Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
Španělština 102 splňuje moje jazykový požadavky.
Spanish 102 erfüllt schon meine Sprachanforderungen.
Systém splachování musí splňovat požadavky příslušných norem EN uvedených v tabulce 5.
Spülsysteme müssen die Anforderungen der entsprechenden in Tabelle 5 aufgeführten EN-Normen erfüllen.
…nes večer s námi, tyto požadavky splňují.
…ie heute hier versammelt sind, erfüllen diese Aufgabe.
Biopaliva musí splňovat kritéria udržitelnosti z hlediska životního prostředí.
Biobrennstoffe müssen die Kriterien für die ökologische Nachhaltigkeit erfüllen.
Myslím, že splňuje mnoho našich osobních kritérií pro sport.
Und ich könnte mir vorstellen, dass es unsere persönlichen Kriterien an einen Sport erfüllt.
Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
Domy, na druhou stranu, splňují potřeby.
Das Haus erfüllt ein Bedürfnis.
Zdroje energie musí splňovat požadavky uvedené v následujících bodech:
Die Energiequellen müssen die Anforderungen der nachstehenden Nummern erfüllen:
To protože jeho ubrousek nesplňoval podstatné náležitosti smlouvy.
Weil seine Serviette nicht die Mindestanforderungen für einen Vertrag erfüllte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá nejvyšší nabídka tudíž nesplňovala požadavky Řecké banky.
Daher entsprach das zweithöchste Angebot nicht den von der Bank of Greece gestellten Bedingungen.
43. lituje, že podle zprávy OBSE nesplňovalo první kolo prezidentských voleb na Ukrajině dne 31. října mezinárodní standardy pro demokratické volby; vyzývá ukrajinské státní orgány, aby vytvořily podmínky, které by ve druhém kole umožnily svobodné, spravedlivé a rovné volby;
43. bedauert, dass den Berichten der OSZE zufolge der erste Wahlgang der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine am 31. Oktober nicht den internationalen Standards für demokratische Wahlen entsprach; fordert die ukrainischen Staatsorgane auf, die Voraussetzungen für freie, gerechte und gleiche Wahlen im zweiten Wahlgang zu schaffen;
V případě, že projekt není v souladu s rozvojovou politiku pro železářský a ocelářský průmysl a nebyl posouzen a schválen nebo že jeho posouzení a schválení nesplňuje příslušná ustanovení, nesmí ministerstvo pro státní pozemky a zdroje vyřizovat jakékoliv formality týkající se územního plánování.
Bei einem Projekt, das nicht der Entwicklungspolitik für die Eisen- und Stahlindustrie entspricht oder das nicht geprüft und genehmigt wurde oder für das die Prüfung und Genehmigung nicht den einschlägigen Vorschriften entsprach, wickelt die Abteilung für Grund und Boden sowie Ressourcen des Staates nicht die Formalitäten für die Landnutzungsrechte ab.
Vzhledem k tomu , že studie splňovala požadavky správné laboratorní praxe ( GLP ) a že byly v jejím průběhu zjištěny hned tři " pozitivní " vzorky , výbor CVMP nemůže zmíněné výsledky jednoduše nezohlednit .
In Anbetracht der Tatsache , dass die Studie den GLP-Richtlinien entsprach , kann der CVMP die fraglichen Ergebnisse nicht leichtfertig von der Hand weisen , insbesondere wenn man bedenkt , dass insgesamt drei " positive " Proben gefunden wurden .
Itálie zejména nepředložila plány restrukturalizace, které by splňovaly všechna kritéria části 3.2.2 uvedených pokynů, ani pro podnik SIMPE, ani pro podnik NGP.
So hatte Italien weder für SIMPE noch für NGP einen Umstrukturierungsplan vorgelegt, der allen Kriterien in Abschnitt 3.2.2 der Leitlinien entsprach.
Studie prokázala, že Pandemrix obsahující 3, 75 mikrogramů hemaglutininu a adjuvans vyvolal reakci v podobě tvorby protilátek, která tato kritéria splňuje.
Die Studie zeigte, dass Pandemrix mit 3,75 Mikrogramm Hämagglutinin und dem Adjuvans zu einer Antikörperreaktion führte, die diesen Kriterien entsprach.
Byla nutná opakovaná návštěva silničního hraničního přechodu Vyšné Nemecké, kde infrastruktura, postupy ani vybavení nesplňují žádné schengenské požadavky.
Ein erneuter Besuch an die Straßengrenzübergangsstelle Vysne Nemecke war erforderlich, an der die Infrastruktur, die Verfahren und Ausrüstung keiner der Schengen Bestimmungen entsprachen.
V prvních šesti měsících roku 2007 nebyly podány žádné stížnosti, které by splňovaly právní požadavky.
In den ersten sechs Monaten von 2007 wurden keine Beschwerden eingereicht, die den Bestimmungen des Gesetzes entsprachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise tudíž soudí, že nebylo dokázáno, že vyplacené podpory splňují kritérium přiměřenosti.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass nicht nachgewiesen ist, dass die zwischen 1994 und 2001 gewährten Beihilfen dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz entsprachen.
Za páté, podpora údajně nesplňuje kritéria stanovená ve věci Altmark.
Fünftens entspreche die Beihilfe nicht den Altmark-Kriterien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soulad s jedním nebo více existujícími ochrannými opatřeními by mohl splňovat požadavky na vytvoření a aktualizaci operačního plánu pro bezpečnost a/nebo požadavek na jmenování styčného úředníka pro bezpečnost.
Außerdem könnte der Pflicht, einen Sicherheitsplan aufzustellen und zu aktualisieren, bzw. der Pflicht, einen Sicherheitsbeauftragten zu ernennen, mit der Durchführung einer oder mehrerer der bestehenden Schutzmaßnahmen Genüge getan werden.
Lékárny fungující na základě povoleného zásilkového prodeje by měly být napojeny na schválené lékárny, čímž se zajistí, že lékárny provádějící zásilkový prodej budou splňovat všechny zákonné podmínky platné pro všechna lékárenská zařízení v členském státě, kde mají takové lékárny své sídlo.
Eine legale Versandapotheke sollte mit einer ordnungsgemäß registrierten Apotheke verbunden sein, wobei sicherzustellen ist, dass die Versandapotheke allen rechtlichen Anforderungen genüg t , die für sämtliche Apotheken in dem Mitgliedstaat gelten, in dem sie ihren rechtlichen Sitz hat.
Dánská vláda oznámila Komisi, že čtyři sdělení vypracovaná společností Kromann a Münter a společností KPMG představují plán restrukturalizace, který splňuje požadavky pokynů z roku 1994.
Die dänische Regierung hat gegenüber der Kommission erklärt, die vier Mitteilungen von Kromann und Münter sowie KPMG stellten einen Umstrukturierungsplan dar, der den Erfordernissen der Leitlinien von 1994 genüge.
Pokud výsledky zkoušek popsaných v bodě 3 výše nesplňují požadavky, zopakují se zkoušky daného světlometu s jinou standardní (referenční) žárovkou.
Genügen die Ergebnisse der Prüfungen nach Absatz 3 dieses Anhangs den Forderungen nicht, so sind die Prüfungen für den betreffenden Scheinwerfer mit einer anderen Prüflampe zu wiederholen.
A jen pokud se stavební výrobky importují do zemí, kde například hrozí otřesy půdy, je samozřejmé, aby stavební výrobek splňoval požadavky i pro tyto specifické podmínky.
Nur wenn Bauprodukte in Länder mit z. B. Erdbebenrisiko importiert werden, müssen sie auch diesen speziellen Anforderungen genügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci úsilí o bezpečnost produktů a vysokou kvalitu veřejného zdraví je potřeba, aby alternativní metoda splňovala stejné nároky a přinesla stejně relevantní vědecké informace.
Im Rahmen der Bemühungen um die Produktsicherheit und ein hohes Qualitätsniveau der öffentlichen Gesundheit sollte die alternative Methode denselben Anforderungen genügen und dieselbe wissenschaftliche Informationsrelevanz haben.
Zúčastněné členské státy zajistí, aby inspektoři provádějící přehlídky pod úředním dohledem splňovali tyto podmínky:
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Inspektoren, die Besichtigungen unter amtlicher Überwachung durchführen, folgenden Bedingungen genügen:
Tyto normy by měly zajistit, aby výrobky splňovaly obecný požadavek na bezpečnost podle uvedené směrnice.
Letztere sollen gewährleisten, dass Produkte der allgemeinen Sicherheitsanforderung gemäß der Richtlinie genügen.
Kontrolní mechanizmy zavedené zákonodárcem však musejí splňovat určité obecné zásady právních předpisů Unie.
Die vom Gesetzgeber festgelegten Kontrollverfahren müssen jedoch bestimmten allgemeinen Grundsätzen des EU-Rechts genügen.
zda lovné zařízení na palubě odpovídá oprávnění k rybolovu a zda splňuje příslušná technická opatření.
ob die Fanggeräte an Bord der Fanggenehmigung entspricht und den geltenden technischen Maßnahmen genügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud však jedna nebo více priorit spojených s požadavky na tematické zaměření nebo minimálními příděly nedosáhly svých milníků, mohou členské státy odchylně navrhnout přerozdělení rezervy, která nesplňuje výše uvedené požadavky a minimální příděly.
Wurden bei einer oder mehreren Prioritäten im Zusammenhang mit den Anforderungen an eine thematische Konzentration oder Mindestzuweisungen die Etappenziele nicht erreicht, kann der Mitgliedstaat im Rahmen einer Ausnahmeregelung eine Neuzuweisung der Reserve vorschlagen, bei der die genannten Anforderungen und Mindestzuweisungen nicht eingehalten werden müssen.
Jádra podzemnice olejné, ostatní olejnatá semena, skořápkové plody, sušené ovoce, rýže a kukuřice, jež nesplňují příslušné maximální limity aflatoxinů stanovené v bodech 2.1.5, 2.1.6, 2.1.7, 2.1.8, 2.1.10 a 2.1.11 přílohy, mohou být uvedeny na trh za předpokladu, že tyto potraviny:
Erdnüsse, andere Ölsaaten, Schalenfrüchte, Trockenfrüchte, Reis und Mais, bei denen die unter den Nummern 2.1.5, 2.1.6, 2.1.7, 2.1.8, 2.1.10 und 2.1.11 des Anhangs festgelegten Höchstgehalte für Aflatoxine nicht eingehalten werden, dürfen in Verkehr gebracht werden, sofern sie
Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby želatina splňovala limity reziduí stanovené v následující tabulce:
Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass bei Gelatine die folgenden Rückstandshöchstgehalte eingehalten werden:
Je správné tyto normy podporovat, ale měli bychom také požadovat, aby stejné normy splňovali i ti, kteří vyvážejí své výrobky do Evropské unie.
Es ist richtig, diese Standards zu fördern, aber wir sollten auch verlangen, dass die gleichen Standards von denen eingehalten werden, die ihre Erzeugnisse in die Europäische Union ausführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme také, aby tyto standardy splňovaly i americké výrobky dovážené do Evropy.
Wir wollen, dass diese Standards auch bei Produkten eingehalten werden, die von den USA nach Europa geliefert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další požadavky, které musí splňovat normalizovaná spojovací zařízení, jsou uvedeny v bodu 7.9.
In Absatz 7.9 sind zusätzliche Vorschriften angegeben, die von genormten Sattelkupplungen eingehalten werden müssen.
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby v případě, že podmínky stanovené v odstavci 2 již nejsou splňovány, dotčený správce požádal o povolení do 30 kalendářních dnů, a to příslušnými postupy stanovenými v této směrnici.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der betroffene AIFM binnen 30 Kalendertagen eine Zulassung nach den in dieser Richtlinie dargelegten Verfahren beantragt, wenn die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht mehr eingehalten sind.
Plyn, který obsahuje vodu v objemu vyšším než b), splňuje za normálních podmínek následující omezení pro složky:
Bei Gas mit einem höheren Wassergehalt als unter Buchstabe (b) angegeben werden in der Regel folgende Grenzwerte eingehalten:
Zapsané hospodářské subjekty by měly mít nárok na využívání režimu za podmínky, že splňují závazky stanovené v předpisech Unie a vnitrostátních předpisech.
Diese Eintragung sollte zur Inanspruchnahme der Vergünstigungen der Regelungen berechtigen, sofern die aus den EU-Bestimmungen und den nationalen Bestimmungen erwachsenden Verpflichtungen eingehalten werden.
oznámili příslušným orgánům svého domovského členského státu skutečnost, že již dále nesplňují podmínky stanovené v odstavci 2.
den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats gegebenenfalls mitteilen, dass sie die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht mehr einhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit splňovat
700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Já musím splňovat rozkazy.
- Ich muss meinen Auftrag ausführen.
splňovat jednu z těchto podmínek:
eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
SPE musí splňovat tyto požadavky:
Eine SPE erfüllt folgende Voraussetzungen:
Kontrola musí splňovat tyto požadavky:
Die Kontrolle ist nach folgenden Vorschriften durchzuführen:
Návrh musí splňovat tyto požadavky:
Dabei müssen die folgenden Anforderungen erfüllt werden:
Instituce musí splňovat tyto požadavky:
Ein Institut erfüllt die folgenden Anforderungen:
A jaké musí splňovat požadavky?
Und welche Ansprüche stellst du an sie?
Je nutné splňovat požadavky na ochranu údajů.
Datenschutzvorschriften müssen eingehalten werden.
Tyto musí splňovat požadavky přílohy XV.
Die Bestimmungen des Anhangs XV sind dabei zu beachten.
Tyto údaje musí splňovat následující kritéria:
Für diese Angaben gelten die folgenden Kriterien:
3 Požadavky, které musí splňovat všechna vozidla
3 Vorschriften für alle Fahrzeuge
podnik musí splňovat znaky podniku v nesnázích;
das Unternehmen muß als in Schwierigkeiten befindlich im Sinne der Leitlinien betrachtet werden können.
Musí splňovat požadavky na geometrickou viditelnost.
So, dass die Bedingungen der geometrischen Sichtbarkeit eingehalten sind.
Vnitřní zajištění musí zejména splňovat tyto požadavky:
Ein internes Sicherungsgeschäft erfüllt insbesondere die folgenden Anforderungen:
Tyto úpravy však musí splňovat následující podmínky:
Solche Änderungen sind unter den folgenden Bedingungen möglich:
KRITÉRIA A PODMÍNKY, KTERÉ MUSÍ SPLŇOVAT SÍTĚ
VON DEN NETZWERKEN ZU ERFÜLLENDE KRITERIEN UND BEDINGUNGEN
Kromě toho musí chladnička splňovat následující kritéria :
Außerdem gelten für das Gerät folgende Anforderungen:
Vnitrostátní akreditační orgán musí splňovat tyto požadavky:
Für eine nationale Akkreditierungsstelle gelten die folgenden Anforderungen:
Odpovědný orgán musí splňovat tyto minimální podmínky:
Die zuständige Behörde erfüllt folgende Mindestbedingungen:
Programy předložené podle odstavce 1 musí splňovat:
Die gemäß Absatz 1 vorgelegten Programme berücksichtigen
POŽADAVKY, KTERÉ MUSÍ SPLŇOVAT VŠECHNA VOZIDLA
VORSCHRIFTEN ZUTREFFEND FÜR ALLE FAHRZEUGE
Pneumatiky třídy C1 musí splňovat tyto požadavky:
Für Reifen der Klasse C1 gelten folgende Anforderungen:
KRITÉRIA, KTERÁ MUSÍ SPLŇOVAT SUBJEKT PRO POSUZOVÁNÍ
VON DEN BEWERTUNGSSTELLEN ZU ERFÜLLENDE KRITERIEN
Akreditovaný vnitropodnikový subjekt musí splňovat tato kritéria:
Eine akkreditierte interne Stelle erfüllt folgende Kriterien:
Opravdu účinná strategie musí splňovat dva úkoly:
IMF-Darlehen erleichtern damit Sparmaßnahmen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
splňovat obecné požadavky stanovené v článku 7;
den in Artikel 7 festgelegten Anforderungen;
splňovat provozní požadavky stanovené v článku 8;
den in Artikel 8 festgelegten operativen Anforderungen;
minimální množství, které každá nabídka musí splňovat;
die Menge, auf die sich ein Angebot mindestens beziehen muss;
splňovat požadavky pro vývoz do Evropského společenství.
sie sind zur Ausfuhr in die Europäische Gemeinschaft zugelassen.
Musí splňovat pravidla podmíněnosti a dodržovat veterinární a fytosanitární předpisy.
Sie hat die Cross-Compliance Bestimmungen und Veterinär- und Pflanzenschutzvorschriften einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho musí interní model splňovat minimální standardy pro údaje.
Darüber hinaus erfüllt das interne Modell die Mindestanforderungen an Daten.
Příslušný orgán musí splňovat tyto minimální podmínky: musí:
Die zuständige Behörde erfüllt folgende Mindestbedingungen: Sie
Pokud bude splňovat požadavky, zapište ho do první fáze výzkumu.
Wenn er die Kriterien erfüllt, nehmen Sie ihn für Phase 1 mit auf.
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 14 musí splňovat tyto podmínky:
Die Zuteilung zusätzlicher Fangmengen gemäß Artikel 14 unterliegt folgenden Bedingungen:
Aby žadatel získal oprávnění, musí splňovat minimálně následující požadavky:
Um die Genehmigung zu erhalten, muss der Antragsteller zumindest:
Hospodářství původu uvedené v článku 3 musí splňovat následující požadavky:
Der Herkunftsbetrieb gemäß Artikel 3 erfüllt folgende Anforderungen:
Jednotný model datových bodů musí splňovat tato kritéria:
Das einheitliche Datenpunktmodell erfüllt die folgenden Kriterien:
Produkty musejí splňovat příslušné požadavky na označení zdravotní nezávadnosti podle:
Die Erzeugnisse müssen die jeweiligen Bedingungen für das Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß
splňovat požadavky na balení uvedené v příloze II;
sie erfüllt die Anforderungen an die Verpackung in Anhang II;
splňovat požadavky na minimální množství uvedené v příloze II;
sie erfüllt die Mindestmengengenanforderungen in Anhang II;
splňovat požadavky na kvalitu uvedené v příloze II;
sie erfüllt die Qualitätsanforderungen in Anhang II;
splňovat požadavky na označení uvedené v příloze II;
sie erfüllt die Kennzeichnungsanforderungen in Anhang II;
Produkty musejí splňovat podmínky pro označení zdravotní nezávadnosti dle:
Die Erzeugnisse müssen die jeweiligen Bedingungen für das Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß
U dvojdílných dveří musí tento požadavek splňovat každá jejich polovina.
Bei einer Doppeltür muss diese Anforderung an jeder Türhälfte erfüllt sein.
Účinná látka musí splňovat obě tyto hodnoty minimální čistoty:
Der Wirkstoff sollte mit den folgenden Mindestreinheiten übereinstimmen:
Dovozní licence podle článku 1 musí splňovat tyto podmínky:
Für die in Artikel 1 genannten Einfuhrlizenzen gelten folgende Bestimmungen:
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 1 musí splňovat tyto podmínky:
Die einem Schiff gewährte zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 unterliegt folgenden Bedingungen:
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 1 musí splňovat tyto podmínky:
Die zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 unterliegt folgenden Bedingungen:
Obaly obsahující nebezpečné látky nebo směsi musí splňovat tyto požadavky:
Die Verpackung gefährlicher Stoffe oder Gemische entspricht folgenden Anforderungen:
splňovat požadavky odstavce 1 pro každou činnost zvlášť;
sind entweder die Anforderungen nach Absatz 1 für jede Tätigkeit einzeln einzuhalten;
Tachografy a karty tachografu musí splňovat níže uvedené požadavky.
Der Fahrtenschreiber und die Fahrtenschreiberkarten müssen die folgenden
Odhadování koeficientů volatility musí splňovat všechna tato kvalitativní kritéria:
Die Schätzung der Volatilitätsanpassungen erfüllt alle folgenden qualitativen Kriterien:
tato osoba přestane splňovat podmínky pro použití tohoto zvláštního režimu;
wenn er die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme dieser Sonderregelung nicht mehr erfüllt;
Kromě toho musí žadatelé splňovat tato minimální kritéria:
Für Antragsteller gelten darüber hinaus die folgenden Mindestkriterien:
Osivo musí splňovat zejména tyto jiné normy nebo požadavky:
Insbesondere genügt das Saatgut folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
Tyto tzv. „vedlejší úkoly“ musí splňovat řadu podmínek.
Im Zusammenhang mit diesen so genannten „untergeordneten Aufgaben“ muss eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt werden.
přestal splňovat podmínky pro vývoz zboží v rámci systému;
die Bedingungen für die Ausfuhr von Waren im Rahmen des Schemas nicht mehr erfüllt;
Akreditovaná vnitropodniková technická zkušebna musí splňovat tato kritéria:
Ein akkreditierter interner Technischer Dienst erfüllt folgende Anforderungen:
Akreditovaná vnitropodniková technická zkušebna musí splňovat příslušná ustanovení tohoto článku.
Ein akkreditierter interner Technischer Dienst hat die einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels einzuhalten.
Musí však splňovat další kritéria, uvedená např. v bodu 8.1.8.6.
Sie müssen zudem weiteren Kriterien, wie beispielsweise den Anforderungen gemäß Absatz 8.1.8.6.
Mají-li být žádosti přípustné, musí splňovat tyto podmínky:
Ein Antrag ist nur gültig, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Dodatečné kvóty uvedené v článku 14 musí splňovat tyto podmínky:
Die Zuteilung einer zusätzlichen Fangmenge gemäß Artikel 14 unterliegt folgenden Bedingungen:
Kromě toho musí splňovat příslušné následující technické požadavky.
Außerdem gelten die nachfolgenden jeweils zutreffenden technischen Vorschriften.
OBECNÉ POŽADAVKY, JEŽ MUSÍ SPLŇOVAT DOKUMENTACE PODLE ČLÁNKU 3
ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN AN DAS DOSSIER GEMÄSS ARTIKEL 3
Měla by podmínky splňovat třeba raná stadia Alzheimerovy choroby?
Sollte beispielsweise eine Alzheimer-Erkrankung im Frühstadium einen entsprechenden Anspruch bewirken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Model EPE úvěrové instituce musí splňovat tyto validační požadavky:
Das EPE-Modell eines Kreditinstituts erfüllt die folgenden Validierungsvorgaben:
Výpočet možné změny v hodnotě musí splňovat následující minimální standardy:
Für die Berechnung potenzieller Wertänderungen gelten die folgenden Mindeststandards:
· stanovení společných minimálních norem, které musí všichni účastníci splňovat;
· die Aufstellung von gemeinsamen Mindeststandards, die von allen Teilnehmern erfüllt werden müssen;
majitel DCA přestane splňovat podmínky přístupu stanovené v článku 5.
der Geldkontoinhaber erfüllt die in Artikel 5 festgelegten Zugangsvoraussetzungen nicht mehr.
Za tímto účelem by tato země měla splňovat následující podmínky:
Damit das möglich ist, muss das Land als gefährdet gelten.
c ) přestala splňovat podmínky , na jejichž základě bylo povolení vydáno » .
c ) die an die Zulassung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt » .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Dovoz musí rovněž splňovat příslušné veterinární a hygienické požadavky.
Alle einschlägigen Veterinär- und Hygienevorschriften müssen bei der Einfuhr ebenfalls eingehalten werden.
národní odborníci musí i nadále splňovat podmínky pro vyslání;
der ANS erfüllt weiterhin die Voraussetzungen für eine Abordnung;
Musí splňovat podmínky stanovené v bodech 2 až 4.
Dabei sind die Bedingungen der Nummern 2 bis 4 einzuhalten.
Příloha 3 Požadavky, které musí splňovat všechna vozidla
ANHANG 3 Vorschriften zutreffend für alle Fahrzeuge
Finanční příspěvek uvedený v odstavci 2 musí splňovat tyto podmínky:
Der in Absatz 2 genannt finanzielle Beitrag wird nur gewährt, wenn die nachfolgend genannten Bedingungen erfüllt sind:
Výzkumná infrastruktura zřízená konsorciem musí splňovat tyto požadavky:
Die vom ERIC aufzubauende Forschungsinfrastruktur erfüllt folgende Kriterien:
Všechny hračky na evropském trhu musí splňovat všeobecné bezpečnostní standardy.
Der Warenverkehr macht somit die Überarbeitung der Richtlinie notwendig.
Schválení se automaticky zrušuje, jakmile centrum přestane splňovat požadované podmínky.
Die Genehmigung wird automatisch aufgehoben, wenn das Zentrum die Bedingungen für die Genehmigung nicht mehr erfüllt.
Podmínky, které musí splňovat sperma odebrané ve schválených stanicích
Anforderungen an Sperma aus zugelassenen Besamungsstationen
Osvobození podle odstavce 3 musí splňovat všechny tyto podmínky:
Die Ausnahmen nach Absatz 3 werden nur gewährt, wenn sämtliche nachfolgend genannte Bedingungen erfüllt sind:
přestala splňovat podmínky, na jejichž základě bylo povolení vydáno;
die an die Zulassung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt;
Aby byl recyklační proces povolen, musí splňovat tyto podmínky:
Die Zulassung eines Recyclingverfahrens setzt voraus, dass die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
Informace uvedené v odstavci 1 budou splňovat následující parametry:
Die in Absatz 1 genannten Angaben werden wie folgt übermittelt:
Příloha 3 – Požadavky, které musí splňovat všechna vozidla:
Anhang 3 — Vorschriften für alle Fahrzeuge:
účastník přestane splňovat podmínky přístupu stanovené v článku 4.
der Teilnehmer erfüllt die in Artikel 4 festgelegten Zugangsvoraussetzungen nicht mehr.
ELTIF musí stále splňovat požadavky stanovené tímto nařízením.
Ein ELTIF erfüllt jederzeit die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung.
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNÉHO A ÚČINNÉHO POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU, KTERÉ ČLENSKÉ STÁTY MUSÍ SPLŇOVAT.
VON DEN MITGLIEDSSTAATEN UMZUSETZENDE BEDINGUNGEN ODER BESCHRÄNKUNGEN BEZÜGLICH DER SICHEREN UND EFFEKTIVEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
Všichni pacienti, tj. muži i ženy, musí splňovat podmínky Programu prevence početí pro Thalidomide Celgene.
Die Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programms müssen von allen männlichen und weiblichen Patienten erfüllt werden.
Vyzývám předsedu Komise, aby vytvořil ambiciózní seznam požadavků, které by měli komisaři a členské státy splňovat.
Ich fordere vom Kommissionspräsident, ein ehrgeiziges Anforderungsprofil an die Kommissare und an die Mitgliedstaaten zu richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mají povinnost splňovat tato ustanovení do 28. listopadu 2010.
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass diese Vorschriften spätestens bis zum 28. November 2010 eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovážené produkty musí splňovat stejné normy, kterými se řídí výrobní procesy, jako výrobky unie.
Eingeführte Erzeugnisse müssen denselben Produktionsstandards gerecht werden, wie Produkte aus der Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nutné říci, že SIS II musí splňovat stále sofistikovanější cíle.
SIS II wurden daher, man muss es so sagen, immer anspruchsvollere Ziele gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b ) dotčený subjekt přestal splňovat některý z požadavků pro poskytnutí vnitrodenního úvěru ve smyslu této přílohy .
b ) die betreffende Stelle erfüllt eine der in diesem Anhang festgelegten Anforderungen für die Gewährung von Innertageskrediten nicht mehr .
Malý počet aktiv řádu 2 , která nebudou kritéria způsobilosti pro jednotný seznam splňovat , bude postupně stahován .
Einige wenige Kategorie-2-Sicherheiten , die nach Maßgabe der Zulassungskriterien nicht für das einheitliche Sicherheitenverzeichnis geeignet sind , werden nach und nach ihre Notenbankfähigkeit verlieren .
Tvrdíme v ní, že by tato energie jednoduše měla splňovat přísné bezpečnostní podmínky.
Wir sagen dort, dass sie einfach mit strengen Sicherheitsbedingungen einhergehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný subjekt, který žádá o uznání podle odstavce 1, musí splňovat tyto požadavky:
Eine öffentliche Einrichtung, welche die in Absatz 1 genannte Anerkennung beantragt, erfüllt folgende Anforderungen:
Soukromý subjekt, který žádá o uznání podle odstavce, 1 musí splňovat tyto požadavky:
Eine private Einrichtung, welche die in Absatz 1 genannte Anerkennung beantragt, erfüllt folgende Anforderungen:
kontrolní organizaci uznání, pokud se prokáže, že přestala splňovat požadavky stanovené v
einer Überwachungsorganisation die Anerkennung, wenn festgestellt wurde, dass die Anforderungen gemäß
3aa Každý vnitrostátní veřejnoprávní subjekt uvedený v odstavci 3 musí splňovat zejména tato výběrová kritéria:
(3aa) Jede nationale öffentliche Stelle nach Absatz 3 muss insbesondere folgenden Auswahlkriterien gerecht werden: