Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splatný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
splatný fällig 565 zahlbar 82 geschuldet 26 bezahlbar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splatnýfällig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Peněžní částky splatné od zákazníků, kteří nejsou finančními zákazníky
Von Kunden, die keine Finanzkunden sind, fällige Zahlungen
   Korpustyp: EU
Dluh byl splatný před dvěma dny.
Es war vor zwei Tagen fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Označení “která byla splatná” je příliš omezující.
Die Wendung „fällig sind“ ist zu einschränkend.
   Korpustyp: EU DCEP
Splatný nájem, nájem je po lhůtě splatnosti.
Die Miete ist fällig. Die Miete ist überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
První splátka je splatná do konce února uvedeného roku a činí dvě třetiny odhadovaného ročního poplatku za dohled.
Die erste Tranche ist Ende Februar des betreffenden Jahres fällig und macht zwei Drittel der veranschlagten Jahresaufsichtsgebühr aus.
   Korpustyp: EU
Za tři dni je splatná jedna z mých investic.
In drei Tagen ist ein großer Betrag fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá splátka je splatná do konce srpna.
Die zweite Tranche ist Ende August fällig.
   Korpustyp: EU
Detektivové, náš měsíční zločinu Statistiky jsou splatné.
Detectives, unsere monatliche Kriminalstatistik ist fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bylo uvedeno výše, dluhopis banky Straumur byl splatný dne 31. března 2013.
Wie bereits gesagt, war die Schuldverschreibung der Straumur am 31. März 2013 fällig.
   Korpustyp: EU
Dluhopisy New York City splatný v roce 2025.
New York City Kommunalobligationen fällig im Jahr 2025.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "splatný"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nájem je splatný k 1. v měsíci.
Aber Sie sind die beste Köchin, die ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
splatný naběhlý úrok z úvěrů a vkladů,
aufgelaufenen Zinsaufwendungen auf Kredite und Einlagen,
   Korpustyp: EU
poplatek za registraci splatný podle článku 6;
Registrierungsgebühr gemäß Artikel 6;
   Korpustyp: EU
splatný naběhlý úrok z úvěrů a vkladů,
aufgelaufene Zinsaufwendungen auf Kredite und Einlagen
   Korpustyp: EU
Tam je úkol splatný dnes, Ale já nezůstanu pro třídu.
Wir sollten zu heute eine Hausaufgabe einreichen, aber ich bleibe nicht zum Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
konsolidační příslib je splatný do 31. prosince [2030-2050];
Der Besserungsschein hat eine Laufzeit bis zum 31. Dezember [2030-2050].
   Korpustyp: EU
vyloučení příjemců, na které byl vydán splatný inkasní příkaz [6].
Ausschluss von Beihilfeempfängern, die einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet haben [6].
   Korpustyp: EU
splatný naběhlý úrok z emitovaných dluhových cenných papírů,
aufgelaufene Zinsaufwendungen auf ausgegebene Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU
Řídící orgán zejména zajistí, aby nárok byl určitý, v pevně stanovené výši a splatný.
Die Verwaltungsbehörde vergewissert sich insbesondere, dass es sich um einredefreie, bezifferte und fällige Forderungen handelt.
   Korpustyp: EU
Po uzavření facility se zůstatek splatný Evropským společenstvím musí vrátit do souhrnného rozpočtu Evropských společenství.
Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der den Europäischen Gemeinschaften zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Gemeinschaften zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
splatný a vymahatelný vklad z důvodů přímo spojených s její finanční situací, vyplatí
Einlagen aus Gründen, die unmittelbar mit seiner Finanzlage zusammenhängen, nicht zurückgezahlt hat, erhalten
   Korpustyp: EU DCEP
b. krátkodobý úvěr ve výši 300 milionů NOK splatný koncem roku 2009;
ein kurzfristiges Darlehen in Höhe von 300 Mio. NOK mit Fälligkeit Ende 2009
   Korpustyp: EU
Tato jistota musí krýt jistinu a splatný úrok stanovený v čl. 83 odst. 4.
Sie deckt die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen gemäß Artikel 83 Absatz 4.
   Korpustyp: EU
Splácí se lineárně, ve stejných pololetních splátkách, úrok je splatný ze zůstatku dlužné částky.
Das Darlehen sollte linear in gleich hohen halbjährlichen Raten zurückgezahlt werden, wobei die Zinsen auf den jeweils ausstehenden Saldo anfielen.
   Korpustyp: EU
Tato jistota musí krýt hlavní pohledávku a splatný úrok stanovený v čl. 86 odst. 5.
Diese Sicherheit deckt die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen gemäß Artikel 86 Absatz 5.
   Korpustyp: EU
Po uzavření nástroje mikrofinancování se zůstatek splatný Evropskou unií musí vrátit do souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der der Europäischen Union zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Union zurück.
   Korpustyp: EU
1 Plán definovaných požitků poskytuje paušální požitek 100 MJ, splatný při odchodu do důchodu za každý rok služby.
1 Ein leistungsorientierter Plan sieht bei Renteneintritt die Zahlung einer Kapitalleistung von 100 WE für jedes Dienstjahr vor.
   Korpustyp: EU
Splatný kredit na daň z příjmu je kredit vůči dani z příjmu příslušného daňového poplatníka nebo přímá platba.
Die auszahlbare Körperschaftsteuergutschrift wird mit der Körperschaftsteuerschuld des Steuerpflichtigen verrechnet bzw. direkt ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Ale podle LDCOM stát svými prohlášeními poskytl třetím stranám záruku, že převezme dluh FT, který bude splatný.
Durch seine Erklärungen hat sich der Staat laut LDCOM gegenüber Dritten verbürgt, die fälligen Verbindlichkeiten von FT zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Následující tabulka zachycuje vliv denního zúčtování časového rozlišení úroků na devizové rezervy (např. splatný úrok a umořování prémie či diskontu):
In der nachfolgenden Tabelle wird deutlich, wie sich die tägliche Erfassung aufgelaufener Beträge auf die Währungsposition auswirkt, z. B. Zinsforderungen und amortisierte Agio-/Disagiobeträge:
   Korpustyp: EU
konstatuje dále, že příspěvek z roku 2011 je splatný v pěti ročních splátkách ve výši 1560000 EUR;
stellt überdies fest, dass der Beitrag von 2011 an in fünf Jahresraten je 1560000 EUR zu leisten ist;
   Korpustyp: EU
Osvobození od spotřební daně a jejího ekvivalentu dovozního cla však nevede k ušlému příjmu, který by byl jinak splatný.
Die Befreiung von der Verbrauchsteuer und den äquivalenten Einfuhrabgaben führt hingegen nicht zu einem Verzicht auf ansonsten fällige Einnahmen.
   Korpustyp: EU
Prošetřovaný podrežim představuje finanční příspěvek vlády státu Maháráštra, protože tato úleva odkládá výběr příjmu státu, který by byl jinak splatný.
Im Rahmen dieser Teilregelung gewährt die Regierung von Maharashtra eine finanzielle Beihilfe, da sie mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
   Korpustyp: EU
Následující tabulka zachycuje vliv denního zúčtování časového rozlišení úroků na devizové rezervy, např. splatný úrok a amortizované prémie či diskonty):
In der nachfolgenden Tabelle wird deutlich, wie sich die tägliche Erfassung aufgelaufener Beträge auf die Währungsposition auswirkt, z. B. Zinsforderungen und amortisierte Agio-/Disagiobeträge:
   Korpustyp: EU
Pro protistrany , které se přímo účastní TARGETu , je úvěr splatný příští den , ve kterém je v provozu příslušný národní systém RTGS , a to k okamžiku jeho otevření .
Geschäftspartnern , die direkt an TARGET teilnehmen , werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des betreffenden nationalen RTGS-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud vaše úvěrová instituce nevyplatila váš splatný a vymahatelný vklad z důvodů přímo spojených s její finanční situací, vyplatí vás jakožto vkladatele systém pojištění vkladů.
Wenn Ihr Kreditinstitut Ihre fälligen und rückzahlbaren Einlagen aus Gründen, die unmittelbar mit seiner Finanzlage zusammenhängen, nicht zurückgezahlt hat, erhalten Sie als Einleger die Rückzahlung von einem Einlagensicherungssystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnosti Credit Suisse i Deloitte uvedly, že nástroj je poskytnut za běžných obchodních podmínek a splatný úrok odpovídá tržním sazbám, včetně porovnání s úvěry poskytnutými na trhu.
Sowohl Credit Suisse als auch Deloitte waren, unter anderem auch durch den Vergleich mit realen Darlehen auf dem Markt, zu dem Ergebnis gelangt, dass die Fazilität und der Zinssatz zu marktüblichen Konditionen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
51 Jakmile zaměstnanec poskytl účetní jednotce v daném období své služby, účetní jednotka výměnou za tyto služby vykáže příspěvek splatný do příslušného plánu definovaných příspěvků:
51 Hat ein Arbeitnehmer im Verlauf einer Periode Arbeitsleistungen erbracht, so hat das Unternehmen den im Austausch für die Arbeitsleistung zu zahlenden Beitrag an einen beitragsorientierten Plan wie folgt anzusetzen:
   Korpustyp: EU
Při stanovení reálné hodnoty zaniklého finančního závazku, který obsahuje prvek na požádání (např. vklad splatný na požádání), se nepoužije odstavec 47 IFRS 13.
Schließt eine getilgte finanzielle Verbindlichkeit ein sofort fälliges Instrument (wie eine Sichteinlage) ein, ist IFRS 13 Paragraph 47 bei der Bestimmung ihres beizulegenden Zeitwerts nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Prošetřovaný podrežim představuje finanční příspěvek vlády státu Maháráštra, protože tato úleva odkládá výběr příjmu státu Maháráštra, který by byl jinak splatný.
Im Rahmen dieser Teilregelung gewährt die Regierung von Maharashtra eine finanzielle Beihilfe, da sie mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet, indem sie die Beitreibung aufschiebt.
   Korpustyp: EU
Při stanovení reálné hodnoty zaniklého finančního závazku, který obsahuje prvek na požádání (např. vklad splatný na požádání), se nepoužije odstavec 49 IAS 39.
Schließt eine getilgte finanzielle Verbindlichkeit ein sofort fälliges Instrument (wie eine Sichteinlage) ein, ist IAS 39 Paragraph 49 bei der Bestimmung ihres beizulegenden Zeitwerts nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Vamp#160;určité fázi by pak výnosy mohly být tak vysoké, že by zmíněná vláda nemohla refinancovat svůj splatný dluh nebo financovat průběžné výdaje.
An irgendeinem Punkt könnten die Renditen so hoch werden, dass die betreffende Regierung ihre fälligen Schulden nicht mehr refinanzieren oder ihre gegenwärtigen Ausgaben nicht finanzieren könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
účet existuje výhradně proto, že zákazník provede úhradu převyšující splatný zůstatek na kreditní kartě nebo na jiném revolvingovém úvěrovém účtu a přeplatek mu není okamžitě vrácen;
Das Konto besteht ausschließlich, weil ein Kunde eine Zahlung leistet, die einen in Bezug auf eine Kreditkarte oder eine sonstige revolvierende Kreditfazilität fälligen Saldo übersteigt, und die Überzahlung nicht unverzüglich an den Kunden zurücküberwiesen wird.
   Korpustyp: EU
Osvobození od spotřební daně a jejího ekvivalentu v podobě dovozního cla však nevede k ušlému příjmu, který by byl jinak splatný.
Die Befreiung von der Verbrauchsteuer und den äquivalenten Einfuhrabgaben führt hingegen nicht zu einem Einnahmeverzicht.
   Korpustyp: EU
Komise je oprávněna určit jménem Unie konkrétní podmínky týkající se účasti Alžírské demokratické a lidové republiky v každém konkrétním programu Unie, zejména splatný finanční příspěvek.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union die besonderen Voraussetzungen und Bedingungen für die Teilnahme der Demokratischen Volksrepublik Algerien an jedem einzelnen Programm der Union, insbesondere den zu leistenden finanziellen Beitrag, festzulegen.
   Korpustyp: EU
účet existuje výhradně proto, že zákazník provede úhradu převyšující splatný zůstatek na kreditní kartě nebo na jiném revolvingovém úvěrovém účtu a přeplatek mu není okamžitě vrácen;
Das Konto besteht ausschließlich, weil ein Kunde eine Zahlung leistet, die einen in Bezug auf eine Kreditkarte oder eine sonstige revolvierende Kreditfazilität fälligen Saldo übersteigt, und die Überzahlung nicht unverzüglich an den Kunden zurücküberwiesen wird und
   Korpustyp: EU
V určité fázi by pak výnosy mohly být tak vysoké, že by zmíněná vláda nemohla refinancovat svůj splatný dluh nebo financovat průběžné výdaje.
An irgendeinem Punkt könnten die Renditen so hoch werden, dass die betreffende Regierung ihre fälligen Schulden nicht mehr refinanzieren oder ihre gegenwärtigen Ausgaben nicht finanzieren könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poplatek za registraci splatný podle článku 6 vynásobený poměrem mezi počtem pracovních dnů od data jeho registrace do konce roku a 60 pracovními dny.
Registrierungsgebühr gemäß Artikel 6, multipliziert mit dem Quotienten aus der Zahl der Arbeitstage ab dem Tag der Registrierung bis zum Jahresende und 60 Arbeitstagen.
   Korpustyp: EU
úrok splatný z jakékoli půjčky, kterou byl zatížen konsolidační fond (tj. finance gibraltarské vlády) od data a do míry určené v rámci schválení uděleného úřady Gibraltaru.
Zinszahlungen auf Darlehen aus dem allgemeinen Staatshaushalt (d. h. dem Finanzhaushalt der Regierung von Gibraltar) ab dem Datum und in der Höhe, die in der Bewilligung der Behörden von Gibraltar angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Osvobození od spotřební daně a jejího ekvivalentu dovozního cla (dále jen „dodatečné clo“), však nevede k ušlému příjmu, který by byl jinak splatný.
Die Befreiung von der Verbrauchsteuer und der entsprechenden Einfuhrabgabe („Zusatzzoll“) führt jedoch nicht zu einem Verzicht auf ansonsten fällige Einnahmen.
   Korpustyp: EU
Alternativně by tento příspěvek bylo možné považovat za ušlé příjmy vlády, neboť veřejnoprávní subjekt nevybral jinak splatný příjem ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii).
Alternativ kann dies als Einnahmenverzicht der öffentlichen Hand gesehen werden, da im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii eine öffentliche Körperschaft auf eigentlich zu entrichtende Abgaben verzichtet hatte.
   Korpustyp: EU
Upravený příplatek splatný za rok 2014 nesmí přesáhnout 150 % stejné základní hodnoty, tj. příplatku, který byl skutečně uhrazen v roce 2013.
Die angepasste Umlage für 2014 darf nicht über 150 % desselben Basiswerts, d. h. der 2013 tatsächlich entrichteten Umlage liegen.
   Korpustyp: EU
Nejenže systém splatných nástrojů financování nezakládá důvod pro zpochybnění, právě protože je splatný, ale vzhledem k neslučitelnosti americké pomoci s pravidly WTO a se závaznými dohodami mezi Evropou a Spojenými státy je postoj Spojených států je také o to překvapivější.
Erstens kann das System der rückzahlbaren Darlehen nicht angegriffen werden, da diese per definitionem zurückgezahlt werden, und zweitens ist die Haltung der Vereinigten Staaten um so überraschender, als die US-Beihilfen gegen die WTO-Regeln und die zwischen Europa und den Vereinigten Staaten bestehenden Abkommen verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělení výnosu ECB z eurobankovek v oběhu : Rada guvernérů rozhodla , že od roku 2006 bude tento výnos splatný národním centrálním bankám v roce , kdy vznikl , rozdělován však bude ve druhý pracovní den následujícího roku .
Verteilung der Seigniorage der EZB aus ihrem Anteil am Euro-Banknotenumlauf : Der EZB-Rat hat beschlossen , dass die Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf den NZBen ab 2006 in dem Geschäftsjahr zustehen , in dem sie anfallen , dass sie aber erst am zweiten Arbeitstag des darauf folgenden Jahres verteilt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Rozdíl mezi nákupní cenou a cenou zpětného odkupu v dohodě o zpětném odkupu odpovídá úroku splatnému z částky vypůjčených nebo zapůjčených peněz za dobu operace , tj . cena zpětného odkupu zahrnuje odpovídající splatný úrok .
Zinsgestaltung Die Differenz zwischen Kaufpreis und Rückkaufspreis bei Pensionsgeschäften entspricht den für die Laufzeit des Geschäfts anfallenden Zinsen für den aufgenommenen oder ausgeliehenen Betrag , d. h. , der Rückkaufspreis schließt die jeweils zu zahlenden Zinsen ein .
   Korpustyp: Allgemein
Rozdělení výnosu ECB z eurobankovek v oběhu : Rada guvernérů rozhodla , že od roku 2006 bude tento výnos splatný národním centrálním bankám v účetním roce , kdy vznikl , rozdělován však bude ve druhý pracovní den následujícího roku .
Verteilung der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf : Der EZB-Rat hat beschlossen , dass diese Einkünfte den NZBen ab 2006 in dem Geschäftsjahr zustehen , in dem sie anfallen , dass sie aber erst am zweiten Arbeitstag des darauffolgenden Jahres verteilt werden .
   Korpustyp: Allgemein
c ) Úrokové podmínky Rozdíl mezi nákupní cenou a cenou zpětného odkupu v dohodě o zpětném odkupu odpovídá úroku splatnému z částky vypůjčených nebo zapůjčených peněz za dobu operace , tj . cena zpětného odkupu zahrnuje odpovídající splatný úrok .
c ) Zinsgestaltung Die Differenz zwischen Kaufpreis und Rückkaufspreis bei Pensionsgeschäften entspricht den für die Laufzeit des Geschäfts anfallenden Zinsen für den aufgenommenen oder ausgeliehenen Betrag , d. h. , der Rückkaufspreis schließt die jeweils zu zahlenden Zinsen ein .
   Korpustyp: Allgemein
Držitelé řeckého dluhu, který je v současnosti splatný, jsou vypláceni díky záchrannému programu ve výši 110 miliard eur a držitelé dluhopisů irských bank dostali garanci od irské vlády, za jejíž sliby se obratem zaručil EFSF.
Inhaber aktuell fälliger griechischer Anleihen erhalten dank des 110 Milliarden-Euro-Rettungsprogramms ihre Rückzahlung und Inhaber irischer Bank-Anleihen halten eine Garantie der irischen Regierung in Händen, deren Versprechen wiederum durch die EFSF untermauert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdíl mezi nákupní cenou a cenou zpětného odkupu v dohodě o zpětném odkupu odpovídá úroku splatnému z částky vypůjčených nebo zapůjčených peněz za dobu operace, tj. cena zpětného odkupu zahrnuje odpovídající splatný úrok.
Die Differenz zwischen Kaufpreis und Rückkaufspreis bei Pensionsgeschäften entspricht den für die Laufzeit des Geschäfts anfallenden Zinsen für den aufgenommenen oder ausgeliehenen Betrag, d. h., der Rückkaufspreis schließt die jeweils zu zahlenden Zinsen ein.
   Korpustyp: EU
Pro účely druhého pododstavce písm. b), není-li splatnost dluhu stanovena, je splatný pouze na základě pětileté výpovědi, pokud nepřestane být považován za kapitál nebo pokud není pro předčasné splacení výslovně vyžadován souhlas příslušných orgánů.
Ist eine Laufzeit nicht festgelegt, so sind für die Zwecke von Unterabsatz 2 Buchstabe b fünf Jahre Kündigungsfrist für die betreffenden Darlehen vorzusehen, es sei denn, die betreffenden Mittel werden nicht länger als Eigenmittelbestandteile angesehen oder für die vorzeitige Rückzahlung wird die vorherige Zustimmung der zuständigen Behörden ausdrücklich verlangt.
   Korpustyp: EU
[…] Hodnocení z pátku přihlíží k důvěře S & P, že francouzská vláda podpoří FT při jeho refinancování, a to alespoň pokud se jedná o dluh splatný v roce 2003. Stabilita perspektivy ukazuje, že hodnocení dosáhlo své nejnižší úrovně, dodal Deslondes“.
… Die Bewertung vom Freitag trägt dem Vertrauen Rechnung, das S & P in die Zusage der französischen Regierung setzt, FT bei seiner Refinanzierung unter die Arme zu greifen, zumindest für seine Zahlungsverpflichtungen 2003.
   Korpustyp: EU
Tento program je považován za subvenci ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) bodu i) základního nařízení, neboť jinak splatný příjem vlády (daň z příjmu právnických osob) je prominut nebo není vybrán.
Diese Regelung wird als Subvention im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung angesehen, da hier die Regierung des Bundesstaates North Dakota auf normalerweise zu entrichtende Abgaben (Körperschaftssteuer) verzichtet oder diese nicht erhebt.
   Korpustyp: EU
Příjem ECB z eurobankovek v oběhu je v plné výši splatný národním centrálním bankám v témže účetním roce, ve kterém vznikl, a přerozděluje se mezi národní centrální banky v poměru k jejich splaceným podílům na upsaném základním kapitálu ECB.
Die Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf stehen den NZBen im gleichen Geschäftsjahr, in dem sie anfallen, vollständig zu und werden an die NZBen entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am gezeichneten Kapital der EZB verteilt.
   Korpustyp: EU
Zkušenosti získané uplatňováním nařízení (ES) č. 593/2007 ukazují, že je nutné upřesnit, kdy může agentura účtovat splatný poplatek, a stanovit metodu pro výpočet částky, jež se má vrátit, je-li vydávání osvědčení přerušeno.
Erfahrungen mit der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 593/207 haben gezeigt, dass angegeben werden muss, wann die Agentur die fälligen Gebühren in Rechnung stellen kann, und die Methode festzulegen ist, nach der der Erstattungsbetrag im Fall der Unterbrechung einer Zulassungstätigkeit berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Orgán dohledu zastával názor, že se banka FIH nachází v nejisté situaci, jelikož existovalo značné riziko, že nebude schopna splnit zákonné požadavky vztahující se na likviditu, jakmile bude splatný dluh se státní zárukou.
Die FSA war der Ansicht, dass sich die FIH in einer prekären Lage befand, da ein erhebliches Risiko bestand, dass die FIH beim Auslaufen ihrer staatsgarantierten Schulden nicht in der Lage sein würde, die gesetzlich vorgeschriebene Liquiditätsanforderung zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
finanční instituce je finanční institucí výhradně proto, že je vydavatelem kreditních karet, který přijímá vklady jen tehdy, když zákazník provede úhradu převyšující splatný zůstatek na kartě a přeplatek mu není okamžitě vrácen;
Das FINANZINSTITUT gilt nur als FINANZINSTITUT, weil es ein Kreditkartenanbieter ist, der Einlagen nur akzeptiert, wenn ein Kunde eine Zahlung leistet, die einen in Bezug auf die Karte fälligen Saldo übersteigt, und die Überzahlung nicht unverzüglich an den Kunden zurücküberwiesen wird.
   Korpustyp: EU
Konkrétní podmínky týkající se účasti Jordánska v každém konkrétním programu, zejména splatný finanční příspěvek a postupy pro podávání zpráv a pro hodnocení, budou stanoveny v memorandu o porozumění mezi Komisí a příslušnými orgány Jordánska na základě kritérií stanovených příslušnými programy.
Die besonderen Voraussetzungen und Bedingungen, die für die Teilnahme Jordaniens an jedem einzelnen Programm gelten, insbesondere der finanzielle Beitrag und das Berichterstattungs- und Evaluierungsverfahren, sind in einer Vereinbarung zwischen der Kommission und den zuständigen Behörden Jordaniens auf der Grundlage der für die einzelnen Programme aufgestellten Kriterien festzulegen.
   Korpustyp: EU
splatný úrok a umořování prémie či diskontu ) : DENNÍ ÚčTOVÁNÍ čASOVÉHO ROZLIšENÍ ÚROKů JAKO SOUčÁST METODY ZÚčTOVÁNÍ PODLE ZPůSOBU EKONOMICKÉHO POSOUZENÍ Časová rozlišení nástrojů v cizí měně se vypočítávají a účtují denně ve směnném kurzu příslušného dne .
In der nachfolgenden Tabelle wird deutlich , wie sich die tägliche Erfassung aufgelaufener Beträge auf die Währungsposition auswirkt , z. B. Zinsforderungen und amortisierte Agio -/ Disagiobeträge : TÄGLICHE ERFAßUNG AUFGELAUFENER ZINSEN ALS BESTANDTEIL DER ERFAßUNG VON TRANSAKTIONEN NACH WIRTSCHAFTLICHER BETRACHTUNGSWEISE Aufgelaufene Beträge bei FW-Instrumenten werden zum jeweiligen Devisenkurs täglich berechnet und gebucht .
   Korpustyp: Allgemein
I když by kromě toho Moody's neměla v nejbližší budoucnosti pochybnosti ohledně možné krize likvidity podniku, hodnotící agentura tvrdila, že FT musel splatit dluh cca 15 miliard eur, který byl splatný během roku 2003.
Moody's ging zwar nicht von einer unmittelbar bevorstehenden Liquiditätskrise des Unternehmens aus, wies jedoch darauf hin, dass FT im Laufe des Jahres 2003 Verbindlichkeiten in Höhe von 15 Mrd. EUR zu erfüllen haben werde.
   Korpustyp: EU
Četnost těchto „inverzí“, během které byl dluh splatný za rok považován za ještě rizikovější než dluh na dobu tří let, byla zvláště zřejmá během období od července do září 2002.
Besonders häufig traten diese „Inversionen“, bei denen die innerhalb eines Jahres fälligen Schuldverschreibungen vom Markt als risikoreicher eingestuft wurden als diejenigen mit dreijähriger Fälligkeit, im Zeitraum Juli bis September 2002 auf.
   Korpustyp: EU
Na základě této smlouvy fond každoročně posoudí splatný závazek v souvislosti s důchody vzniklý v průběhu roku s ohledem na zaměstnance společnosti přidružené do části B fondu, kteří ve společnosti dosud pracují.
Danach bewertet der Fonds jährlich die im Laufe des Jahres aufgelaufenen Altersversorgungsansprüche der noch im Unternehmen tätigen Beschäftigten, die Sektion B des Fonds angeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Celkovou výši plánované jistiny a úroků splatnou ke dni splátky úvěru (součet polí „Plánovaná výše jistiny (celý úvěr)“ a „Řádný splatný úrok (celý úvěr)“) lze použít pro výpočty DSCR.
Summe der planmäßig fälligen Kapital- und Zinszahlungen am Kreditzahlungsdatum (Summe der Felder „Planmäßiger Kapitalbetrag (Gesamtkredit)“ und „Planmäßig fälliger Zinsbetrag (Gesamtkredit)“) — kann für DSCR-Berechnungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Konkrétní podmínky týkající se účasti Alžírska v každém konkrétním programu Unie, zejména splatný finanční příspěvek a postupy pro podávání zpráv a pro hodnocení, se určí v dohodě mezi Evropskou komisí a příslušnými orgány Alžírska na základě kritérií stanovených příslušnými programy.
Die besonderen Voraussetzungen und Bedingungen für die Teilnahme Algeriens an jedem einzelnen Programm der Union, insbesondere der zu leistende finanzielle Beitrag und das Berichterstattungs- und Bewertungsverfahren, sind in einer Vereinbarung zwischen der Europäischen Kommission und den zuständigen Behörden Algeriens anhand der Kriterien festzulegen, die in den betreffenden Programmen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Kromě těchto sankcí je třeba přijmout ustanovení, podle kterého by z částky náhrady škody nabídnuté poškozenému pojišťovnou nebo přiznané soudem byl splatný úrok, nebyla-li nabídka učiněna ve výše uvedené stanovené lhůtě.
Zusätzlich zu diesen Sanktionen sollte vorgesehen werden, dass für die dem Geschädigten vom Versicherungsunternehmen angebotene bzw. ihm gerichtlich zugesprochene Schadenersatzsumme Zinsen gezahlt werden, wenn das Angebot nicht innerhalb dieser vorgeschriebenen Frist vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
finanční instituce je finanční institucí výhradně proto, že je vydavatelem kreditních karet, který přijímá vklady jen tehdy, když zákazník provede úhradu převyšující splatný zůstatek na kartě a přeplatek mu není okamžitě vrácen;
Das FINANZINSTITUT gilt nur als FINANZINSTITUT, weil es ein Kreditkartenanbieter ist, der Einlagen nur akzeptiert, wenn ein Kunde eine Zahlung leistet, die einen in Bezug auf die Karte fälligen Saldo übersteigt, und die Überzahlung nicht unverzüglich an den Kunden zurücküberwiesen wird, und
   Korpustyp: EU
Splatný naběhlý úrok z emitovaných dluhových cenných papírů je vyžadován jako samostatná položka „z toho“, pokud příslušná národní centrální banka neudělí výjimku, podle které lze údaje odvodit či odhadnout z alternativních zdrojů
Aufgelaufene Zinsaufwendungen für ausgegebene Schuldverschreibungen sind als getrennte „davon:“-Position auszuweisen, sofern nicht die betreffende NZB eine Befreiung gewährt hat, weil die Daten aus anderen Quellen abgeleitet oder geschätzt werden können.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba uvést, že úrok splatný zákazníky v případě zpoždění platby nasvědčuje tomu, že společnost stanovuje tyto úroky spíše na základě sazeb z úvěru než na základě sazeb z vkladů.
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass die Zinsen, die die Kunden im Falle eines Zahlungsverzugs zahlen müssten, darauf hindeuten, dass das Unternehmen solche Zinsen anhand des Kreditzinssatzes und nicht anhand des Einlagenzinssatzes festsetzt.
   Korpustyp: EU
(pokud vnitrostátní právní předpisy nestanoví, že se v této položce vykazuje splatný základní kapitál; v takovém případě se musí výše upsaného základního kapitálu a splaceného základního kapitálu vykázat odděleně)
(sofern nicht einzelstaatliche Rechtsvorschriften den Ausweis des eingeforderten Kapitals unter diesem Posten vorsehen; in diesem Fall werden das gezeichnete und das eingezahlte Kapital gesondert ausgewiesen).
   Korpustyp: EU
(pokud vnitrostátní právní předpisy nestanoví, že se v této položce vykazuje splatný základní kapitál; v takovém případě se musí výše upsaného základního kapitálu a splaceného základního kapitálu vykázat odděleně)
(Sofern nicht einzelstaatliche Rechtsvorschriften den Ausweis des eingeforderten Kapitals unter diesem Posten vorsehen; in diesem Fall müssen das gezeichnete und das eingezahlte Kapital gesondert ausgewiesen werden.)
   Korpustyp: EU
Orgán příslušný k řešení krize by rovněž měl mít pravomoc uložit instituci penále, zaplatí-li dotčená instituce splatný roční příspěvek pouze z části, nezaplatí-li ho vůbec nebo nesplní-li požadavky stanovené v oznámení, které orgán příslušný k řešení krize učinil.
Die Abwicklungsbehörden sollten zudem dazu befugt sein, im Falle der bloßen Teilzahlung oder Nichtzahlung des fälligen jährlichen Beitrags oder bei Nichteinhaltung der in der Mitteilung der Abwicklungsbehörde enthaltenen Anforderungen gegen das betreffende Institut ein tägliches Zwangsgeld zu verhängen.
   Korpustyp: EU
Dceřiná společnost A poskytne dceřiné společnosti B úvěr. Úvěr dceřiné společnosti A splatný dceřinou společností B je součástí čisté investice účetní jednotky do dceřiné společnosti B, jestliže její vypořádání není ani plánováno, ani není pravděpodobné, že by v dohledné budoucnosti nastalo.
Tochtergesellschaft A gewährt Tochtergesellschaft B einen Kredit. Die Forderung von Tochtergesellschaft A gegenüber Tochtergesellschaft B würde einen Teil der Nettoinvestition des Unternehmens in Tochtergesellschaft B darstellen, wenn die Abwicklung des Darlehens in einem absehbaren Zeitraum weder geplant noch wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU
Tento program je považován za subvenci ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) bodu i) základního nařízení, neboť je v jeho rámci poskytován finanční příspěvek od vlády státu Washington, neboť jinak splatný příjem vlády (daň z podnikání a činnosti) je prominut nebo není vybrán.
Diese Regelung wird als Subvention im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung angesehen, da hier die Regierung des Bundesstaates Washington eine finanzielle Beihilfe leistet, indem sie auf normalerweise zu entrichtende Abgaben (B&O Tax) verzichtet oder diese nicht erhebt.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad se vrátí k běžnému postupu rovněž v případě, pokud by oznámené opatření podpory mohl využít podnik, na nějž byl vydán splatný inkasní příkaz na základě předchozího rozhodnutí Kontrolního úřadu, kterým byla podpora prohlášena za protiprávní a neslučitelnou s Dohodou o EHP (tzv. věc Deggendorf).
Die Überwachungsbehörde greift auch auf das normale Verfahren zurück, wenn die angemeldete Beihilfemaßnahme einem Unternehmen zugutekommen könnte, das einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet hat, die aufgrund einer vorausgegangenen Entscheidung der Überwachungsbehörde zur Feststellung der Rechtswidrigkeit einer Beihilfe und deren Unvereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen erlassen wurde (so genannter Deggendorf-Sachverhalt).
   Korpustyp: EU
Konkrétní podmínky týkající se účasti Arménie v každém konkrétním programu, zejména splatný finanční příspěvek a postupy pro podávání zpráv a pro hodnocení, se určí v memorandu o porozumění mezi Evropskou komisí a příslušnými arménskými orgány na základě kritérií stanovených příslušnými programy.
Die besonderen Voraussetzungen und Bedingungen, die für die Teilnahme Armeniens an jedem einzelnen Programm gelten, insbesondere der finanzielle Beitrag und die Berichterstattungs- und Evaluierungsverfahren, sind in einer Vereinbarung (Memorandum of Understanding) zwischen der Europäischen Kommission und den zuständigen Behörden Armeniens anhand der in den betreffenden Programmen vorgesehenen Kriterien festzulegen.
   Korpustyp: EU
Na úrovni EU by se měl výrazně zvýšit (splatný) kapitál Evropské investiční banky, jak loni v září ve svém projevu o stavu Unie nadnesl předseda Evropské komise José Manuel Barroso, aby EIB mohla financovat mohutnou vlnu celoevropských investic, zejména do infrastruktury.
Auf EU-Ebene sollte das (abrufbare) Kapital der Europäischen Investitionsbank stark erhöht werden, wie es der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, in seiner Rede zur Lage der Union im vergangenen September vorgeschlagen hat, damit die EIB eine große Welle europaübergreifender Investitionen insbesondere im Bereich der Infrastruktur finanzieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétní podmínky týkající se účasti Moldavské republiky v každém konkrétním programu, zejména splatný finanční příspěvek a postupy pro podávání zpráv a pro hodnocení, se určí memorandem o porozumění mezi Evropskou komisí a příslušnými orgány Moldavské republiky na základě kritérií stanovených příslušnými programy.
Die besonderen Voraussetzungen und Bedingungen, die für die Teilnahme der Republik Moldau an jedem einzelnen Programm gelten, insbesondere der finanzielle Beitrag und das Berichterstattungs- und Evaluierungsverfahren, sind in einer Vereinbarung zwischen der Europäischen Kommission und den zuständigen Behörden der Republik Moldau auf der Grundlage der für die einzelnen Programme aufgestellten Kriterien festzulegen.
   Korpustyp: EU
Příjem ECB z eurobankovek v oběhu a příjem ECB z cenných papírů v rámci programu pro trhy s cennými papíry je v plné výši splatný národním centrálním bankám v témže účetním roce, ve kterém vznikl, a přerozděluje se mezi národní centrální banky v poměru k jejich splaceným podílům na upsaném základním kapitálu ECB.
Die Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf und aus den SMP-Wertpapieren stehen den NZBen im gleichen Geschäftsjahr, in dem sie anfallen, vollständig zu und werden an die NZBen entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am gezeichneten Kapital der EZB verteilt.
   Korpustyp: EU
Toto oslabení vyvolalo na finančních trzích velmi vysoké znepokojení ohledně finanční situace FT (a zejména ohledně jeho schopnosti refinancovat svůj dluh 15 miliard eur, který bude splatný na konci roku 2003) a trhy tehdy vyčkávaly reakci vlastního státu, aby je uklidnil.
Diese Herabstufung hat auf den Finanzmärkten sehr große Unsicherheit hinsichtlich der Finanzlage von FT hervorgerufen (insbesondere hinsichtlich der Fähigkeit des Unternehmens, seinen Zahlungsverpflichtungen in Höhe von 15 Mrd. EUR zum Jahresende 2003 nachzukommen) und die Märkte erwarteten demzufolge eine beruhigende Reaktion des Staates.
   Korpustyp: EU
Příjem ECB z eurobankovek v oběhu a příjem ECB z cenných papírů je splatný v plné výši národním centrálním bankám v témže účetním roce, ve kterém vznikl, a přerozděluje se mezi národní centrální banky v poměru k jejich splaceným podílům na upsaném základním kapitálu ECB.
Die Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf und die Einkünfte der EZB aus Wertpapieren stehen den NZBen im gleichen Geschäftsjahr, in dem sie anfallen, vollständig zu und werden an die NZBen entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am gezeichneten Kapital der EZB verteilt.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že není relevantní, zda opatření mělo podobu přímé dotace (příspěvek v hotovosti od města Gdyně a obce Kosakowo), nebo změny části dluhů provozovatele letiště vůči jednomu z jeho veřejných společníků (pronájem splatný obci Kosakowo) na podíly na vlastním kapitálu.
Die Kommission hält es für irrelevant, ob die Maßnahme in Form eines direkten Zuschusses (barer Beitrag von Gdynia und Kosakowo) oder durch Umwandlung eines Teils der Verbindlichkeiten des Flughafenbetreibers gegenüber einem der öffentlichen Anteilseigner (an Kosakowo abzuführende Pacht) in Eigenkapital erfolgt.
   Korpustyp: EU