Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spletitost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spletitost Kompliziertheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "spletitost"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Problémem zde není velikost či spletitost OSN: její slabina vězí v tom, jak využívá vědeckotechnický potenciál.
die Schwäche der UN liegt vielmehr in der Art und Weise begründet, wie sie wissenschaftliches und technologisches Wissen zu nutzen versteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastáncům irácké války chybělo k vedení účinné osvobozovací a demokratizační války porozumění pro spletitost situace v terénu.
Den Befürwortern des Irakkrieges fehlte es am Verständnis der komplizierten Verhältnisse, um einen effektiven Krieg der Befreiung und Demokratisierung zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spletitost čínské korupce spočívá v tom, že funguje na stejných principech jako kompenzační metody používané na západě.
Faszinierend an der chinesischen Korruption ist, dass sie ganz ähnlich wie die im Westen benutzten Belohnungs-Modelle funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spletitost hrozeb, jimž čelí Izrael, je taková, že případná konfrontace s Hamásem v Gaze by mohla vyvolat vzplanutí bojů s Hizballáhem v Libanonu.
Aufgrund der vielschichtigen Bedrohungen Israels könnte eine mögliche Konfrontation mit der Hamas in Gaza zu einem Wiederaufflammen der Gefechte mit der Hisbollah im Libanon führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním zásadním politickým selháním během období směřujícího ke krizi byl nedostatek představivosti: nedokázali jsme pochopit, jak narostla spletitost globální ekonomické a finanční sítě.
Ein Hauptfehler der Politik im Vorfeld der Krise war ein Mangel an Vorstellungsvermögen: Wir haben nicht richtig eingeschätzt, wie kompliziert das weltweite Wirtschafts- und Finanznetz geworden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo se tedy dokáže chopit vůdčí úlohy ve snaze vytvořit novou strukturu globálního finančnictví, která bude odrážet spletitost obchodu jedenadvacátého století?
Wer dann kann die Führung dabei übernehmen, eine neue globale Finanzarchitektur zu schaffen, die die Komplexitäten des Handels im 21. Jahrhundert widerspiegelt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okolí, jímž se ubíral, bylo židovi očividně tuze dobře známé, aby ho ať již temnota noci nebo spletitost cesty i jen sebeméně mátla. Chvatně proběhl několika uličkami a ulicemi a konečně zabočil do jedné, osvětlené pouze jedinou lucernou až na druhém konci.
Der Jude war augenscheinlich mit der Gegend gut vertraut, denn ohne irgendwelches Zögern eilte er durch mehrere Straßen, bis er eine Gasse erreichte, an deren äußerstem Ende nur eine Laterne brannte.
   Korpustyp: Literatur