Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splavný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
splavný schiffbar 22 befahrbar 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splavnýschiffbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento termín se vztahuje na splavné řeky, jezera, kanály a ústí řek.
Dazu gehören schiffbare Flüsse, Seen, Kanäle und Flussmündungen.
   Korpustyp: EU
Tento pojem zahrnuje jak splavné řeky a jezera, tak splavné kanály;
Dazu gehören schiffbare Flüsse, Seen und Kanäle;
   Korpustyp: EU
Pro účely vykazování výkonu z hlediska tunokilometrů se přihlíží pouze ke vzdálenosti překonané po splavných vnitrozemských vodních cestách.
Für die Meldung der Tonnenkilometerleistung ist nur die auf schiffbaren Binnenwasserstraßen zurückgelegte Entfernung maßgeblich.
   Korpustyp: EU
Pro účely vykazování výkonu z hlediska plavidlokilometrů se přihlíží pouze ke vzdálenosti překonané po splavných vnitrozemských vodních cestách.
Für die Meldung der Schiffskilometerleistung ist nur die auf schiffbaren Binnenwasserstraßen zurückgelegte Entfernung maßgeblich.
   Korpustyp: EU
„plavidlem vnitrozemské vodní dopravy“ plovoucí konstrukce určená k přepravě věcí nebo k veřejné přepravě cestujících po splavných vnitrozemských vodních cestách;
„Binnenschiff“ ist ein Wasserfahrzeug für Güterverkehr oder öffentlichen Personenverkehr auf schiffbaren Binnenwasserstraßen;
   Korpustyp: EU
‚provozem po vnitrozemské vodní cestě‘ každý pohyb plavidla po dané splavné vnitrozemské vodní cestě.“
‚Binnenschifffahrt‘ sind alle Bewegungen von Schiffen auf einem gegebenen Netz schiffbarer Binnenwasserstraßen.“.
   Korpustyp: EU
splavnou vnitrozemskou vodní cestou“ vodní úsek, nikoliv část moře, po kterém mohou plout běžně naložená plavidla o nosnosti, která není menší než 50 tun.
schiffbare Binnenwasserstraße“ ist ein Gewässer, das nicht Teil des Meeres ist und das von Schiffen mit mindestens 50 Tonnen Tragfähigkeit bei normaler Beladung benutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
plavidla, remorkéry, tlačné remorkéry a plovoucí stroje provozované na splavných vodních cestách nepropojených vnitrozemskými vodními cestami s vodními cestami jiných členských států,
Fahrzeuge, Schlepp- und Schubboote und schwimmende Geräte, die auf schiffbaren Wasserstraßen verkehren, die nicht über Binnenwasserstraßen mit den Wasserstraßen anderer Mitgliedstaaten verbunden sind;
   Korpustyp: EU
Všechny splavné vnitrostátní vodní cesty.“
Alle schiffbaren italienischen Wasserstraßen“
   Korpustyp: EU
Plavidlo jiné než plující převážně po splavných vnitrozemských vodních cestách nebo ve vodách uvnitř chráněných vod nebo k nim těsně přiléhajících nebo v oblastech, kde platí přístavní předpisy.
Ein Schiff, das nicht vorwiegend auf schiffbaren Binnenwasserstraßen oder in beziehungsweise in unmittelbarer Nähe von geschützten Gewässern oder einer Hafenordnung unterliegenden Gebieten verkehrt.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "splavný"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Variabilním koridorem Splavný námořní koridor, jehož šířka a poloha se mění.
Variabler Korridor Passage mit variabler Breite und variablem Standort.
   Korpustyp: EU
20. poukazuje na to, že Dunaj je splavný pouze v délce 2411 km, což je 78 % celkové délky této řeky; zdůrazňuje, že na Dunaji je nutné provést určité práce zaměřené především na stabilizaci říčního koryta a udržení jeho hloubky, ale také na prohloubení říčního toku bagrováním;
20. unterstreicht, dass die Schifffahrt nur auf 2411 km – d.h. 78% der Gesamtlänge des Flusses – möglich ist; unterstreicht, dass Arbeiten am Fluss vorgenommen werden müssen, insbesondere zur Stabilisierung des Flussbettes und zur Erhaltung seiner Tiefe, aber auch zur Vertiefung der Wasserstraße durch Ausbaggern;
   Korpustyp: EU DCEP