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste se splést.
-Da liegt ein Irrtum vor.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si splést třídu.
Er muss im falschen Zimmer gelandet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel se splést.
Der König war noch ein kleines Kind damals.
   Korpustyp: Untertitel
Tu si nemůžu splést.
Man kann sie nicht verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak bych se mohl splést?
- Kaum zu überhören.
   Korpustyp: Untertitel
-Pak teda nesmíme splést dráty.
Dann nehmen wir lieber nicht den falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Agnes si ho musela splést.
Agnes muss da was verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To jste se musel splést.
Das hast du missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se asi musel splést.
Das muss ein Irrtum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sklapni. Splést se může každý.
Klappe, jeder hat seinen blinden Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sis ho moh splést?
Ich versteh nicht, wie dir das passieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si přece splést den.
Sie wollen ja nicht am falschen Tag erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by ses mohl splést?
Was willst du damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si splést číslo.
Ich habe mich damals verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale člověk se může splést.
Aber die Musterung kann manchmal verwirrend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste si mě s někým splést.
Ich war noch nie im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
A snadno se dá splést s poblázněním.
und auch leicht als Abscheu ausgelegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl si klidně splést sever s jihem.
Vielleicht hat er ja sogar Norden mit Süden verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli si mě s někým splést.
Sie müssen mich mit jemandem verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Museli si mě s někým splést.
Sie müssen mich mit jemand anderes verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne. Musel ses splést.
Nein, das muss ein Irrtum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tak může člověk splést?
Wie kann ein Mensch so schrumpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla si vás splést s jiným Bobem.
Vielleicht verwechselte sie Sie mit einem anderen Bob Spenser.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si vás s někým splést.
Er hat Sie verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Může to splést naše teplotní skenery.
Die stört die thermischen Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
Museli si mě splést s Maskovaným bojovníkem.
Deshalb hält man mich für den schwarzen Kämpfer von Tianshan.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste si mě s někým splést.
Sie müssen mich mit jemand verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musel si mě s někým splést.
Nein, er muss mich mit jemandem verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak jsem mohl ty čísla splést.
Weiß auch nicht, ich muss die Spindnummern verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou se splést o osm hodin.
Sie können sich nicht um acht Stunden verschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli si mě s někým splést.
Sie müssen mich verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste si mě s někým splést.
Ihr verwechselt mich mit jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Z jeho okna si můžete okřehek splést s trávníkem.
Und von seinem Fenster sehen die Wasserlinsen aus wie Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste si mě splést s jiným brněním.
Sie müssen mich mit einer anderen Rüstung verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste si nás vážně musel s někým splést.
Du verwechsel'st mich wirklich mit jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně ne. Musel jsem si to s něčím splést.
Ah ja, ich muss das verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak jsem se mohl tak šeredně splést.
Ich habe noch nie so daneben gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je velice těžké se v něčem takovém splést.
Es ist ziemlich hart, etwas wie das zu missdeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si mě musel vážně s někým splést.
Nun, dann nehme ich an, er hat mich wohl wirklich verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musela sis mě splést s někým jiným.
Nein du verwechselst mich mit jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, museli jste si ji s někým splést.
Nein, Sie müssen sie mit jemand verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte si, že je možné si splést pravdu s fantazií?
Kann es nicht passieren, dass man Realität und Fantasie verwechselt?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je velení Zmije. Nenechte se splést nějakým radiopirátem.
Viper, Sie empfangen Störfrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si vás splést s někým jiným.
Muss Sie wohl mit jemand anderem verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct - bože chraň - že se fúrie Mary mohla splést?
Sie meinen, dass sich unsere gute Scary Mary geirrt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych si vás splést se sestrou Hannah.
Das glaub ich nicht, Schwester. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak si může slepá dívka splést tuláka s milionářem?
Und ich weiß nicht, wie ich es schaffe, dass das blinde Mädchen den Tramp für einen Millionär hält.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale chápete, že se v této záležitosti splést mohl.
- Aber Sie können nachvollziehen, warum er Sie fälschlicherweise für einen ausgeschlossenen Anwalt halten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
On' zdálo se, že odpovídá druhý muž. Myslíte, že bych m ho mohl s někým splést?
Glaubt Ihr, ich erkannte ihn nicht? schien der andere zu antworten.
   Korpustyp: Literatur
Když pes chytí vzteklinu, tak si ho s normálním psem nemůžete splést.
Wenn ein Hund wütend wird, ja, dann verwechselt das ein normaler Hund nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi si mě splést někým jiným. Já pracuji v pizeerii.
Ich bin Aushilfe in einer Pizzeria.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, abys nespadl do řeky, někdo by si tě mohl splést s plovoucím hovnem.
Fall nicht in den Fluss, sodass dich jemand mit einem treibenden Scheißhaufen verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory v komoře by si snad tvé nadšení mohly splést s cardassianským, ale tvou DNA ne.
Der Scanner könnte Ihren Enthusiasmus für cardassianisch halten, nicht aber Ihre DNA.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávej si pozor, mohli by si tě splést s Leslie Howardem a dát tě do filmu.
Pass auf, dass sie dich nicht als Leslie Howard in dem Film verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože byly nesprávně nařezány, nebylo těžké splést si je s mým Sashimi.
Da sie nicht korrekt geschnitten sind, erkennst du, wieso ich sie mit meinem Sashimi verwechselt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem Bender, museli jste si mě splést s jiným robotem.
Du hast miche mit eine andere Roboter verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj kamarád byl zabit v boji před 2 měsíci. Musela ses splést v jméně.
Tut mir leid, Dein Freund wurde im Kampfeinsatz getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé by si vás mohli splést s ženichem. Někdy bychom měli zajít na kafe.
Warum Sie wirklich hier sind, wird sich wahrscheinlich noch herausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsou hlasem i zjevem dost podobné trpaslíkům, takže byste si je mohla snadno splést s muži.
Das liegt an den Bärten. Und daraus wiederum ist der Trugschluss entstanden, dass es keine Zwergenfrauen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pravidla požadují povinné označování původu v případech, kdy by se mohli spotřebitelé splést, pokud se týká opravdového původu nebo provenience potravin.
Gemäß diesen Regeln ist die Angabe der Herkunft dann obligatorisch, wenn Konsumenten hinsichtlich der tatsächlichen Herkunft oder des tatsächlichen Ursprungs von Lebensmitteln in die Irre geführt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odlišná a zdravá konzervativní reakce je možná v případě, že se podaří znovu spojit roztřepené zbytky starých nitek zpřetrhaných během postkomunistické modernizace a splést je novým způsobem.
Wenn die im Lauf der postkommunistischen Modernisierung ausgefransten Enden alter Verknüpfungen jedoch wieder zueinander finden und neu zusammenwachsen, ist eine andere, von vernünftiger Zurückhaltung geprägte Reaktion möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součástka nebo součástky, k nimž je připevněn vyměnitelný světelný zdroj, musí být navrženy tak, aby bylo možno snadno na ně světelný zdroj namontovat, aby nebylo možno splést se, a to ani ve tmě.
Die Teile, mit denen die auswechselbare Lichtquelle befestigt wird, müssen so gebaut sein, dass die Lichtquelle auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU