Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splatit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splatitzurückzahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekni otci, že mu to splatím.
Sag deinem Vater, ich zahl's ihm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Splatím vám to koncem měsíce.
- Ich zahle es Ihnen am Monatsende zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Buď vůle Boží, zítra všechno splatit.
So Gott will, zahle ich morgen alles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se štěstěna obrátila. Brzy vám to splatím.
Aberjetzt zahle ich euch bald alles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní dvacátníci by si mohli půjčit peníze na nákup domu, založení rodiny a zaplacení dovolené, přičemž by tyto peníze splatili v době, kdy jim bude padesát a více let a budou mnohem raději trávit čas doma a těšit se z vnoučat.
Mittzwanziger könnten sich Geld leihen, um ein Haus zu bauen, eine Familie zu gründen und in Urlaub zu fahren, das Geld zahlen sie zurück, wenn sie in den Fünfzigern sind und lieber zu Hause bleiben würden, um sich an ihren Enkeln zu erfreuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty a spousta dalších mi dluží, ale víš ty co málokdo mi to někdy splatí.
Sie und eine Menge anderer Leute schulden mir etwas, aber wissen Sie was? Nur die Wenigsten zahlen jemals zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To je dluh, který jsem přísahal, že splatím.
Ich habe geschworen, diese Schuld zurück zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Příteli můj, splatíte mi to penězi nebo svým životem?
Mein Freund, zahlen Sie mir die Schulden mit Ihrem Geld oder Ihrem Leben zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Nesplatil si svůj dluh a chceš další 4 miliony!
Du zahlst deine Schulden nicht zurück und willst nochmal 4 Millionen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale půjčku nesplatíte a peníze si necháte.
Du zahlst den Kredit aber nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


splatit úvěr den Kredit tilgen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit splatit

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je čas splatit dluh.
- Schuld will beglichen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ten dluh splatit.
Ich schulde ihm etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to splatit později.
Du kannst mir später etwas zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Já je měl splatit.
Wir haben Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase splatit dluh.
Zeit, den Gefallen zu erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem ho splatit.
Ich bin gekommen, um es zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám to splatit.
Heute möchte ich mich revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Splatit svůj dluh spravedlnosti.
Wenn Ihre strafrechtliche Verantwortung belegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jim to splatit.
Dann zahlst du es ihnen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by tento prospěch splatit.
Davon sollte es auch etwas zurückgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nevím, jak vám to splatit.
- Wir sind Ihnen ewig dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zítra splatit svůj dluhy.
Aber morgen bezahlst du deine Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu splatit svůj dluh.
Ich schulde ihm was.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš toho ještě hodně splatit?
Musst du noch viel abstottern?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám splatit respekt.
Wir sind gekommen, um unseren Respekt zu zollen.
   Korpustyp: Untertitel
A nastal čas ji splatit.
Und ich befürchte Ihre Rechnung wird jetzt fällig.
   Korpustyp: Untertitel
A splatit peníze našemu okolí.
Und einen Weg finden, Geld in unsere Gemeinde zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba splatit všechno, mami.
- Das hast du immer, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože musím splatit své dluhy?
Du meinst meinen Beitrag entrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Splatit to, co jsme provedli.
Gutmachung, für alles was wir getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu splatit jeho věrnost.
Darum muss ich ihm die Treue wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten dluh nějak splatit.
müssen wir diese unsere Schuld irgendwie zurückerstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Do tří týdnů musíme splatit úvěr bance.
Wir haben noch für 3 Wochen Geld auf der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je příležitost, jak to splatit.
Das ist eine Gelegenheit, ihnen etwas zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem příležitost jak splatit svůj dluh.
Ich witterte eine Chance, meine schuld zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, e jste přili splatit svůj dluh.
Lassen Sie mich erklären:
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych mohl splatit útěchu útěchou!
Könnte ich den Trost mit Trost vergelten.
   Korpustyp: Untertitel
Buď vůle Boží, zítra všechno splatit.
So Gott will, zahle ich morgen alles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To ti odpuštění nepřinese. Chceme splatit dluh.
Das reicht nicht, um dich frei zu sprechen, wir wollen, was uns gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohu splatit svůj dluh Lloydu Richardsovi?
Wie kann ich Lloyd Richards jemals entlohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych mohl splatit útěchu útěchou!
Könnt ich den Trost mit Trost vergelten!
   Korpustyp: Untertitel
Měří proto schopnost společnosti splatit dluhy.
Er misst also die Fähigkeit eines Unternehmens, seine Schulden zu bedienen.
   Korpustyp: EU
Nauta plánovala splatit dluhopisy z prodeje pozemků.
Nauta plante den Rückkauf der Anleihen mithilfe der Erlöse aus dem Grundstücksverkauf.
   Korpustyp: EU
A vy mi ten dluh pomůžete splatit.
Ich brauche eure Hilfe, um die auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčuješ si peníze, které nemůžeš splatit.
Borgst dir mehrfach Geld, dass du nicht zurückzahlst.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ten dluh, který nelze splatit.
Das war "die Schuld, die nie beglichen werden kann."
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych splatit všechny svoje dluhy.
Ich will niemandem meine Schulden aufbürden.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje způsob, jak vám tento dluh splatit.
Ich stehe für immer in Eurer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom musel splatit dluh z pokeru.
Ich zahle nur meine Pokerschulden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Teď asi musím splatit svůj dluh.
Nun muss ich wohl meine Schuld einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
V kolik jsi měl splatit dluh?
Wann wirst du das Geld bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dluh se snad ani splatit nedá.
Leider können wir uns nicht revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych být schopen splatit ti laskavost.
Vielleicht ist es mir möglich, mich zu revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem splatit svoje vlastní dluhy.
Ich musste erst meine Dämonen austreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužím ti víc, než můžu splatit omluvou,
Ich schulde dir mehr, als eine Entschuldigung je wiedergutmachen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba splatit ten dluh, ne?
Diese Schuld ist zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset vymyslet, jak je splatit.
Ich muss einen Weg finden, es abzubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych ti to mohla splatit.
Vielleicht könnte ich es dir zurück geben.
   Korpustyp: Untertitel
i kamarádské půjčky se nakonec musí splatit.
Selbst Kredite von wohlgesinnter Seite müssen schließlich am Ende zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Ale chtěla bych ti splatit úroky.
Ich würd mich gern revanchieren dafür.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme splatit i další věci.
Die Couch ist auch noch nicht abgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy prostě chcete ten dluh splatit.
Sie wollen Ihre Revanche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, snažím se splatit svůj dluh.
Ja. Ich versuche zurück zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi je na čase ten dluh splatit.
- Dann fordern Sie einen Gefallen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ti to nebudu moct splatit.
Wenn du mal einen guten Lügner brauchst..
   Korpustyp: Untertitel
Musíme splatit tento dluh, který je záležitostí naší cti.
Diese Ehrenschuld müssen wir anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lednu 2007 nepřijaly euro , povinny splatit k 1 .
Januar 2007 nicht ein - geführt hatten , am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Muž, kterému to musíš splatit, si svůj dluh nemůže vybrat.
Der, dem du wirklich etwas schuldest, nimmt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím jak vám to budu schopna splatit.
Ich weiß nicht, wie ich mich jemals dafür revanchieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jeho dlužníky. A královský protokol přikazuje splatit všechny dluhy.
Ja, wir stehen in seiner Schuld, und diese muss beglichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fi, jestli mi máš někdy všechno splatit, tak teď.
Fi, wenn es je eine Gelegenheit gibt, alle Register zu ziehen, dann jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu práci si nenajdu a za týden musím splatit nájem.
Ich werde niemals einen Job finden, und meine Miete ist in einer Woche fällig.
   Korpustyp: Untertitel
To trvalo roky splatit koupi malého domku. Má nějakou hodnotu?
Captain Zhong, Sie waren in der Armee, 20 Jahre im Polizeidienst, im SWAT-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudu schopen splatit ti tvojí službu, drahý strýčku.
Diesen Dienst werde ich dir nie vollständig vergelten können, lieber Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se najít cestu, jak ti to splatit.
Ich versprech dir, dafür revanchiere ich mich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to krátkodobé úvěry, které je však třeba splatit.
Es handelt sich um kurzfristige Kredite, die jedoch abzuzahlen sind.
   Korpustyp: EU
Obrovský ekologický dluh země bude tak či onak nutné splatit.
Die gewaltigen Umweltschulden des Landes müssen auf die eine oder andere Art bezahlt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale dluh stále existuje a my ho stále musíme splatit.
Sonst haben wir erhaltend Besucher behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem vám chtěla říct děkuji a splatit vám kauci.
Ich wollte mich bedanken und Ihnen das Kautionsgeld zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že ten "dluh, který nelze splatit" pravděpodobně dluží jim.
Die "Schuld, die nie beglichen werden kann", ist eine Schuld ihnen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti to splatit z takových vomrdávek za almužnu.
Die werd ich nicht los, indem ich mich in billigen Kämpfen fallen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost KBC zamýšlí splatit dluh vůči státu v plné výši […].
Die KBC beabsichtigt, das Kapital (…) vollständig an den Staat zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Den, po kterém lze úvěr předčasně splatit bez udržovacího výnosu.
Datum, nach dem der Kredit ohne Vorfälligkeitsentgelt vorzeitig zurückgezahlt werden kann
   Korpustyp: EU
Banka může v zásadě kdykoli splatit nástroje podmíněného kapitálu.
Grundsätzlich kann die Bank jederzeit staatliche CocCos veräußern.
   Korpustyp: EU
Dohromady mi trvalo splatit mou studentskou půjčku jedenáct let.
Letztendlich dauerte es 11 Jahre bis ich meine Schulden komplett zurückgezahlt hatte.
   Korpustyp: Zeitung
Půjčil sis peníze a musíš je nějak splatit.
Sie schulden mir Geld, ich hab ein Recht darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, tvoje schopnost je splatit účty.
Wie ich sagte, mit deinem Talent hast du wirklich die Rechnungen bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vše se mělo zas splatit jen v rýži.
Zurückgezahlt werden durfte jedoch nur mit reinem Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě splatit to, co někdo udělal pro mě?
Also lass mich die gute Tat, die mir getan wurde an dich weitergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho mám v úmyslu ti to splatit.
Und übrigens habe ich sowieso vor, dir das Geld zurückzubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem sklíčená, protože nevím, jak vám to všechno splatit.
Es macht mich traurig, es nicht vergelten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je mou osobní povinností mu to splatit.
Dann ist es meine Pflicht, mich zu revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být ochoten vše splatit těm, kterým jsi způsobil bolest.
Du musst bereit sein, all denen, denen du Schmerzen bereitet hast, etwas zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Znamenalo by to nechat si je splatit všechny.
- Ich müsste alle Gefallen einfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si přeju, abych mu to mohl nějak splatit.
Ich wünschte, es gebe einen Weg mich bei ihm dafür zu revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Loni sis vydělal 50, a nedokážeš splatit dluhy.
Letztes Jahr waren es 50, und trotzdem hast du Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu si práci a pomůžu tátovi splatit jeho dluhy.
Ich such mir 'nen Job und helfe Dad mit den Schulden bei Mr. Gunk.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíme mu víc, než mu můžeme někdy splatit.
Wir verdanken ihm mehr, als wir je zurückgeben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jejich dlužníkem a musím jim to splatit.
Ich schulde ihnen was, was zurückgezahlt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dle mého mínění tento bod skutečně penalizoval spotřebitele, který se rozhodl splatit úvěr předčasně.
Meiner Meinung nach benachteiligte er in der Tat den Verbraucher, der sich entschieden hat, seinen Kredit vorfristig zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by měla splatit toto přátelství, a tím podpořit budoucnost venkovských oblastí.
Die Europäische Union sollte diese Freundschaft erwidern und deshalb die Zukunft ländlicher Gebiete unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvykle se vyžaduje placení minimálních měsíčních splátek s cílem alespoň částečně splatit úročený úvěr .
Oft sind Mindestmonatsraten zu leisten , um echte Kredite zumindest teilweise zurückzuzahlen .
   Korpustyp: Allgemein
lednu 2007 ( dále jen "nezúčastněné národní centrální banky ") , povinny splatit s účinkem od 1 .
Januar 2007 nicht eingeführt haben werden ( nachfolgend als "nicht teilnehmende NZBen " bezeichnet ) , verpflichtet sind in Anbetracht des erweiterten Schlüssels für die Kapitalzeichnung mit Wirkung vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
května 2004 nepřijmou euro ( dále jen "nezúčastněné národní centrální banky ") , splatit dne 1 .
Mai 2004 nicht eingeführt haben , ( nachfolgend als "nicht teilnehmende NZBen " bezeichnet ) am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Řekové nikdy nebudou schopni půjčky splatit a ekonomika, která je úplně na dně, nemůže nic ušetřit.
Die Griechen werden niemals in der Lage sein, die Kredite zurückzuzahlen, und eine Wirtschaft, die so gut wie tot ist, kann keine Ausgabenkürzungen vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o účty, které je nutno splatit, je to svým způsobem zákonná povinnost.
Das sind Rechnungen, die gezahlt werden müssen, eine Art rechtliche Verpflichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte právo splatit úvěr předčasně, a to kdykoliv, zcela nebo zčásti.
Sie haben das Recht, den Kredit jederzeit ganz oder teilweise vorzeitig zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlužím jí peníze a chci jí je splatit dřív než odejdu.
Ich schulde ihr Geld, das wollte ich ihr geben, bevor ich fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Todda, seržanta Randalla, chlápek jménem Ronnie chtěl od Harryho splatit dluh.
Todd, Sergeant Randall, zufolge wollte ein Mann namens Ronnie Schulden von Harry eintreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bys svůj dluh splatit tím, že by jsi pro mě udělal jednu laskavost?
Wir können deine Schulden vergessen, wenn du mir dafür einen kleinen Gefallen tust.
   Korpustyp: Untertitel