Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spleť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spleť Gewirr 1 Geflecht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "spleť"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znamená to spleť různých záruk a předpisů pro zpracování osobních údajů.
Das heißt, es gibt eine Vielzahl verschiedener Bestimmungen bezüglich Sicherheit und Umgang mit personenbezogenen Daten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A mohli bychom to uskutečnit dnes, pokud by nás nebrzdila spleť paralyzujících ziskových struktur.
Das könnten wir schaffen, wenn wir nicht von der lähmenden Profit-Struktur zurückgehalten werden würden.
   Korpustyp: Untertitel
dnes, stejně jako tehdy, finančnictví halí svou spleť lumpáren a podfuků do nesrozumitelného žargonu.
Heute wie damals verschleiert die Finanzwelt Gaunerei und Betrug mit unverständlichen Fachbegriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spleť do sebe ta vlákna Paikeova, aby celý náš rod zůstal silný.
"Flechtet die Fäden des Paikea, damit unser Stamm stark bleibt."
   Korpustyp: Untertitel
Ale protože život je spleť protínajících se událostí, které nikdo neovládne, taxík neprojel kolem a řidič chvíli nedával pozor.
Doch da das Leben eine Abfolge von sich kreuzenden Lebenswegen und Ereignissen ist, die keiner beeinflussen kann, fuhr das Taxi nicht vorbei und der Taxifahrer war kurz abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom podrobně sledovat, jak to dopadne. Pokud vytvoříme nepřehlednou spleť byrokracie, soudních řízení a právní nejistoty, občané Evropské unie budou v mnohem menší míře ochotni antidiskriminační nařízení přijímat.
Wenn wir einen Wust an Bürokratie und Prozessen, und auch Rechtsunsicherheit verursachen, wird die Akzeptanz von Antidiskriminierungsregelungen bei den Menschen in der Europäischen Union zurückgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno si uvědomit, že současná spleť různých kombinací, kdy je možno dosáhnout minimálního počtu vážených hlasů nezbytných k dosažení kvalifikované většiny, má za následek, že v mnoha případech je požadované procentuální zastoupení obyvatelstva podstatně vyšší.
Im Übrigen ist zu berücksichtigen, dass die verschiedenen Kombinationen, die derzeit zur Erreichung der für die qualifizierte Mehrheit erforderlichen Stimmengewichtung möglich sind, dazu geführt haben, dass der erforderliche Bevölkerungsanteil in vielen Fällen erheblich über den genannten Werten lag.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno si uvědomit, že současná spleť různých kombinací, kdy je možno dosáhnout minimálního počtu vážených hlasů nezbytných k dosažení kvalifikované většiny, má za následek, že v mnoha případech je požadované procentuální zastoupení obyvatelstva podstatně vyšší.
Im Übrigen ist zu berücksichtigen, dass die verschiedenen Kombinationen, die derzeit zur Erreichung der für die qualifizierte Mehrheit erforderlichen Stimmengewichtung möglich sind, dazu geführt hat, dass der erforderliche Bevölkerungsanteil in vielen Fällen erheblich über den genannten Werten lag.
   Korpustyp: EU DCEP
LONDÝN - Skrze lstivost a prohnanost burzovních makléřů vzešla taková spleť lumpáren a podfuků, takový taj podlosti a nesrozumitelný žargon pojmů, jimiž se do něj proniká, jaké v žádné jiné době ani zemi nikdy nikdo nepoznal.
LONDON - Durch die Findigkeit und Gerissenheit der Wertpapierhändler wurden Gaunerei und Betrug so sehr verkompliziert, es wurde ein solcher Schleier der Niederträchtigkeit ausgebreitet und zur Verhüllung wurden so unverständliche Fachbegriffe eingeführt, wie es sie in keinem anderen Zeitalter oder Land je gegeben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar