Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
splňovat erfüllen 8.976 entsprechen 751 genügen 321 einhalten 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splňovaterfüllen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
   Korpustyp: EU
Španělština 102 splňuje moje jazykový požadavky.
Spanish 102 erfüllt schon meine Sprachanforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém splachování musí splňovat požadavky příslušných norem EN uvedených v tabulce 5.
Spülsysteme müssen die Anforderungen der entsprechenden in Tabelle 5 aufgeführten EN-Normen erfüllen.
   Korpustyp: EU
…nes večer s námi, tyto požadavky splňují.
…ie heute hier versammelt sind, erfüllen diese Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Biopaliva musí splňovat kritéria udržitelnosti z hlediska životního prostředí.
Biobrennstoffe müssen die Kriterien für die ökologische Nachhaltigkeit erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že splňuje mnoho našich osobních kritérií pro sport.
Und ich könnte mir vorstellen, dass es unsere persönlichen Kriterien an einen Sport erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Domy, na druhou stranu, splňují potřeby.
Das Haus erfüllt ein Bedürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroje energie musí splňovat požadavky uvedené v následujících bodech:
Die Energiequellen müssen die Anforderungen der nachstehenden Nummern erfüllen:
   Korpustyp: EU
To protože jeho ubrousek nesplňoval podstatné náležitosti smlouvy.
Weil seine Serviette nicht die Mindestanforderungen für einen Vertrag erfüllte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit splňovat

700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Já musím splňovat rozkazy.
- Ich muss meinen Auftrag ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
splňovat jednu z těchto podmínek:
eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DCEP
SPE musí splňovat tyto požadavky:
Eine SPE erfüllt folgende Voraussetzungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola musí splňovat tyto požadavky:
Die Kontrolle ist nach folgenden Vorschriften durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Návrh musí splňovat tyto požadavky:
Dabei müssen die folgenden Anforderungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
Instituce musí splňovat tyto požadavky:
Ein Institut erfüllt die folgenden Anforderungen:
   Korpustyp: EU
A jaké musí splňovat požadavky?
Und welche Ansprüche stellst du an sie?
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné splňovat požadavky na ochranu údajů.
Datenschutzvorschriften müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto musí splňovat požadavky přílohy XV.
Die Bestimmungen des Anhangs XV sind dabei zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto údaje musí splňovat následující kritéria:
Für diese Angaben gelten die folgenden Kriterien:
   Korpustyp: EU
3 Požadavky, které musí splňovat všechna vozidla
3 Vorschriften für alle Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
podnik musí splňovat znaky podniku v nesnázích;
das Unternehmen muß als in Schwierigkeiten befindlich im Sinne der Leitlinien betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU
Musí splňovat požadavky na geometrickou viditelnost.
So, dass die Bedingungen der geometrischen Sichtbarkeit eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Vnitřní zajištění musí zejména splňovat tyto požadavky:
Ein internes Sicherungsgeschäft erfüllt insbesondere die folgenden Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Tyto úpravy však musí splňovat následující podmínky:
Solche Änderungen sind unter den folgenden Bedingungen möglich:
   Korpustyp: EU
KRITÉRIA A PODMÍNKY, KTERÉ MUSÍ SPLŇOVAT SÍTĚ
VON DEN NETZWERKEN ZU ERFÜLLENDE KRITERIEN UND BEDINGUNGEN
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí chladnička splňovat následující kritéria :
Außerdem gelten für das Gerät folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní akreditační orgán musí splňovat tyto požadavky:
Für eine nationale Akkreditierungsstelle gelten die folgenden Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Odpovědný orgán musí splňovat tyto minimální podmínky:
Die zuständige Behörde erfüllt folgende Mindestbedingungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Programy předložené podle odstavce 1 musí splňovat:
Die gemäß Absatz 1 vorgelegten Programme berücksichtigen
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY, KTERÉ MUSÍ SPLŇOVAT VŠECHNA VOZIDLA
VORSCHRIFTEN ZUTREFFEND FÜR ALLE FAHRZEUGE
   Korpustyp: EU
Pneumatiky třídy C1 musí splňovat tyto požadavky:
Für Reifen der Klasse C1 gelten folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
KRITÉRIA, KTERÁ MUSÍ SPLŇOVAT SUBJEKT PRO POSUZOVÁNÍ
VON DEN BEWERTUNGSSTELLEN ZU ERFÜLLENDE KRITERIEN
   Korpustyp: EU
Akreditovaný vnitropodnikový subjekt musí splňovat tato kritéria:
Eine akkreditierte interne Stelle erfüllt folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
Opravdu účinná strategie musí splňovat dva úkoly:
IMF-Darlehen erleichtern damit Sparmaßnahmen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
splňovat obecné požadavky stanovené v článku 7;
den in Artikel 7 festgelegten Anforderungen;
   Korpustyp: EU
splňovat provozní požadavky stanovené v článku 8;
den in Artikel 8 festgelegten operativen Anforderungen;
   Korpustyp: EU
minimální množství, které každá nabídka musí splňovat;
die Menge, auf die sich ein Angebot mindestens beziehen muss;
   Korpustyp: EU
splňovat požadavky pro vývoz do Evropského společenství.
sie sind zur Ausfuhr in die Europäische Gemeinschaft zugelassen.
   Korpustyp: EU
Musí splňovat pravidla podmíněnosti a dodržovat veterinární a fytosanitární předpisy.
Sie hat die Cross-Compliance Bestimmungen und Veterinär- und Pflanzenschutzvorschriften einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musí interní model splňovat minimální standardy pro údaje.
Darüber hinaus erfüllt das interne Modell die Mindestanforderungen an Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán musí splňovat tyto minimální podmínky: musí:
Die zuständige Behörde erfüllt folgende Mindestbedingungen: Sie
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude splňovat požadavky, zapište ho do první fáze výzkumu.
Wenn er die Kriterien erfüllt, nehmen Sie ihn für Phase 1 mit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 14 musí splňovat tyto podmínky:
Die Zuteilung zusätzlicher Fangmengen gemäß Artikel 14 unterliegt folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Aby žadatel získal oprávnění, musí splňovat minimálně následující požadavky:
Um die Genehmigung zu erhalten, muss der Antragsteller zumindest:
   Korpustyp: EU
Hospodářství původu uvedené v článku 3 musí splňovat následující požadavky:
Der Herkunftsbetrieb gemäß Artikel 3 erfüllt folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Jednotný model datových bodů musí splňovat tato kritéria:
Das einheitliche Datenpunktmodell erfüllt die folgenden Kriterien:
   Korpustyp: EU
Produkty musejí splňovat příslušné požadavky na označení zdravotní nezávadnosti podle:
Die Erzeugnisse müssen die jeweiligen Bedingungen für das Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß
   Korpustyp: EU
splňovat požadavky na balení uvedené v příloze II;
sie erfüllt die Anforderungen an die Verpackung in Anhang II;
   Korpustyp: EU
splňovat požadavky na minimální množství uvedené v příloze II;
sie erfüllt die Mindestmengengenanforderungen in Anhang II;
   Korpustyp: EU
splňovat požadavky na kvalitu uvedené v příloze II;
sie erfüllt die Qualitätsanforderungen in Anhang II;
   Korpustyp: EU
splňovat požadavky na označení uvedené v příloze II;
sie erfüllt die Kennzeichnungsanforderungen in Anhang II;
   Korpustyp: EU
Produkty musejí splňovat podmínky pro označení zdravotní nezávadnosti dle:
Die Erzeugnisse müssen die jeweiligen Bedingungen für das Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß
   Korpustyp: EU
U dvojdílných dveří musí tento požadavek splňovat každá jejich polovina.
Bei einer Doppeltür muss diese Anforderung an jeder Türhälfte erfüllt sein.
   Korpustyp: EU
Účinná látka musí splňovat obě tyto hodnoty minimální čistoty:
Der Wirkstoff sollte mit den folgenden Mindestreinheiten übereinstimmen:
   Korpustyp: EU
Dovozní licence podle článku 1 musí splňovat tyto podmínky:
Für die in Artikel 1 genannten Einfuhrlizenzen gelten folgende Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 1 musí splňovat tyto podmínky:
Die einem Schiff gewährte zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 unterliegt folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 1 musí splňovat tyto podmínky:
Die zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 unterliegt folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Obaly obsahující nebezpečné látky nebo směsi musí splňovat tyto požadavky:
Die Verpackung gefährlicher Stoffe oder Gemische entspricht folgenden Anforderungen:
   Korpustyp: EU
splňovat požadavky odstavce 1 pro každou činnost zvlášť;
sind entweder die Anforderungen nach Absatz 1 für jede Tätigkeit einzeln einzuhalten;
   Korpustyp: EU
Tachografy a karty tachografu musí splňovat níže uvedené požadavky.
Der Fahrtenschreiber und die Fahrtenschreiberkarten müssen die folgenden
   Korpustyp: EU
Odhadování koeficientů volatility musí splňovat všechna tato kvalitativní kritéria:
Die Schätzung der Volatilitätsanpassungen erfüllt alle folgenden qualitativen Kriterien:
   Korpustyp: EU
tato osoba přestane splňovat podmínky pro použití tohoto zvláštního režimu;
wenn er die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme dieser Sonderregelung nicht mehr erfüllt;
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí žadatelé splňovat tato minimální kritéria:
Für Antragsteller gelten darüber hinaus die folgenden Mindestkriterien:
   Korpustyp: EU
Osivo musí splňovat zejména tyto jiné normy nebo požadavky:
Insbesondere genügt das Saatgut folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Tyto tzv. „vedlejší úkoly“ musí splňovat řadu podmínek.
Im Zusammenhang mit diesen so genannten „untergeordneten Aufgaben“ muss eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
přestal splňovat podmínky pro vývoz zboží v rámci systému;
die Bedingungen für die Ausfuhr von Waren im Rahmen des Schemas nicht mehr erfüllt;
   Korpustyp: EU
Akreditovaná vnitropodniková technická zkušebna musí splňovat tato kritéria:
Ein akkreditierter interner Technischer Dienst erfüllt folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Akreditovaná vnitropodniková technická zkušebna musí splňovat příslušná ustanovení tohoto článku.
Ein akkreditierter interner Technischer Dienst hat die einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Musí však splňovat další kritéria, uvedená např. v bodu 8.1.8.6.
Sie müssen zudem weiteren Kriterien, wie beispielsweise den Anforderungen gemäß Absatz 8.1.8.6.
   Korpustyp: EU
Mají-li být žádosti přípustné, musí splňovat tyto podmínky:
Ein Antrag ist nur gültig, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Dodatečné kvóty uvedené v článku 14 musí splňovat tyto podmínky:
Die Zuteilung einer zusätzlichen Fangmenge gemäß Artikel 14 unterliegt folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí splňovat příslušné následující technické požadavky.
Außerdem gelten die nachfolgenden jeweils zutreffenden technischen Vorschriften.
   Korpustyp: EU
OBECNÉ POŽADAVKY, JEŽ MUSÍ SPLŇOVAT DOKUMENTACE PODLE ČLÁNKU 3
ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN AN DAS DOSSIER GEMÄSS ARTIKEL 3
   Korpustyp: EU
Měla by podmínky splňovat třeba raná stadia Alzheimerovy choroby?
Sollte beispielsweise eine Alzheimer-Erkrankung im Frühstadium einen entsprechenden Anspruch bewirken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Model EPE úvěrové instituce musí splňovat tyto validační požadavky:
Das EPE-Modell eines Kreditinstituts erfüllt die folgenden Validierungsvorgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Výpočet možné změny v hodnotě musí splňovat následující minimální standardy:
Für die Berechnung potenzieller Wertänderungen gelten die folgenden Mindeststandards:
   Korpustyp: EU DCEP
· stanovení společných minimálních norem, které musí všichni účastníci splňovat;
· die Aufstellung von gemeinsamen Mindeststandards, die von allen Teilnehmern erfüllt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
majitel DCA přestane splňovat podmínky přístupu stanovené v článku 5.
der Geldkontoinhaber erfüllt die in Artikel 5 festgelegten Zugangsvoraussetzungen nicht mehr.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by tato země měla splňovat následující podmínky:
Damit das möglich ist, muss das Land als gefährdet gelten.
   Korpustyp: EU
c ) přestala splňovat podmínky , na jejichž základě bylo povolení vydáno » .
c ) die an die Zulassung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt » .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Dovoz musí rovněž splňovat příslušné veterinární a hygienické požadavky.
Alle einschlägigen Veterinär- und Hygienevorschriften müssen bei der Einfuhr ebenfalls eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
národní odborníci musí i nadále splňovat podmínky pro vyslání;
der ANS erfüllt weiterhin die Voraussetzungen für eine Abordnung;
   Korpustyp: EU
Musí splňovat podmínky stanovené v bodech 2 až 4.
Dabei sind die Bedingungen der Nummern 2 bis 4 einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Příloha 3 Požadavky, které musí splňovat všechna vozidla
ANHANG 3 Vorschriften zutreffend für alle Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek uvedený v odstavci 2 musí splňovat tyto podmínky:
Der in Absatz 2 genannt finanzielle Beitrag wird nur gewährt, wenn die nachfolgend genannten Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Výzkumná infrastruktura zřízená konsorciem musí splňovat tyto požadavky:
Die vom ERIC aufzubauende Forschungsinfrastruktur erfüllt folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
Všechny hračky na evropském trhu musí splňovat všeobecné bezpečnostní standardy.
Der Warenverkehr macht somit die Überarbeitung der Richtlinie notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení se automaticky zrušuje, jakmile centrum přestane splňovat požadované podmínky.
Die Genehmigung wird automatisch aufgehoben, wenn das Zentrum die Bedingungen für die Genehmigung nicht mehr erfüllt.
   Korpustyp: EU
Podmínky, které musí splňovat sperma odebrané ve schválených stanicích
Anforderungen an Sperma aus zugelassenen Besamungsstationen
   Korpustyp: EU
Osvobození podle odstavce 3 musí splňovat všechny tyto podmínky:
Die Ausnahmen nach Absatz 3 werden nur gewährt, wenn sämtliche nachfolgend genannte Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
přestala splňovat podmínky, na jejichž základě bylo povolení vydáno;
die an die Zulassung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl recyklační proces povolen, musí splňovat tyto podmínky:
Die Zulassung eines Recyclingverfahrens setzt voraus, dass die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v odstavci 1 budou splňovat následující parametry:
Die in Absatz 1 genannten Angaben werden wie folgt übermittelt:
   Korpustyp: EU
Příloha 3 – Požadavky, které musí splňovat všechna vozidla:
Anhang 3 — Vorschriften für alle Fahrzeuge:
   Korpustyp: EU
účastník přestane splňovat podmínky přístupu stanovené v článku 4.
der Teilnehmer erfüllt die in Artikel 4 festgelegten Zugangsvoraussetzungen nicht mehr.
   Korpustyp: EU
ELTIF musí stále splňovat požadavky stanovené tímto nařízením.
Ein ELTIF erfüllt jederzeit die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNÉHO A ÚČINNÉHO POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU, KTERÉ ČLENSKÉ STÁTY MUSÍ SPLŇOVAT.
VON DEN MITGLIEDSSTAATEN UMZUSETZENDE BEDINGUNGEN ODER BESCHRÄNKUNGEN BEZÜGLICH DER SICHEREN UND EFFEKTIVEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
   Korpustyp: Fachtext
Všichni pacienti, tj. muži i ženy, musí splňovat podmínky Programu prevence početí pro Thalidomide Celgene.
Die Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programms müssen von allen männlichen und weiblichen Patienten erfüllt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vyzývám předsedu Komise, aby vytvořil ambiciózní seznam požadavků, které by měli komisaři a členské státy splňovat.
Ich fordere vom Kommissionspräsident, ein ehrgeiziges Anforderungsprofil an die Kommissare und an die Mitgliedstaaten zu richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mají povinnost splňovat tato ustanovení do 28. listopadu 2010.
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass diese Vorschriften spätestens bis zum 28. November 2010 eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovážené produkty musí splňovat stejné normy, kterými se řídí výrobní procesy, jako výrobky unie.
Eingeführte Erzeugnisse müssen denselben Produktionsstandards gerecht werden, wie Produkte aus der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nutné říci, že SIS II musí splňovat stále sofistikovanější cíle.
SIS II wurden daher, man muss es so sagen, immer anspruchsvollere Ziele gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b ) dotčený subjekt přestal splňovat některý z požadavků pro poskytnutí vnitrodenního úvěru ve smyslu této přílohy .
b ) die betreffende Stelle erfüllt eine der in diesem Anhang festgelegten Anforderungen für die Gewährung von Innertageskrediten nicht mehr .
   Korpustyp: Allgemein
Malý počet aktiv řádu 2 , která nebudou kritéria způsobilosti pro jednotný seznam splňovat , bude postupně stahován .
Einige wenige Kategorie-2-Sicherheiten , die nach Maßgabe der Zulassungskriterien nicht für das einheitliche Sicherheitenverzeichnis geeignet sind , werden nach und nach ihre Notenbankfähigkeit verlieren .
   Korpustyp: Allgemein
Tvrdíme v ní, že by tato energie jednoduše měla splňovat přísné bezpečnostní podmínky.
Wir sagen dort, dass sie einfach mit strengen Sicherheitsbedingungen einhergehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejný subjekt, který žádá o uznání podle odstavce 1, musí splňovat tyto požadavky:
Eine öffentliche Einrichtung, welche die in Absatz 1 genannte Anerkennung beantragt, erfüllt folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Soukromý subjekt, který žádá o uznání podle odstavce, 1 musí splňovat tyto požadavky:
Eine private Einrichtung, welche die in Absatz 1 genannte Anerkennung beantragt, erfüllt folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
kontrolní organizaci uznání, pokud se prokáže, že přestala splňovat požadavky stanovené v
einer Überwachungsorganisation die Anerkennung, wenn festgestellt wurde, dass die Anforderungen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
3aa Každý vnitrostátní veřejnoprávní subjekt uvedený v odstavci 3 musí splňovat zejména tato výběrová kritéria:
(3aa) Jede nationale öffentliche Stelle nach Absatz 3 muss insbesondere folgenden Auswahlkriterien gerecht werden:
   Korpustyp: EU DCEP