Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splatnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
splatnost Laufzeit 839 Fälligkeit 202 Zahlungsziel 6 Verfall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splatnostLaufzeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dluhové cenné papíry mají splatnost kratší než 12 měsíců,
Sie haben eine Laufzeit von weniger als zwölf Monaten.
   Korpustyp: EU
Můžeme to kompenzovat až do ledna anebo do doby splatnosti.
Bis Januar können wir das decken. Für diese Laufzeit oder länger.
   Korpustyp: Untertitel
U půjček s dobou splatnosti kratší pěti let je maximální částka stejná jako u půjček s dobou splatnosti pěti let;
Bei Krediten mit einer Laufzeit unter fünf Jahren gilt derselbe Höchstbetrag wie bei Krediten mit einer Laufzeit von fünf Jahren;
   Korpustyp: EU
Maximální doba splatnosti těchto úvěrů činí patnáct let.
Die Laufzeit der Darlehen beträgt höchstens 15 Jahre.
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě, není-li stanovena dohodnutá splatnost.
Finanzinstrumente werden nur dann gemäß der Kündigungsfrist erfasst, wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt.
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě , není-li stanovena dohodnutá splatnost .
Finanzinstrumente werden nur dann nach der Kündigungsfrist erfasst , wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt .
   Korpustyp: Allgemein
Úvěr poskytnutý v rámci mezní zápůjční facility má splatnost jeden den.
Kredite im Rahmen der Spitzenrefinanzierungsfazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag.
   Korpustyp: EU
Konkrétně ze složení splatnosti úvěrů vyplývá , že nefinanční podniky nadále získávaly finanční prostředky , a to i s poměrně delší dobou splatnosti .
So lässt insbesondere die Laufzeitstruktur der Kredite darauf schließen , dass nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften weiterhin Kredite erhalten , auch solche mit relativ langen Laufzeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Doba splatnosti nástroje A činí deset let ode dne 30. prosince 2009.
Die Laufzeit des Finanzinstruments A beträgt zehn Jahre ab 30. Dezember 2009.
   Korpustyp: EU
Splatnost a úrokové podmínky Úvěr poskytnutý v rámci této facility má splatnost jeden den .
Laufzeit und Zinsgestaltung Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit splatnost

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vyplývá ze skutečnosti, že splatnost úvěrů přesahuje splatnost vkladů.
Die Strategie der Bank besteht in einer engmaschigen Überwachung ihrer Liquiditätsposition und einer Verlängerung der Fälligkeiten bei den Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Splatnost do 1 roku (1)
weniger als einjährig (1)
   Korpustyp: EU
Proto máme splatnost 30 dnů.
Deshalb gilt bei uns 30 Tage netto.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak nám budete muset prodlužit splatnost.
- Wir brauchen ein bisschen mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
MFI eurozóny jako původce (celková splatnost)
MFI des Euro-Währungsgebiets als Originator (Gesamtlaufzeit)
   Korpustyp: EU
Bez mezinárodní pomoci nelze splatnost těchto půjček odložit.
Ohne internationale Hilfe können diese Kredite nicht verlängert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro tyto účely je splatnost (M) 5 let.
Für diese Zwecke wird M gleich 5 Jahre unterstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato delší splatnost umožnila příjemci shromáždit potřebnou hotovost.
Durch diese längere Zahlungsfrist wurde er in die Lage versetzt, die erforderlichen Barmittel anzusammeln.
   Korpustyp: EU
Splatnost vkladů v rámci této facility je jeden den.
Einlagen im Rahmen der Fazilität sind bis zum nächsten Geschäftstag befristet.
   Korpustyp: EU
Významnou nevýhodou derivátů je však jejich krátká splatnost.
Ein beträchtlicher Nachteil von Derivaten sind allerdings deren kurze Laufzeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Splatnost úvěru, která je uvedena ve smlouvě o úvěru.
Fälligkeitsdatum des Kredits wie im Kreditvertrag festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pro tyto účely je splatnost M pět let.
Für diese Zwecke beträgt M fünf Jahre.
   Korpustyp: EU
Splatnost vkladů v rámci vkladové facility je jeden den.
Einlagen im Rahmen der Einlagefazilität sind bis zum nächsten Geschäftstag befristet.
   Korpustyp: EU
Cenné papíry jiné než akcie celková splatnost/svět/celkem
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/Welt/insgesamt
   Korpustyp: EU
Cenné papíry jiné než akcie celková splatnost/tuzemsko/celkem
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/Inland/insgesamt
   Korpustyp: EU
Cenné papíry jiné než akcie celková splatnost/zbytek světa/celkem
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/übrige Welt/insgesamt
   Korpustyp: EU
Ostatní aktiva, z toho úvěry celková splatnost/svět/celkem
Sonstige Aktiva darunter Kredite Gesamtlaufzeit/Welt/insgesamt
   Korpustyp: EU
Necháváš je přepsat splatnost na včerejšek, abys dostal víc zaplaceno?
Du hast ihn den Verkauf auf gestern zurückdatieren lassen, damit er unter die alte Gehaltsstruktur fällt?
   Korpustyp: Untertitel
Splatnost tranší v rámci první splátky může být delší než maximální průměrná splatnost uvedená v odstavci 1.
Die Fälligkeiten der Tranchen der ersten Rate können länger als die in Absatz 1 genannte maximale Durchschnittslaufzeit sein.
   Korpustyp: EU
Splatnost tranší v rámci první a druhé splátky může být delší než maximální průměrná splatnost uvedená v odstavci 1.
Eine Tranche kann auf einmal oder in mehreren Teilbeträgen ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Splatnost tranší v rámci první a třetí splátky může být delší než maximální průměrná splatnost uvedená v odstavci 1.
Die Fälligkeiten der Tranchen der ersten und der dritten Rate können länger als die in Absatz 1 genannte maximale Durchschnittslaufzeit sein.
   Korpustyp: EU
V těchto případech se proto pro celkovou splatnost používá hodnota "A " .
In diesen Fällen steht der Wert "A " deshalb für die Gesamtlaufzeit .
   Korpustyp: Allgemein
§ Splatnost: okamžik, jiný než okamžik úmrtí, od kterého se plnění z pojistky stane dle smlouvy splatné.
§ Solvabilität-II-Richtlinie : eine für 2007 geplante Richtlinie, die Fragen der Solvabilität von Versicherungsunternehmen in der EU behandelt und bestehende Rechtsvorschriften ersetzt bzw. konsolidiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Lituji, ale splatnost je vázána na plnění O 15 LET POZDĚJI
Es tut mir Leid, aber laut Paragraph 17 ist der Schaden nicht gedeckt. 15 JAHRE SPÄTER
   Korpustyp: Untertitel
odchylky od zpravodajských pokynů ECB (nástroj/splatnost/geografická/sektorová klasifikace a metody oceňování),
Abweichungen von den Meldeanweisungen der EZB (Klassifizierungs- und Bewertungsmethoden nach Instrumenten, Laufzeiten, geografischen Aspekten und Sektoren),
   Korpustyp: EU
Cenné papíry jiné než akcie celková splatnost/tuzemsko/měnové finanční instituce
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/Inland/MFI
   Korpustyp: EU
Cenné papíry jiné než akcie celková splatnost/ostatní zúčastněné členské státy/měnové finanční instituce
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten/MFI
   Korpustyp: EU
tuto podporu nelze považovat za státní podporu, neboť splatnost splátky ještě neuplynula.
diese Intervention insofern nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden kann, als die Rückzahlungsfälligkeit nicht überschritten wurde.
   Korpustyp: EU
Splatnost daně z kapitálu lze odložit do té doby, než jsou vklady uskutečněny.
Die Erhebung der Gesellschaftssteuer kann verschoben werden, bis die Einlagen tatsächlich geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Zavedením kontroly přílivu kapitálu mohou prodloužit splatnost svých dluhů - jak učinily Kolumbie a Chile.
Sie können die Fälligkeiten ihrer Darlehen hinauszögern, indem sie die Kapitalzuflüsse kontrollieren, wie es Chile und Kolumbien getan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Splatnost jakékoli částky , kterou má Banka Slovenije zaplatit podle tohoto odstavce , nastane od 1 .
Der von der Banka Slovenije gemäß diesem Absatz zu zahlende Betrag ist am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
pomyslná vážená průměrná splatnost všech transakcí v rámci skupiny transakcí se započtením.
der nominalen gewichteten Durchschnittslaufzeit aller Geschäfte des Netting-Satzes.
   Korpustyp: EU
Argentina je poslechla a výrazně prodloužila průměrnou splatnost svých státních dluhů.
Genau das tat Argentinien, es verlängerte die Durchschnittsfälligkeit seiner Staatsverschuldung auf dramatische Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cenné papíry jiné než akcie celková splatnost/tuzemsko/měnové finanční instituce
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/Inland/MFIs
   Korpustyp: EU
Cenné papíry jiné než akcie celková splatnost/ostatní zúčastněné členské státy/celkem
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten/insgesamt
   Korpustyp: EU
Cenné papíry jiné než akcie celková splatnost/ostatní zúčastněné členské státy/měnové finanční instituce
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten/MFIs
   Korpustyp: EU
Pro účely článků 489 a 490 se skutečná splatnost stanoví takto:
Für die Zwecke der Artikel 489 und 490 wird der effektive Fälligkeitstermin wie folgt bestimmt:
   Korpustyp: EU
Jakákoli splátka (částka) úvěru, jejíž splatnost nastala před více než 90 dny.
Jede Zahlung (Betrag) auf einen Kredit, die mehr als 90 Tage ausstehend ist.
   Korpustyp: EU
Vklady / svět / celkem Úvěry celková splatnost / svět / celkem Úvěry do 1 roku / svět / celkem Úvěry nad 1 rok / svět / celkem Cenné papíry jiné než akcie celková splatnost / svět / celkem
Einlagen / Welt / insgesamt Kredite Gesamtlaufzeit / Welt / insgesamt Kredite bis zu einem Jahr / Welt / insgesamt Kredite über ein Jahr / Welt / insgesamt Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit / Welt / insgesamt Nachrichtl .
   Korpustyp: Allgemein
Co se týká dodatečného opatření podpory, kterým je splatnost podřízených úvěrů přesahující splatnost stanovenou v rozhodnutích, Komise měla pochybnosti, zda bylo toto opatření omezeno na nezbytné minimum, a nemohla proto vyvodit závěr, že jsou splněna všechna kritéria slučitelnosti.
In Bezug auf diese zusätzliche Beihilfemaßnahme in Form einer Laufzeitverlängerung für die nachrangigen Darlehen, die nicht den Bedingungen in den Beschlüssen entsprach, hatte die Kommission Zweifel an der Einhaltung des erforderlichen Minimums und konnte folglich nicht zu dem Schluss gelangen, dass alle Kriterien für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt erfüllt waren.
   Korpustyp: EU
Článek 10 Automatické obnovování Na žádost dlužnické centrální banky může být původní splatnost finanční operace prodloužena o tři měsíce .
Die Erstlaufzeit eines Finanzierungsgeschäfts kann auf Ersuchen der Schuldnerzentralbank um drei Monate verlängert werden .
   Korpustyp: Allgemein
pro účely části 1 bodu 4 je M efektivní splatnost úvěrového zajištění, ale odpovídá minimálně jednomu roku.
Für die Zwecke von Teil 1 Nummer 4 ist M die effektive Kreditlaufzeit, beträgt aber mindestens ein Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Programy bývají splatné až po určité době, takže nyní nastává splatnost rozsáhlých projektů zahájených v roce 2007.
Die Programme gewinnen mit der Zeit an Reife, sodass Programme, die 2007 gestartet wurden, nun eine gewisse Reife erlangt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazatel pokrývá všechny akcie investičních fondů, akcie a ostatní účasti i dluhové cenné papíry, jejichž splatnost nepřesahuje tři měsíce.
Die Messziffer gilt für alle Investmentfondsanteile, Anteilsrechte und Schuldverschreibungen, deren Fälligkeitsdatum nicht länger als drei Monate zurückliegt.
   Korpustyp: EU
nástroje nemají stanovenu splatnost (věčné nástroje) a ustanovení, jimiž se řídí, neobsahují žádnou pobídku k tomu, aby je instituce splatila;
die Instrumente sind zeitlich unbefristet, und die für die Instrumente geltenden Bestimmungen enthalten keinen Tilgungsanreiz für das Institut,
   Korpustyp: EU
Cenné papíry jiné než akcie celková splatnost/ostatní zúčastněné členské státy/instituce jiné než měnové finanční instituce
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten/Nicht-MFI
   Korpustyp: EU
Nová smlouva, podepsaná mezi ARP a Nautou v listopadu 2011, prodlužovala splatnost dluhopisů do 30. listopadu 2013.
Im November 2011 wurde ein neuer Vertrag zwischen der ARP und Nauta unterzeichnet, mit dem das Fälligkeitsdatum auf den 30. November 2013 verschoben wurde.
   Korpustyp: EU
čtvrtletně úplného souboru agregovaných údajů o aktivech a pasivech investičních fondů členěných podle kategorií nástroj splatnost, měn a protistran a
vierteljährlich: vollständige aggregierte Daten, untergliedert nach Arten der Instrumente, Fristenkategorien, Währungen sowie der Geschäftspartner in Bezug auf die Aktiva und Passiva der Investmentfonds, und
   Korpustyp: EU
Je-li stanovena v uvedených nástrojích splatnost předběžného financování, platba splatné částky již není závislá na další žádosti.
Ist der Zeitpunkt der Auszahlung der Vorfinanzierung in diesen Rechtsakten bereits festgelegt, so ist kein gesonderter Zahlungsantrag erforderlich.
   Korpustyp: EU
Daňový poplatník musel vysolit miliardy a další miliardy vydal za garance – účty, jejichž splatnost pravděpodobně v budoucnu ještě přijde.
Die Steuerzahler mussten Milliarden aufbringen und weitere Milliarden in Form von Bürgschaften bereitstellen, und die Rechnung dafür dürfte uns in der Zukunft präsentiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reálná hodnota investičního nemovitého majetku drženého na základě leasingu odráží očekávané peněžní toky (včetně podmíněného nájemného, jehož splatnost se očekává).
der beizulegende Zeitwert von geleasten als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien spiegelt die erwarteten Cashflows wider (einschließlich erwarteter Eventualmietzahlungen).
   Korpustyp: EU
Stanoví-li uvedené dokumenty splatnost předběžného financování, není k úhradě splatné částky již zapotřebí podávat další žádost.
Ist der Zeitpunkt der Auszahlung der Vorfinanzierung in diesen Rechtsakten bereits festgelegt, so ist kein gesonderter Zahlungsantrag erforderlich.
   Korpustyp: EU
„Na jednotlivé dluhové nástroje kategorie V se uplatňuje srážka ve výši 16 % bez ohledu na jejich splatnost či kupónovou strukturu.“
„In Kategorie V enthaltene Schuldtitel unterliegen unabhängig von ihrerRestlaufzeit und Verzinsungsart einem einheitlichen Bewertungsabschlagvon 16 %.“
   Korpustyp: EU
Cenné papíry jiné než akcie celková splatnost/ostatní zúčastněné členské státy/instituce jiné než měnové finanční instituce
Wertpapiere außer Aktien Gesamtlaufzeit/sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten/Nicht-MFIs
   Korpustyp: EU
V praxi se vážená průměrná splatnost používá pro měření citlivosti fondu peněžního trhu na změnu úrokových sazeb na peněžním trhu;
In der Praxis dient die gewichtete durchschnittliche Zinsbindungsdauer dazu, die Sensitivität eines Geldmarktfonds für Änderungen der Geldmarktzinsen zu erfassen;
   Korpustyp: EU
V mnoha členských zemích EU jsou běžnou praxí devadesátidenní a delší lhůty pro splatnost faktur vyžadované veřejnoprávním sektorem a velkými podniky.
In vielen EU-Mitgliedstaaten ist es gängige Praxis, dass der öffentliche Sektor sowie Großunternehmen für Rechnungen eine Zahlungsfrist von neunzig oder mehr Tagen verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 2 ) Splatnost hlavních a dlouhodobějších refinančních operací se může příležitostně lišit , a to mimo jiné v závislosti na bankovních prázdninách v členských státech .
( 2 ) Die Laufzeiten der Hauptrefinanzierungs - und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte können gelegentlich variieren , etwa wegen unterschiedlicher Bankfeiertage in den Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
Tempo růstu , splatnost a sektorová struktura bankovních úvěrů naznačují , že na úrovni eurozóny jako celku se pokračující finanční napětí na dostupnosti bankovních úvěrů zatím výrazně neprojevilo .
Die Dynamik , die Laufzeiten und die sektorale Zusammensetzung bei der Aufnahme von Bankkrediten deuten darauf hin , dass die Verfügbarkeit von Bankkrediten im gesamten Euro-Währungsgebiet bislang noch nicht wesentlich durch die anhaltenden Spannungen an den Finanzmärkten beeinträchtigt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
a ) Čtvrtá odrážka se nahrazuje tímto : "Na jednotlivé dluhové nástroje kategorie V se uplatňuje srážka ve výši 16 % bez ohledu na jejich splatnost či ku - pónovou strukturu ."
a ) Der vierte Gedankenstrich in dem einzigen Absatz erhält folgende Fassung : "In Kategorie V enthaltene Schuldtitel unterliegen unabhängig von ihrerRestlaufzeit und Verzinsungsart einem ein - heitlichen Bewertungsabschlagvon 16 %."
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu, že firmy podstatně zlepšily svou provozní efektivitu a prodloužily splatnost svých dluhů, navíc potřebují mnohem méně preventivních úspor než v minulosti.
Zudem brauchen die Unternehmen, weil sie ihre Betriebseffizienz erheblich erhöht und die Fälligkeiten ihrer Verbindlichkeiten deutlich verlängert haben, sehr viel weniger Vorsorgeersparnisse als früher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušné orgány mohou požadovat, aby všechny úvěrové instituce, nad kterými vykonávají dohled, používaly pro každou expozici splatnost (M) tak, jak je stanoveno v bodě 13.
Die zuständigen Behörden können verlangen, dass alle von ihnen beaufsichtigten Kreditinstitute M für jede Forderung gemäß Nummer 13 bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech se splatnost dalších tranší stanoví tak, aby bylo po vyplacení všech splátek dosaženo maximální průměrné splatnosti uvedené v odstavci 1.
In diesen Fällen können die Fälligkeiten weiterer Tranchen so festgelegt werden, dass die in Absatz 1 genannte maximale Durchschnittslaufzeit nach Auszahlung aller Raten erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Splatnost hlavních a dlouhodobějších refinančních operací se může příležitostně lišit, a to mimo jiné v závislosti na svátcích v členských státech.
Die Laufzeiten der Hauptrefinanzierungs- und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte können gelegentlich variieren, etwa wegen unterschiedlicher Bankfeiertage in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Tento ukazatel řízení kvality dat pokrývá všechny akcie investičních fondů, akcie a ostatní účasti a dluhové cenné papíry včetně certifikátů, jejichž splatnost nepřesahuje tři měsíce.
Diese DQM-Messziffer gilt für alle Investmentfondsanteile, Anteilsrechte und Schuldverschreibungen, einschließlich Zertifikaten, deren Fälligkeitsdatum nicht länger als drei Monate zurückliegt.
   Korpustyp: EU
Krátká splatnost úvěrů mimoto vedla k vysokým úrokovým platbám (ačkoliv se v roce 2002 ve srovnání s rokem 2001 mírně snížily), které dále zatížily likviditu podniku.
Die Kurzfristigkeit der Kredite führte überdies zu hohen (wenn auch 2002 gegenüber 2001 leicht rückläufigen) Zinszahlungen, welche die Liquidität des Unternehmens weiter belasteten.
   Korpustyp: EU
U transakcí s majetkovým zajištěním úvěrového rizika podle komplexní metody finančního kolaterálu instituce musí zohledňovat splatnost zajištění úvěrového rizika a expozice v upravené hodnotě kolaterálu podle následujícího vzorce:
Bei Geschäften, die durch finanzielle Sicherheiten besichert sind, tragen Institute bei Anwendung der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten den Laufzeiten der Besicherung und der Forderung beim angepassten Wert der Sicherheit nach folgender Formel Rechnung:
   Korpustyp: EU
U transakcí s osobním zajištěním úvěrového rizika instituce zohlední splatnost zajištění úvěrového rizika a expozice v upravené hodnotě zajištění úvěrového rizika podle následujícího vzorce:
Bei Geschäften mit Absicherung ohne Sicherheitsleistung tragen Institute den Laufzeiten der Absicherung und der Forderung beim angepassten Wert der Sicherheit nach folgender Formel Rechnung:
   Korpustyp: EU
Pokud však věčný dluhový nástroj zajišťuje úrokové platby po dobu neurčitou, není jej možné zařadit do kategorie investic držených do splatnosti, protože nemá pevnou splatnost.
Sehen die Bedingungen eines ewigen Schuldinstruments Zinszahlungen für einen unbestimmten Zeitraum vor, kann es nicht als „bis zur Endfälligkeit zu halten“ klassifiziert werden, weil es keinen Fälligkeitstermin gibt.
   Korpustyp: EU
Analýza splatnosti má obsahovat informace o zbytkové smluvní splatnosti u těch derivátových finančních závazků, u nichž je smluvní splatnost důležitá pro pochopení načasování peněžních toků (viz odstavec B11B);
Bei derivativen finanziellen Verbindlichkeiten, bei denen die vertraglichen Restlaufzeiten für das Verständnis des für die Cashflows festgelegten Zeitbands (siehe Paragraph B11b) wesentlich sind, muss diese Fälligkeitsanalyse die verbleibenden vertraglichen Restlaufzeiten darstellen,
   Korpustyp: EU
Jak uvedl advokát Lee Buchheit, jenž dohlížel na restrukturalizaci řeckých soukromých dluhů, za prvé by se dala výrazně prodloužit splatnost oficiálního řeckého dluhu.
Erstens könnten, wie Lee Buchheit – der Anwalt, der die Umschuldung von Privatschulden in Griechenland beaufsichtigt hat – vorgeschlagen hat, die Fälligkeiten der öffentlichen Schulden Griechenlands stark verlängert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eurosystém uplatňuje srážky při ocenění odrážející charakteristiky konkrétních aktiv , jakou je například zbytková splatnost . Stálá facilita ( Standing facility ) : facilita centrální banky přístupná protistranám z jejich podnětu .
Standardtender ( standard tender ) : Tenderverfahren , das bei den regelmäßigen Offenmarktgeschäften des Eurosystems verwendet wird . Standardtender werden innerhalb von 24 Stunden durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Zvláště objem , splatnost a sektorová struktura bankovních úvěrů naznačují , že na úrovni eurozóny jako celku se napětí na dostupnosti bankovních úvěrů zatím výrazně neprojevilo .
Insbesondere die Dynamik , die Laufzeiten und die sektorale Zusammensetzung bei der Aufnahme von Bankkrediten deuten darauf hin , dass die Verfügbarkeit von Bankkrediten im gesamten Euro-Währungsgebiet bislang noch nicht wesentlich durch die Spannungen beeinträchtigt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Základní hotovost, kterou bude BankCo udržovat, pokryje [17–20] % vkladů drobných zákazníků a přibližně [3–6] měsíců, pokud jde o splatnost velkých komerčních vkladů.
Die Primärliquidität („core liquidity“) von BankCo wird [17-20] % der Privatkundeneinlagen und etwa die in [3-6] Monaten fälligen Verbindlichkeiten gegenüber Großkunden decken.
   Korpustyp: EU
Bylo tudíž konstatováno, že minimální splatnost, která je nezbytná k tomu, aby se podřízený úvěr považoval za kapitál tier 2, činí pět let.
Dabei wurde festgelegt, dass die Mindestlaufzeit für das nachrangige Darlehen bei fünf Jahren lag, um als Tier-2-Eigenkapital in Frage zu kommen.
   Korpustyp: EU
Pěti klíčovými prvky posílení vyššího objemu úvěrů bylo přidělení finančních prostředků s pevnou úrokovou sazbou, rozšíření seznamu zajištění, delší splatnost pro refinanční operace, poskytování prostředků v cizí měně a podpora finančního trhu prostřednictvím uvážlivého, ale významného programu nákupu krytých dluhopisů.
Die fünf Kernelemente der verstärkten Unterstützung der Kreditwirtschaft waren die Zuteilung fester Zinssätze, eine Ausweitung der Liste der Sicherheiten, längere Laufzeiten für Refinanzierungsoperationen, Liquiditätsbestände in Fremdwährungen und die Unterstützung der Finanzmärkte durch ein begrenztes, aber umfangreiches Programm zum Ankauf gesicherter Schuldverschreibungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a ) původní splatnost lze automaticky prodloužit pouze jednou o nejvýše tři měsíce , b ) celková zadluženost dlužnické centrální banky vyplývající z uplatnění tohoto článku nesmí v žádném okamžiku přesáhnout horní mez stanovenou pro každou centrální banku v příloze II .
Allerdings darf dabei a ) die Erstlaufzeit lediglich einmal automatisch für höchstens drei Monate verlängert werden und b ) die sich aus der Anwendung dieses Artikels ergebende Gesamtverschuldung den im Anhang II für die Schuldnerzentralbank festgelegten Höchstbetrag nicht überschreiten .
   Korpustyp: Allgemein
Zejména tempo růstu , splatnost a sektorová struktura bankovních úvěrů naznačují , že na úrovni eurozóny jako celku se pokračující napětí na finančních trzích na dostupnosti bankovních úvěrů zatím výrazně neprojevilo .
Insbesondere die Dynamik , die Laufzeiten und die sektorale Zusammensetzung bei der Aufnahme von Bankkrediten deuten darauf hin , dass die Verfügbarkeit von Bankkrediten im gesamten Euro-Währungsgebiet bislang noch nicht wesentlich durch die anhaltenden Spannungen an den Finanzmärkten beeinträchtigt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavní refinanční operace ( Main refinancing operation ) : pravidelné operace prováděné Eurosystémem na volném trhu ve formě reverzní transakce . Hlavní refinanční operace se provádí na základě týdenních standardních nabídkových řízení a obvykle mají splatnost jeden týden .
Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag . Feinsteuerungsoperation ( fine-tuning operation ) : Unregelmäßige , vom Eurosystem durchgeführte Offenmarktoperation , die hauptsächlich darauf abzielt , unerwartete Liquiditätsschwankungen am Markt auszugleichen .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavní refinanční operace ( Main refinancing operation ) : pravidelné operace prováděné Eurosystémem na volném trhu ve formě reverzní transakce . Hlavní refinanční operace se provádí na základě týdenních standardních nabídkových řízení a obvykle mají splatnost jeden týden .
Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag . Feinsteuerungsoperation ( fine-tuning operation ) : Unregelmäßiges , vom Eurosystem durchgeführtes Offenmarktgeschäft , das hauptsächlich darauf abzielt , unerwartete Liquiditätsschwankungen am Markt auszugleichen .
   Korpustyp: Allgemein
Záporné v nominálních hodnotách přitom nejsou jen krátkodobé měnověpolitické sazby: záporné úrokové sazby dnes v Evropě a Japonsku mají aktiva za zhruba tři biliony dolarů, jejichž splatnost dosahuje až deseti let (v případě švýcarských státních dluhopisů).
Und es sind nicht nur die kurzfristigen Leitzinsen, die inzwischen nominal negativ sind: Anlagen im Wert von rund drei Billionen Dollar in Europa und Japan mit Laufzeiten von bis zu zehn Jahren (im Falle von Schweizer Staatsanleihen) weisen inzwischen negative Zinssätze auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé z nich – ty, které měly velké obchodní schodky už před krizí, ty s velkými státními dluhy, jejichž splatnost se musí prodlužovat, a ty s těsnými obchodními vazbami na USA – budou pravděpodobně trpět více než jiné.
Einige – diejenigen, die schon vor dem Anfang der Krise große Handelsbilanzdefizite hatten, diejenigen mit einer hohen Staatsverschuldung, die umgeschuldet werden muss, und diejenigen mit engen Handelsverbindungen zu den USA – werden wahrscheinlich stärker zu leiden haben als die anderen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komoditní termínové smlouvy a forwardové závazky k nákupu či prodeji jednotlivých komodit se zahrnují do systému měření rizika jako pomyslné částky vyjádřené ve standardní jednotce měření a ve vztahu ke dni uplynutí platnosti se stanovuje jejich splatnost.
Warenterminkontrakte und Terminpositionen bezüglich des Kaufs oder Verkaufs bestimmter Waren sind als fiktive, in einer Standardmaßeinheit ausgedrückte Beträge in das Risikomesssystem aufzunehmen und gemäß ihrem Fälligkeitstermin in das entsprechende Laufzeitband einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vstupní parametry PD a LGD se určí tak, jak je stanoveno v části 2, hodnota expozice se určí tak, jak je stanoveno v části 3, a splatnost (M) bude 1 rok.
Die Parameter PD und LGD werden gemäß Teil 2 bestimmt, der Forderungswert gemäß Teil 3 und M wird gleich 1 Jahr gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Splatnost faktur vystavených mezi dvěma podniky tak sice bude moci být prodloužena až na 60 dní, nebo dokonce ještě déle, ale jen v případě, že to nebude "hrubě nespravedlivé" vůči věřiteli.
In Transaktionen zwischen Unternehmen wird es möglich sein, die Zahlungsfrist auf 60 Tage auszuweiten, sofern beide Parteien zustimmen, es im Vertrag festgelegt und es nicht "grob nachteilig" für den Gläubiger ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud státní věřitelé rozšíří splatnost, nejedná se jen o přesuny lehátek na Titaniku: znamená to, že jsou státní věřitelé umístěni v podpalubí, aby šli ke dnu i s lodí, zatímco soukromým věřitelům je pomoženo do záchranných člunů.
Wenn öffentliche Kreditgeber die Laufzeiten der Anleihen verlängern, dann ist das nicht bloß wie das Verrücken von Liegestühlen auf der Titanic: Damit sitzen die öffentlichen Kreditgeber unter Deck, um mit dem Schiff zu versinken, während den privaten Kreditnehmern auf die Rettungsboote geholfen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěrové riziko protistran spojené s OTC úrokovými derivátovými smlouvami, jež mají delší splatnost, se na trhu projevuje dlouhodoběji než úvěrové riziko protistran, které se vztahuje k OTC úrokovým derivátovým smlouvám s krátkou zbývající dobou splatnosti.
Das mit OTC-Zinsderivatekontrakten mit längeren Laufzeiten verbundene Gegenparteiausfallrisiko bleibt länger im Markt als das mit OTC-Zinsderivaten mit geringen Restlaufzeiten verbundene Risiko.
   Korpustyp: EU
Je-li doba podle odstavců 3 a 4 vyjádřena v kalendářních týdnech, mohou členské státy stanovit, že částka dovozního nebo vývozního cla, jejíž splatnost byla odložena, má být zaplacena nejpozději v pátek čtvrtého týdne následujícího po tomto kalendářním týdnu.
Handelt es sich bei den in den Absätzen 3 und 4 genannten Zeiträumen um Wochen, so können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass der Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag, für den der Zahlungsaufschub gewährt wurde, spätestens am Freitag der vierten Woche entrichtet wird, die auf die betreffende Woche folgt.
   Korpustyp: EU
Je-li tato doba vyjádřena v kalendářních měsících, mohou členské státy stanovit, že částka dovozního nebo vývozního cla, jejíž splatnost byla odložena, má být zaplacena do šestnáctého dne měsíce následujícího po tomto kalendářním měsíci.
Handelt es sich bei diesen Zeiträumen um Monate, so können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass der Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag, für den der Zahlungsaufschub gewährt wurde, am 16. Tag des Monats entrichtet wird, der auf den betreffenden Monat folgt.
   Korpustyp: EU
Pokud by se věřitelé nedohodli na přeměně nebo odepsání svých pohledávek, splatnost těchto závazků by nastala okamžitě a byla by nutná další podpora, která by umožnila závazky uhradit a zamezit úpadku společnosti FSO.
Wären diese Gläubiger nicht damit einverstanden gewesen, ihre Forderungen zu erlassen oder zu stunden, hätte die Zahlung dieser Forderungen sofort erfolgen müssen, und eine zusätzliche Beihilfe wäre notwendig gewesen, die es ermöglicht hätte, die Verbindlichkeiten zu begleichen und die Insolvenz der FSO abzuwenden.
   Korpustyp: EU
Komoditní futures a forwardové závazky k nákupu či prodeji jednotlivých komodit se zahrnují do systému měření rizika jako pomyslné částky vyjádřené ve standardní jednotce měření a je jim přiřazena splatnost s ohledem na den uplynutí platnosti.
Warenterminkontrakte und Terminpositionen bezüglich des Kaufs oder Verkaufs bestimmter Waren sind als fiktive, in einer Standardmaßeinheit ausgedrückte Nominalbeträge in das Risikomesssystem aufzunehmen und gemäß ihrem Fälligkeitstermin in das entsprechende Laufzeitband einzustellen.
   Korpustyp: EU
Za těchto podmínek Komise připomíná, že předmětná protizáruka fungovala de facto jako záruka: ve skutečnosti mohly banky okamžitě požadovat její splatnost za předpokladu, že některý z projektů, za něž se zaručily, by skupina Alstom nedokázala včas uskutečnit nebo dokončit.
Unter diesen Voraussetzungen geht die Kommission davon aus, dass die fragliche Rückbürgschaft de facto die Aufgabe einer Sicherheit erfüllte, sie war nämlich von den Banken unmittelbar in dem Fall einforderbar, in dem eines der gesicherten Vorhaben von Alstom nicht rechtzeitig hätte durchgeführt oder abgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU
Komise mimoto vítá navrhovaný model financování s nízkým rizikem, který je ve větší míře založen na dlouhodobějším financování, odstraňuje tudíž dříve existující rozdíl mezi závazky a aktivy s ohledem na splatnost.
Des Weiteren begrüßt die Kommission das vorgeschlagene risikoarme Finanzierungsmodell, das in größerem Umfang auf langfristigen Finanzierungen beruht und so die vorher bestehende Laufzeitinkongruenz von Verbindlichkeiten und Vermögenswerten schließen soll.
   Korpustyp: EU
Jsou-li lhůtami podle odstavců 3 a 4 kalendářní týdny, mohou členské státy stanovit, že částka dovozního nebo vývozního cla, jejíž splatnost byla odložena, má být zaplacena nejpozději v pátek čtvrtého týdne následujícího po tomto kalendářním týdnu.
Handelt es sich bei den in den Absätzen 3 und 4 genannten Zeiträumen um Kalenderwochen, so können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass der Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag, für den der Zahlungsaufschub gewährt wurde, spätestens am Freitag der vierten Woche entrichtet wird, die auf die betreffende Kalenderwoche folgt.
   Korpustyp: EU
Jsou-li těmito lhůtami kalendářní měsíce, mohou členské státy stanovit, že částka dovozního nebo vývozního cla, jejíž splatnost byla odložena, má být zaplacena do šestnáctého dne měsíce následujícího po tomto kalendářním měsíci.
Handelt es sich bei diesen Zeiträumen um Kalendermonate, so können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass der Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag, für den der Zahlungsaufschub gewährt wurde, am 16. Tag des Monats entrichtet wird, der auf den betreffenden Kalendermonat folgt.
   Korpustyp: EU
Společnost má k dispozici dodatečné zdroje na restrukturalizaci pouze tehdy, jestliže se dodavatelé zaváží poskytnout delší splatnost plateb, než je běžná praxe. Takový odklad je signálem, že trh věří v realizovatelnost návratu k životaschopnosti.
Der Firma stehen nur dann ausreichende Finanzmittel für eine Umstrukturierung zur Verfügung, wenn sich die Lieferanten verpflichten, eine längere Zahlungsfrist einzuräumen, als in der Praxis üblich. Ein solcher Aufschub ist ein Hinweis darauf, dass der Markt an die Möglichkeit der Wiederherstellung der Rentabilität glaubt.
   Korpustyp: EU
Dne 29. listopadu 2010 byla splatnost všech poskytnutých půjček v celkové výši [20–30] milionů EUR a kumulovaných a splatných úroků ve výši [5–10] milionů EUR prodloužena o dalších šest let do 31. prosince 2016.
Am 29. November 2010 wurden alle gewährten Darlehen in Gesamthöhe von [20-30] Mio. EUR zuzüglich der aufgelaufenen und geschuldeten Zinsen in Höhe von [5-10] Mio. EUR um weitere 6 Jahre bis zum 31. Dezember 2016 verlängert.
   Korpustyp: EU
Rozpočtové náklady se rok od roku zvyšují, neboť se prodlužuje splatnost dalších dluhů – a to nepočítáme dluhy agentur a významný růst schodku běžného účtu, z něhož se platí Číně, Japonsku a dalším zahraničním držitelům amerického dluhu.
Die Haushaltskosten steigen jedes Jahr, wenn mehr Schulden refinanziert werden müssen – und da sind weder die Anleihen öffentlicher Unternehmen noch die großen Beträge des Leistungsbilanzdefizits, die an China, Japan und andere ausländische Inhaber von US-Schuldverschreibungen zu zahlen sind, mit berücksichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pramení-li však krize z koordinačního selhání mezi investory – kdy každý jednotlivý investor odmítá prodloužit splatnost státního dluhu ze strachu, že se ostatní zachovají stejně, což vede ke státnímu bankrotu –, pak může měnová politika sehrát významnou roli.
Wenn der Grund für die Krise allerdings ein Koordinationsversagen der Investoren ist – wenn sich Investoren also weigern, ihr Engagement in Staatsanleihen zu verlängern, weil sie Angst haben, andere könnten dies auch nicht tun, und dies zum Staatsbankrott führt – kann Geldpolitik eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud se neobnoví věrohodnost, vzhledem k pokračujícímu rozpočtovému deficitu a nutnosti odložit splatnost dluhu bude přetrvávat riziko spekulativního útoku na veřejný dluh, reflektované v aktuálním vzestupu rozpětí swapů úvěrového selhání.
Angesichts des dauerhaften Haushaltsdefizits und der Notwendigkeit, fällige Schulden umzuschulden, bliebe das Risiko eines Spekulationsangriffs auf die Staatsverschuldung bestehen, bis die Glaubwürdigkeit wiederhergestellt ist. Dies spiegelt sich in der aktuellen Erhöhung der Credit Default Swap Spreads wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b ) Agregovaná metoda : spočívá v poskytování : --- čtvrtletně úplného souboru agregovaných údajů o aktivech a pasivech investičních fondů členěných podle kategorií nástroj splatnost , měn a protistran a --- měsíčně agregovaných údajů o akciích / podílových jednotkách vydaných investičními fondy .
b ) Aggregierter Ansatz : bei diesem werden folgende Daten geliefert : --- vierteljährlich : vollständige aggregierte Daten , untergliedert nach Arten der Instrumente , Fristenkategorien , Währungen sowie der Geschäftspartner in Bezug auf die Aktiva und Passiva der Investmentfonds , und --- monatlich : aggregierte Daten in Bezug auf die von Investmentfonds begebenen Anteile .
   Korpustyp: Allgemein