Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splašit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
splašit durchgehen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splašitdurchgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když jsem byla mladší, tak se splašil kůň, na kterém jsem jela.
Ich war noch sehr jung, da ging eines Tages mein Pferd mit mir durch.
   Korpustyp: Untertitel
Kůň se splašil a kobyly rozutekly. Roztrousily jídlo všude kolem.
Die Pferde sind durchgegangen, die Maultiere sind abgehauen, und das ganze Essen war verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomil jsem si, že se koně splašili:
Und ich hab mir gedacht, die können nur durchgegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Muly by se splašily.
- Dann gehen die Mulis durch.
   Korpustyp: Untertitel
Může se snadno splašit.
Sie ist kurz davor durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


splašit se scheu werden 1

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "splašit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může se snadno splašit.
Sie ist kurz davor durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi splašit snídani.
Ich hätte nichts gegen Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
B.A., musíš splašit nějaký magnet.
B.A., wir brauchen einen Magneten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ty prachy někde splašit.
- Oh, meine Titten drückt keiner umsonst!
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, musíme ti splašit rande.
Hör zu, wir brauchen ein Date für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, co se mi podaří splašit.
Ich werde mal sehen, was ich angraben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš chce splašit svou starou partu.
Wahrscheinlich trommelt er seine alte Bande zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jim podařilo splašit Ohmu?
Was kann die Ohmu so in Raserei versetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí drobnost a celý stádo se může splašit.
Braucht nicht mehr viel und die Herde wird panisch.
   Korpustyp: Untertitel
Při troše štěstí můžeme hned splašit skvělý záběr.
Vielleicht können wir gleich ein paar Aufnahmen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty fakt nevíš, kde ty prachy splašit? Ne.
Komm, stell dich dieses eine Mal nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
Netušíš, kde se tu dá splašit nějaká tráva?
Weißt du, wie man hier an Gras kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Jasný, ale tady bych mohl splašit nìco poøádnýho.
Ich glaube, ich bin an einer guten Story dran.
   Korpustyp: Untertitel
Musí teď pro tebe bejt těžký splašit nějaký prachy, co?
Du musst heutzutage bestimmt ziemlich mit dem Geld knapsen, oder, John?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme splašit chlast, což je průser, protože nemám za co.
Wir müssen was Neues versuchen, um Alk zu besorgen, aber wir sind pleite!
   Korpustyp: Untertitel
Netušíš, kde se tu dá splašit nějaká tráva?
Weißt du, wie ich hier an Gras komme?
   Korpustyp: Untertitel
To si chce nějaký puberťák splašit holku na telefon.
Das ist wahrscheinlich ein 12-jähriges Kind versuchen, Mädchen zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejsem nejlepší BFF, možná pořádám mizerné party, ale umím splašit odvoz do basy zdarma.
Ich mag keine gute beste Freundin sein, ich mag keine gute Party organisiert haben, aber ich weiss, wo man einen kostenlosen Bus in den Knast bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnat drogy a košile nebyl žádnej problém, ale splašit auto a kazeťák nebylo v pátek odpoledne v Hollywoodu tak snadné.
Drogen und Shirts waren kein Problem. Aber ein Auto und einen Kassettenrecorder an einem Freitagnachmittag in Hollywood aufzutreiben, war schon schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel