Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
splývat verschwimmen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splývatverschwimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeden den jako druhý, dokud hranice mezi snem a skutečností nezačaly splývat.
Tagaus, tagein. Bis die Grenze zwischen Traum und Wirklichkeit allmählich verschwimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už mi ta jména začínají nějak splývat.
Aber jetzt beginnen die Namen ineinander zu verschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, ať mě hodí do strip clubu a pak už mi jen splývají kozičky a pivo.
Hab dem Kerl gesagt, er soll mich in einen beschissenen Stripclub fahren, und danach ist alles mit Titten und Bier verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dny splývají, všechno se zpomaluje.
Die Tage verschwimmen, alles verlangsamt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mi to splývá.
Es ist schwer, weil alles ineinander verschwimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme ve složitém světě, kde hranice a definice vzájemně splývají způsobem, který se nedotýká jen nás Židů, ale celého lidstva.
Wir leben in einer komplexen Welt. In einer Welt, in der Grenzen und Definitionen verschwimmen und ineinander übergehen, so dass wir nicht nur als Juden, sondern als Menschen gefordert sind.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "splývat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jdi si splývat někam jinam.
- Pass dich woanders an.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, začíná mi to všechno splývat.
Ich blicke nicht mehr durch.
   Korpustyp: Untertitel
Typy zadků začnou po chvilce splývat.
Das ganze stumpft einen irgendwie ab nach einiger Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská práva by však neměla splývat s demokracií.
Aber Menschenrechte sollten nicht mit Demokratie verwechselt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď mě omluvte. Jdu splývat s davem.
Ich muss mich jetzt wieder um meine Gäste kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud lidé zůstanou lidmi, život a smrt budou splývat v jedno. Ach, nesmysl.
Solange wir Menschen Menschen sind, bleiben sich Tod und Leben gleich. Ach, Unsinn!
   Korpustyp: Literatur
Jeden den jako druhý, dokud hranice mezi snem a skutečností nezačaly splývat.
Tagaus, tagein. Bis die Grenze zwischen Traum und Wirklichkeit allmählich verschwimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Lennier vám říkal, že před 1000 lety, lidské a minbarké duše začali splývat.
Vor 1 000 Jahren verbanden sich die seelen von Menschen und Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že po jeho přeměně, začaly lidské a Minbarské duše splývat.
Nach Sinclairs Metamorphose verbanden sich Menschen und Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Časem mi to všechno začalo splývat dohromady, ale sama pak zjistíš, že ty skutečné okamžiky jsou věčné.
Mit der Zeit laufen sie alle zusammen, aber du wirst die wahren Momente finden, die wichtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
A pak začaly všechny ty zvuky v dálce splývat a hochovo srdce obestřel pocit smrtelného chladu - a dál už nic víc neviděl ani neslyšel.
Nach und nach erstarb der Lärm in der Ferne, eine tödliche Kälte durchschauerte ihn - er war bewußtlos geworden.
   Korpustyp: Literatur
V teorii zkušenostní prostorová kontinua dvou nebo více telepatů mohou splývat, mohou se prolínat do velikosti daleko za hranicemi zkušeností normálních lidí.
Theoretisch können die empirischen Raumkontinua von zwei oder mehr Telepathen zusammenkommen bis zu einem Umfang weit außerhalb der gewöhnlichen menschlichen Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel