Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekni otci, že mu to splatím.
Sag deinem Vater, ich zahl's ihm zurück.
- Splatím vám to koncem měsíce.
- Ich zahle es Ihnen am Monatsende zurück.
Buď vůle Boží, zítra všechno splatit.
So Gott will, zahle ich morgen alles zurück.
Teď se štěstěna obrátila. Brzy vám to splatím.
Aberjetzt zahle ich euch bald alles zurück.
Dnešní dvacátníci by si mohli půjčit peníze na nákup domu, založení rodiny a zaplacení dovolené, přičemž by tyto peníze splatili v době, kdy jim bude padesát a více let a budou mnohem raději trávit čas doma a těšit se z vnoučat.
Mittzwanziger könnten sich Geld leihen, um ein Haus zu bauen, eine Familie zu gründen und in Urlaub zu fahren, das Geld zahlen sie zurück, wenn sie in den Fünfzigern sind und lieber zu Hause bleiben würden, um sich an ihren Enkeln zu erfreuen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty a spousta dalších mi dluží, ale víš ty co málokdo mi to někdy splatí.
Sie und eine Menge anderer Leute schulden mir etwas, aber wissen Sie was? Nur die Wenigsten zahlen jemals zurück.
To je dluh, který jsem přísahal, že splatím.
Ich habe geschworen, diese Schuld zurück zu zahlen.
Příteli můj, splatíte mi to penězi nebo svým životem?
Mein Freund, zahlen Sie mir die Schulden mit Ihrem Geld oder Ihrem Leben zurück?
Nesplatil si svůj dluh a chceš další 4 miliony!
Du zahlst deine Schulden nicht zurück und willst nochmal 4 Millionen!
Ale půjčku nesplatíte a peníze si necháte.
Du zahlst den Kredit aber nicht zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá národní centrální banka splatí svůj zvýšený podíl na základním kapitálu ve třech stejných ročních splátkách.
Jede NZB zahlt ihren Beitrag zum erhöhten Kapital in drei gleichen jährlichen Teilbeträgen ein.
Každá nezúčastněná národní centrální banka splatí dne 1. května 20047 % svého upsaného podílu na základním kapitálu ECB.
Jede nicht teilnehmende NZB zahlt am 1. Mai 20047 % ihres gezeichneten Anteils am Kapital der EZB ein.
Národní centrální banky stávajících zúčastněných členských států splatily své podíly na upsaném základním kapitálu ECB v plné výši [3].
Die NZBen der bestehenden teilnehmenden Mitgliedstaaten haben ihre Anteile am gezeichneten Kapital der EZB in voller Höhe eingezahlt [3].
Každá nezúčastněná národní centrální banka splatí s účinkem od 1. ledna 2007 7 % svého upsaného podílu na základním kapitálu ECB.
Jede nicht teilnehmende NZB zahlt mit Wirkung vom 1. Januar 2007 7 % ihres gezeichneten Anteils am Kapital der EZB ein.
Kmenový akciový kapitál – k jehož splacení byla podána výzva, ale ještě nebyl splacen – celkem
Grundkapital — eingefordert, aber noch nicht eingezahlt — gesamt
Národní centrální banky zemí eurozóny své upsané podíly na základním kapitálu plně splatily .
Die NZBen im Euroraum haben das von ihnen gezeichnete Kapital vollständig eingezahlt .
Článek 5 1 . Členské státy splatí upsaný základní kapitál do průměrné výše 5 % částek uvedených v čl .
Artikel 5 ( 1 ) Das gezeichnete Kapital wird von den Mitgliedstaaten in Höhe von durchschnittlich 5 v. H. der in Artikel 4 Absatz 1 festgesetzten Beträge eingezahlt .
Kmenový akciový kapitál – k jehož splacení byla podána výzva, ale dosud nebyl splacen – navýšení
Grundkapital — eingefordert, aber noch nicht eingezahlt — Erhöhung
Kmenový akciový kapitál – k jehož splacení byla podána výzva, ale dosud nebyl splacen – snížení
Grundkapital — eingefordert, aber noch nicht eingezahlt — Verringerung
Rada guvernérů určí kvalifikovanou většinou podle článku 10.3 , v jaké výši a jakým způsobem má být základní kapitál splacen .
Der EZB-Rat bestimmt mit der in Artikel 10.3 vorgesehenen qualifizierten Mehrheit , in welcher Höhe und welcher Form das Kapital einzuzahlen ist .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FT bude muset v průběhu období 2003-2005 splatit vymahatelný dluh o celkové částce 48,9 miliardy eur.
FT hat also im Zeitraum 2003-2005 Schulden in Höhe von insgesamt 48,9 Mrd. EUR zu tilgen.
A až budou mé dluhy splaceny?
Und wenn meine Schulden getilgt sind?
Tímto způsobem PZL Hydral posléze splatila pouze 13 % pohledávky.
PZL Hydral hat demnach nur 13 % seiner Verbindlichkeiten getilgt.
Hledají zaměstnání, aby ho mohli splatit.
Sie unterwerfen sich der Arbeit, um die Schulden zu tilgen.
Dosud platné záruky musí být tudíž neprodleně ukončeny a úvěry musí být bezodkladně splaceny.
Deshalb müssen alle noch gültigen Bürgschaften unverzüglich beendet und alle Darlehen umgehend getilgt werden.
Takže dokud se nesplatí tvůj dluh, nebudeš z toho mít žádný zisk.
Also, bis Ihre Schulden getilgt sind, sehen Sie keinen Profit.
Úvěr byl v plné výši splacen k 8. říjnu 2004.
Das Darlehen wurde bei der kreditgebenden Bank am 8. Oktober 2004 vollständig getilgt.
Unsere Schuld ist getilgt.
Pohledávka vůči společnosti PPC byla zcela splacena v roce 2011.
2011 waren die Schulden bei der PPC vollständig getilgt.
Když s tím vědcem uspějete, váš dluh bude splacen.
Wenn Sie bei dem Wissenschaftler Erfolg haben, haben Sie Ihre Schuld vollständig getilgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže v postkrizovém poklesu mají nahromaděné dluhy silný deprimující efekt, poněvadž předlužené podniky a spotřebitelé osekávají investice a spotřebu ve snaze splatit své dluhy.
Doch haben akkumulierte Schulden im Abschwung nach der Krise einen stark depressiven Effekt, weil überschuldete Unternehmen und Verbraucher ihre Investitionen und ihren Verbrauch zurückschrauben, um ihre Schulden abzubezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má 12 drah a bar, a je napůl splacena.
Zwölf Bahnen und eine Cocktailbar. Ist schon halb abbezahlt.
A cílem privatizace by měly být vyšší prodejní ceny, aby se splatil dluh, o němž se mnozí lidé (v soukromí) shodují, že je neudržitelný.
Und bei den Privatisierungen sollten höhere Verkaufspreise angestrebt werden, um Schulden abzubezahlen, von denen viele (hinter verschlossenen Türen) zugeben, dass sie nicht zu bewältigen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsem skoro splatil ten ranč v Montaně.
Fast hätte ich meinen Landsitz in Montana abbezahlt.
Kvůli hospodářské situaci společnosti KK také není pravděpodobné, že by mohla za tržních podmínek získat menší půjčku, kterou by mohla splatit část svých bezúročných půjček.
Wegen der finanziellen Lage von KK ist es zudem unwahrscheinlich, dass es ein kleineres Darlehen nach Marktbedingungen erhalten würde, mit dem es dann einen Teil der zinslosen Darlehen abbezahlen könnte.
Ty hodinky by vám mohly splatit zbytek hypotéky.
Eigentlich, damit können Sie den Rest Ihrer Hypothek abbezahlen.
V současnosti, za finanční krize, lotyšské rodiny budou vypůjčené peníze dlouho obtížně splácet, ale naši lidé a naše podniky nebudou schopni obstát v konkurenci na trhu EU, a proto nebudou schopni tyto dluhy splatit.
In der derzeitigen Finanzkrise müssen viele lettische Familien für einen langen Zeitraum einen sehr hohen Preis für das geliehene Geld zahlen, aber unsere Bürger und unsere Unternehmen können am EU-Markt nicht mithalten und sind folglich nicht in der Lage, diese Schulden abzubezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněme, že jsem splatil svůj dluh.
Sagen wir, dass meine Schuld abbezahlt ist.
1. února 1924, byl můj dluh splacen.
Am 1. Februar 1924 hatte ich meine Schulden abbezahlt.
Budu pro něj pracovat, dokud to nesplatím.
Ich tue, was Frank sagt, bis mein Bruder abbezahlt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZABIJ SULLIVANA A DLUHY JSOU SPLACENY
TÖTE SULLIVAN UND ALLE SCHULDEN SIND BEGLICHEN
Ne, řekl jsem, že ti svůj dluh splatím v plné výši.
Nein, ich sagte doch, ich begleiche meine Schulden ganz.
Sunndale vám něco dluží. Ten dluh bude splacen.
Sunnydale steht in Ihrer Schuld und wird sie begleichen.
Zatřetí Komise konstatuje, že soukromí věřitelé získali od PZL Hydral a PZL Wrocław ujištění, že všechny nové závazky budou splaceny včas.
Ferner weist die Kommission darauf hin, dass PZL Hydral und PZL Wrocław den privaten Gläubigern zugesichert haben, alle neuen Verbindlichkeiten fristgerecht zu begleichen.
Nepodnikal bys něco takového, jen abys splatil dluh.
Sie würden sich nicht so bemühen, um eine Schuld zu begleichen.
Ušetřila jsem si tohle, abych splatila svůj dluh.
Ich habe das hier gespart, um meine Schulden zu begleichen.
Nadešel čas, abychom splatili dluh tím, že pomůžeme těm Kubáncům, jejichž sny se už příliš dlouho odkládají.
Jetzt ist für uns die Zeit gekommen, diese Schuld zu begleichen, indem wir den Menschen in Kuba helfen, deren Träume schon seit zu langer Zeit aufgeschoben wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tehdy stejně jako nyní vyžadovaly věřitelské státy (zejména USA), aby hluboce zadlužené země splatily své dluhy.
Damals wie heute hatten Gläubigerländer (vor allem die USA) gefordert, dass hoch verschuldete Länder ihre Schulden begleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokusila jsem se mu ten dluh splatit sňatkem.
Ich wollte die Schuld mit der Ehe begleichen.
- Řekl jsem, že svůj dluh splatím.
- Ich sagte doch, ich würde meine Schulden begleichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiná běžná aktiva, jež lze snadno prodat či mají být splacena během jednoho roku.
Sonstige Vermögenswerte, die leicht verkauft werden können oder innerhalb eines Jahres gezahlt werden müssen.
Nevypořádané saldo těchto programů bude splaceno na závěr programového období.
Der Restbetrag für diese Programme wird zum Abschluss des Programmierungszeitraums gezahlt.
Jedná se o účty, které je nutno splatit, je to svým způsobem zákonná povinnost.
Das sind Rechnungen, die gezahlt werden müssen, eine Art rechtliche Verpflichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když ještě jednou vzburcujete město, svou hlavou splatíte tu touhu po svárech.
Verstört ihr jemals wieder unsre Stadt, so zahl' eu'r Leben mir den Friedensbruch.
Musíte být na tyhle hloupý feťáky tvrdší, jinak to nikdy nesplatí.
Du musst diese Leute unter Druck setzten, sonst zahlen sie nie.
Zbývající dluh má být splacen bezodkladně (14 milionů EUR) plus složené úroky
Der ausstehende Darlehensbetrag (14 Mio. EUR) ist zuzüglich Zinseszinsen sofort zu zahlen.
Za magii se vždy platí a teď je na vás, abyste tu cenu splatil.
Magie hat immer ihren Preis, und jetzt musst du ihn zahlen.
požitky zaměstnanců se stanoví na základě délky zaměstnání a zúčastněné účetní jednotky nemají žádnou možnost odstoupit od plánu, aniž by splatily příspěvek na požitky vydělané zaměstnanci do data odstoupení od plánu.
sich die Höhe der Leistungen an Arbeitnehmer nach der Länge ihrer Dienstzeiten bemisst und die am Plan beteiligten Unternehmen keine realistische Möglichkeit zur Beendigung ihrer Mitgliedschaft haben, ohne einen Beitrag für die bis zum Tag des Ausscheidens aus dem Plan erdienten Leistungen ihrer Arbeitnehmer zu zahlen.
Hele, musíš to jenom splatit.
Hör mal, du brauchst nur zu zahlen.
Ať Antonio kouká dodržet svou lhůtu, nebo tohle draze splatí.
Dass nur Antonio nicht den Tag versäumt, sonst wird er hiefür zahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to krátkodobé úvěry, které je však třeba splatit.
Es handelt sich um kurzfristige Kredite, die jedoch abzuzahlen sind.
Myslím, že víme, jak to splatí.
Ich denke wir wissen wie er die abzahlt.
Čísla mluví jasně – pokud čerství absolventi neseženou práci, nemohou splatit své půjčky.
Die Rechnung ist einfach: Wenn junge Hochschulabsolventen keine Arbeit finden, können Sie ihre Studienkredite nicht abzahlen.
Potřebujeme milion, abychom splatili půjčku a měli dost peněz zaplatit tu Brazílii.
Mit einer Million könnten wir das Darlehen abzahlen und nach Brasilien gehen.
Je třeba mít také na paměti, že vlády musí v následujícím desetiletí splatit své obrovské deficity.
Man muss auch bedenken, dass die Regierungen ihre enormen Defizite im Laufe des folgenden Jahrzehnts abzahlen müssen.
To byl den, kdy splatili hypotéku.
Der Tag, an dem sie die Hypothek abzahlten.
Pro mě i pro ně to znamenalo vzít si americkou federální půjčku, která bude splacena během následujících deseti nebo více let.
Für mich und für sie bedeutete dies, einen Studienkredit aufzunehmen, den wir in den nächsten zehn oder mehr Jahren abzahlen würden.
Každý musí splatit své dluhy.
Ich muss mein Haus abzahlen.
Potvrdilo se, že dohoda s věřiteli obsahovala stejné podmínky vyrovnání dluhů pro soukromé věřitele i pro daňový úřad. Podíl ve výši 13,3 % dluhu se měl být splacen věřitelům do stanovené lhůty, což příjemce skutečně splnil.
Es wurde festgestellt, dass die Vereinbarung mit den Gläubigern gleiche Bedingungen des Schuldenvergleichs für die privaten Gläubiger wie auch für die Steuerbehörde enthielt. 13,3 % der Schuld sollten innerhalb einer festgelegten Frist an die Gläubiger abgezahlt werden, was der Empfänger tatsächlich erfüllte.
Soudce si nemyslí, že bych byl hrozbou pro společnost. Tak musím svůj dluh splatit sekáním trávníku.
De Richter dachte nicht, dass ich eine Gefahr für die Gesellschaft wäre, also zahle ich meine Schulden ab in dem ich den Rasen mähen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují veřejné a soukromé dluhy, které musíme splatit.
Da sind staatliche und private Schulden, die wir erstatten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příjemci splatí hlavnímu příjemci veškeré neoprávněně vyplacené částky.
Die Begünstigten erstatten dem federführenden Begünstigten die rechtsgrundlos gezahlten Beträge.
Každý úvěr je třeba splatit a platnost každé záruky musí skončit v období nepřesahujícím šest měsíců od poukázání první splátky danému podniku.
Jedes Darlehen muss innerhalb von maximal sechs Monaten ab dem Tag der Zahlung der ersten Rate an das Unternehmen erstattet sein, und jede Bürgschaft muss an diesem Zeitpunkt ablaufen.
Avšak zvyšování úrovně vzdělanosti romských dětí je z hlediska národního hospodářství výhodnou investicí, neboť výdaje na to, aby romské děti dokončily střední školu, se plně splatí jejich následnými odvody do státního rozpočtu.
Das Anheben des Bildungsniveaus der Kinder der Roma ist jedoch aus volkswirtschaftlicher Sicht eine lohnende Investition, da die Kosten, die für den Abschluss der Sekundärstufe eines Kindes der Roma aufgewendet werden müssen, durch den späteren Beitrag des Kindes zum Staatshaushalt vollständig erstattet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto pro období ode dne poskytnutí úvěru loděnici do dne, kdy jej loděnice splatí, musí Komise nařídit navrácení rozdílu mezi úrokovou sazbou, kterou skutečně platila společnost SSN, a úrokovou sazbou, která by byla teoreticky přiměřená pro úvěr představující velmi vysoké riziko.
Deshalb muss die Kommission die Stettiner Werft anweisen, dass sie die Differenz zwischen den von ihr tatsächlich gezahlten Zinsen und den für ein Risikodarlehen theoretisch angemessenen Zinsen für die Zeit von der Darlehensgewährung bis zur Tilgung erstattet.
Pokud jde o uvedené předinvestice, které činily […] EUR, nizozemské úřady prohlašují, že se všichni akcionáři GNA spolu hned na začátku dohodli, že tyto předinvestice městem Amsterdam bude muset společnost GNA splatit.
In Bezug auf die Vorinvestitionen in Höhe von […] erklären die niederländischen Behörden, dass alle Teilhaber von GNA bereits zu Beginn vereinbart hätten, dass GNA die Vorinvestitionen der Stadt Amsterdam würde erstatten müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve znaleckém posudku je srovnáván profil rizika majetku Wfa s profilem jiných nástrojů vlastního kapitálu na kapitálových trzích; z tohoto vyplývá, že zvláštní rezerva Wfa je přiměřeně splacena s marží od 0,9 % do 1,4 %.
In dem Sachverständigengutachten wird das Risikoprofil des Wfa-Vermögens mit dem anderer Eigenkapitalinstrumente auf den Kapitalmärkten verglichen; es ergebe sich hieraus, dass die Wfa-Sonderrücklage mit einer Marge von 0,9 % bis 1,4 % angemessen abgegolten sei.
Co vám můj muž dlužil, to dávno splatil.
Was mein Mann Ihnen geschuldet hat, hat er lange abgegolten.
Teď jsem ti splatil dluh.
Das ist jetzt abgegolten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, tak mi to můžeš splatit.
Nun ja, du wirst es mir heimzahlen.
Od tý doby, cos mě vyhodil ze svý jednotky, jsem čekal, abych ti to mohl splatit.
Seit ich aus Ihrer Einheit geworfen wurde, will ich es Ihnen heimzahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale dřív než odejdu, chtěl bych splatit jeden dluh svému profesoru lidskosti.
Ah, bevor ich verschwinde, habe ich eine Schuld abzutragen. Beim Professor für Menschlichkeit.
Jde mi jen o to, abych splatil jeho dluhy a zaopatřil trochu jeho rodinu.
Ich will seine Schulden abtragen, ist das so schwer zu verstehen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
splatit úvěr
den Kredit tilgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko na závěr připomíná, že úvěr byl bance v plné výši splacen.
Schließlich hebt Griechenland hervor, dass der Kredit bei der Bank zur Gänze getilgt wurde.
Zajištěný úvěr byl úplně splacen již 20. září 2003 a tedy toliko 10 měsíců po poskytnutí úvěru v listopadu 2002.
Der verbürgte Kredit wurde bereits am 20. September 2003 und damit lediglich 10 Monate nach der Kreditgewährung im November 2002 vollständig getilgt.
To je logické pouze s přihlédnutím k tomu, že majetek měl být prodán, aby bylo možno (částečně) splatit úvěr, a tak společnost HLW osvobodit od placení úroků z úvěru.
Das ist nur logisch, wenn man berücksichtigt, dass das Vermögen verkauft werden sollte, um den Kredit (teilweise) zu tilgen und HLW damit die Zahlung der Kreditzinsen zu ersparen.
Pro účely statistiky úrokových sazeb MFI zahrnují opětovně sjednané úvěry poskytnuté domácnostem a nefinančním korporacím všechny úvěry představující nové obchody kromě revolvingových úvěrů a přečerpání a pohledávek z kreditních karet, které byly poskytnuty, avšak v době opětovného sjednání nebyly splaceny.
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik umfassen neu verhandelte Kredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften alle neuen Kredite außer revolvierenden Krediten und Überziehungskrediten sowie Kreditkartenforderungen, die zum Zeitpunkt der Neuverhandlung gewährt, aber noch nicht getilgt wurden.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na některé druhy úvěrových smluv, jako jsou debetní karty s odloženou splatností, podle jejichž podmínek musí být úvěr splacen do tří měsíců a platí se pouze zanedbatelné poplatky.
Diese Richtlinie sollte nicht gelten für bestimmte Arten von Kreditverträgen, z. B. einen Zahlungsaufschub gewährende Debit-Karten, nach deren Vertragsbedingungen der Kredit innerhalb von drei Monaten zu tilgen ist und lediglich geringfügige Kosten anfallen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit splatit
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Schuld will beglichen sein.
Můžeš to splatit později.
Du kannst mir später etwas zurückgeben.
Zeit, den Gefallen zu erwidern.
Ich bin gekommen, um es zurückzuzahlen.
Heute möchte ich mich revanchieren.
Splatit svůj dluh spravedlnosti.
Wenn Ihre strafrechtliche Verantwortung belegt wird.
Dann zahlst du es ihnen zurück.
Mělo by tento prospěch splatit.
Davon sollte es auch etwas zurückgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nevím, jak vám to splatit.
- Wir sind Ihnen ewig dankbar.
Ale zítra splatit svůj dluhy.
Aber morgen bezahlst du deine Schulden.
Musím mu splatit svůj dluh.
Musíš toho ještě hodně splatit?
Musst du noch viel abstottern?
Přišel jsem vám splatit respekt.
Wir sind gekommen, um unseren Respekt zu zollen.
Und ich befürchte Ihre Rechnung wird jetzt fällig.
A splatit peníze našemu okolí.
Und einen Weg finden, Geld in unsere Gemeinde zurückzubekommen.
Je potřeba splatit všechno, mami.
- Das hast du immer, Mom.
Jakože musím splatit své dluhy?
Du meinst meinen Beitrag entrichten?
Splatit to, co jsme provedli.
Gutmachung, für alles was wir getan haben.
Musím mu splatit jeho věrnost.
Darum muss ich ihm die Treue wahren.
Musíme ten dluh nějak splatit.
müssen wir diese unsere Schuld irgendwie zurückerstatten.
Do tří týdnů musíme splatit úvěr bance.
Wir haben noch für 3 Wochen Geld auf der Bank.
A tohle je příležitost, jak to splatit.
Das ist eine Gelegenheit, ihnen etwas zurückzugeben.
Cítil jsem příležitost jak splatit svůj dluh.
Ich witterte eine Chance, meine schuld zurückzuzahlen.
Očekávám, e jste přili splatit svůj dluh.
Lassen Sie mich erklären:
Kéž bych mohl splatit útěchu útěchou!
Könnte ich den Trost mit Trost vergelten.
Buď vůle Boží, zítra všechno splatit.
So Gott will, zahle ich morgen alles zurück.
To ti odpuštění nepřinese. Chceme splatit dluh.
Das reicht nicht, um dich frei zu sprechen, wir wollen, was uns gehört.
Jak mohu splatit svůj dluh Lloydu Richardsovi?
Wie kann ich Lloyd Richards jemals entlohnen?
Kéž bych mohl splatit útěchu útěchou!
Könnt ich den Trost mit Trost vergelten!
Měří proto schopnost společnosti splatit dluhy.
Er misst also die Fähigkeit eines Unternehmens, seine Schulden zu bedienen.
Nauta plánovala splatit dluhopisy z prodeje pozemků.
Nauta plante den Rückkauf der Anleihen mithilfe der Erlöse aus dem Grundstücksverkauf.
A vy mi ten dluh pomůžete splatit.
Ich brauche eure Hilfe, um die auszugleichen.
Půjčuješ si peníze, které nemůžeš splatit.
Borgst dir mehrfach Geld, dass du nicht zurückzahlst.
To byl ten dluh, který nelze splatit.
Das war "die Schuld, die nie beglichen werden kann."
Chtěl bych splatit všechny svoje dluhy.
Ich will niemandem meine Schulden aufbürden.
Neexistuje způsob, jak vám tento dluh splatit.
Ich stehe für immer in Eurer Schuld.
Jenom musel splatit dluh z pokeru.
Ich zahle nur meine Pokerschulden ab.
Teď asi musím splatit svůj dluh.
Nun muss ich wohl meine Schuld einlösen.
V kolik jsi měl splatit dluh?
Wann wirst du das Geld bekommen?
Tenhle dluh se snad ani splatit nedá.
Leider können wir uns nicht revanchieren.
Mohl bych být schopen splatit ti laskavost.
Vielleicht ist es mir möglich, mich zu revanchieren.
Musela jsem splatit svoje vlastní dluhy.
Ich musste erst meine Dämonen austreiben.
Dlužím ti víc, než můžu splatit omluvou,
Ich schulde dir mehr, als eine Entschuldigung je wiedergutmachen könnte.
Je třeba splatit ten dluh, ne?
Diese Schuld ist zurückzuzahlen.
Budu muset vymyslet, jak je splatit.
Ich muss einen Weg finden, es abzubezahlen.
Možná bych ti to mohla splatit.
Vielleicht könnte ich es dir zurück geben.
i kamarádské půjčky se nakonec musí splatit.
Selbst Kredite von wohlgesinnter Seite müssen schließlich am Ende zurückgezahlt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Ale chtěla bych ti splatit úroky.
Ich würd mich gern revanchieren dafür.
A musíme splatit i další věci.
Die Couch ist auch noch nicht abgezahlt.
Vy prostě chcete ten dluh splatit.
Sie wollen Ihre Revanche.
- Ano, snažím se splatit svůj dluh.
Ja. Ich versuche zurück zu geben.
- Asi je na čase ten dluh splatit.
- Dann fordern Sie einen Gefallen ein.
Nikdy ti to nebudu moct splatit.
Wenn du mal einen guten Lügner brauchst..
Musíme splatit tento dluh, který je záležitostí naší cti.
Diese Ehrenschuld müssen wir anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lednu 2007 nepřijaly euro , povinny splatit k 1 .
Januar 2007 nicht ein - geführt hatten , am 1 .
Muž, kterému to musíš splatit, si svůj dluh nemůže vybrat.
Der, dem du wirklich etwas schuldest, nimmt nichts mehr.
Já nevím jak vám to budu schopna splatit.
Ich weiß nicht, wie ich mich jemals dafür revanchieren kann.
Jsme jeho dlužníky. A královský protokol přikazuje splatit všechny dluhy.
Ja, wir stehen in seiner Schuld, und diese muss beglichen werden.
Fi, jestli mi máš někdy všechno splatit, tak teď.
Fi, wenn es je eine Gelegenheit gibt, alle Register zu ziehen, dann jetzt.
Tu práci si nenajdu a za týden musím splatit nájem.
Ich werde niemals einen Job finden, und meine Miete ist in einer Woche fällig.
To trvalo roky splatit koupi malého domku. Má nějakou hodnotu?
Captain Zhong, Sie waren in der Armee, 20 Jahre im Polizeidienst, im SWAT-Team.
Nikdy nebudu schopen splatit ti tvojí službu, drahý strýčku.
Diesen Dienst werde ich dir nie vollständig vergelten können, lieber Onkel.
Snažím se najít cestu, jak ti to splatit.
Ich versprech dir, dafür revanchiere ich mich bei dir.
Jsou to krátkodobé úvěry, které je však třeba splatit.
Es handelt sich um kurzfristige Kredite, die jedoch abzuzahlen sind.
Obrovský ekologický dluh země bude tak či onak nutné splatit.
Die gewaltigen Umweltschulden des Landes müssen auf die eine oder andere Art bezahlt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale dluh stále existuje a my ho stále musíme splatit.
Sonst haben wir erhaltend Besucher behalten.
Jen jsem vám chtěla říct děkuji a splatit vám kauci.
Ich wollte mich bedanken und Ihnen das Kautionsgeld zurückgeben.
Myslím že ten "dluh, který nelze splatit" pravděpodobně dluží jim.
Die "Schuld, die nie beglichen werden kann", ist eine Schuld ihnen gegenüber.
Nemůžu ti to splatit z takových vomrdávek za almužnu.
Die werd ich nicht los, indem ich mich in billigen Kämpfen fallen lasse.
Společnost KBC zamýšlí splatit dluh vůči státu v plné výši […].
Die KBC beabsichtigt, das Kapital (…) vollständig an den Staat zurückzuzahlen.
Den, po kterém lze úvěr předčasně splatit bez udržovacího výnosu.
Datum, nach dem der Kredit ohne Vorfälligkeitsentgelt vorzeitig zurückgezahlt werden kann
Banka může v zásadě kdykoli splatit nástroje podmíněného kapitálu.
Grundsätzlich kann die Bank jederzeit staatliche CocCos veräußern.
Dohromady mi trvalo splatit mou studentskou půjčku jedenáct let.
Letztendlich dauerte es 11 Jahre bis ich meine Schulden komplett zurückgezahlt hatte.
Půjčil sis peníze a musíš je nějak splatit.
Sie schulden mir Geld, ich hab ein Recht darauf.
Jak jsem řekl, tvoje schopnost je splatit účty.
Wie ich sagte, mit deinem Talent hast du wirklich die Rechnungen bezahlt.
Vše se mělo zas splatit jen v rýži.
Zurückgezahlt werden durfte jedoch nur mit reinem Reis.
Necháš mě splatit to, co někdo udělal pro mě?
Also lass mich die gute Tat, die mir getan wurde an dich weitergeben?
Kromě toho mám v úmyslu ti to splatit.
Und übrigens habe ich sowieso vor, dir das Geld zurückzubezahlen.
Jsem sklíčená, protože nevím, jak vám to všechno splatit.
Es macht mich traurig, es nicht vergelten zu können.
Pak je mou osobní povinností mu to splatit.
Dann ist es meine Pflicht, mich zu revanchieren.
Musíš být ochoten vše splatit těm, kterým jsi způsobil bolest.
Du musst bereit sein, all denen, denen du Schmerzen bereitet hast, etwas zurückzuzahlen.
- Znamenalo by to nechat si je splatit všechny.
- Ich müsste alle Gefallen einfordern.
Jen si přeju, abych mu to mohl nějak splatit.
Ich wünschte, es gebe einen Weg mich bei ihm dafür zu revanchieren.
Loni sis vydělal 50, a nedokážeš splatit dluhy.
Letztes Jahr waren es 50, und trotzdem hast du Schulden.
Seženu si práci a pomůžu tátovi splatit jeho dluhy.
Ich such mir 'nen Job und helfe Dad mit den Schulden bei Mr. Gunk.
Dlužíme mu víc, než mu můžeme někdy splatit.
Wir verdanken ihm mehr, als wir je zurückgeben könnten.
Jsem jejich dlužníkem a musím jim to splatit.
Ich schulde ihnen was, was zurückgezahlt werden muss.
Dle mého mínění tento bod skutečně penalizoval spotřebitele, který se rozhodl splatit úvěr předčasně.
Meiner Meinung nach benachteiligte er in der Tat den Verbraucher, der sich entschieden hat, seinen Kredit vorfristig zurückzuzahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie by měla splatit toto přátelství, a tím podpořit budoucnost venkovských oblastí.
Die Europäische Union sollte diese Freundschaft erwidern und deshalb die Zukunft ländlicher Gebiete unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvykle se vyžaduje placení minimálních měsíčních splátek s cílem alespoň částečně splatit úročený úvěr .
Oft sind Mindestmonatsraten zu leisten , um echte Kredite zumindest teilweise zurückzuzahlen .
lednu 2007 ( dále jen "nezúčastněné národní centrální banky ") , povinny splatit s účinkem od 1 .
Januar 2007 nicht eingeführt haben werden ( nachfolgend als "nicht teilnehmende NZBen " bezeichnet ) , verpflichtet sind in Anbetracht des erweiterten Schlüssels für die Kapitalzeichnung mit Wirkung vom 1 .
května 2004 nepřijmou euro ( dále jen "nezúčastněné národní centrální banky ") , splatit dne 1 .
Mai 2004 nicht eingeführt haben , ( nachfolgend als "nicht teilnehmende NZBen " bezeichnet ) am 1 .
Řekové nikdy nebudou schopni půjčky splatit a ekonomika, která je úplně na dně, nemůže nic ušetřit.
Die Griechen werden niemals in der Lage sein, die Kredite zurückzuzahlen, und eine Wirtschaft, die so gut wie tot ist, kann keine Ausgabenkürzungen vornehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o účty, které je nutno splatit, je to svým způsobem zákonná povinnost.
Das sind Rechnungen, die gezahlt werden müssen, eine Art rechtliche Verpflichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte právo splatit úvěr předčasně, a to kdykoliv, zcela nebo zčásti.
Sie haben das Recht, den Kredit jederzeit ganz oder teilweise vorzeitig zurückzuzahlen.
Dlužím jí peníze a chci jí je splatit dřív než odejdu.
Ich schulde ihr Geld, das wollte ich ihr geben, bevor ich fahre.
Podle Todda, seržanta Randalla, chlápek jménem Ronnie chtěl od Harryho splatit dluh.
Todd, Sergeant Randall, zufolge wollte ein Mann namens Ronnie Schulden von Harry eintreiben.
Nechtěl bys svůj dluh splatit tím, že by jsi pro mě udělal jednu laskavost?
Wir können deine Schulden vergessen, wenn du mir dafür einen kleinen Gefallen tust.