Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splittern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
splittern tříštit 1 roztříštit 1 roztříštit se 1 tříštit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splittern tříštit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

noch höre ich, wie die Tür meines Hauses unter dem Ansturm des Knechts birst und splittert, dann sind mir Augen und Ohren von einem zu allen Sinnen gleichmäßig dringenden Sausen erfüllt.
ještě zaslechnu, jak dveře mého domu praskají a tříští se pod čeledínovým náporem, potom naplní mé oči a uši šum, stejnoměrně doléhající na všechny smysly.
   Korpustyp: Literatur

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "splittern"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Macht Millionen von Splittern, Lieutenant.
Létají tu miliony třísek, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Splittern sich Gruppen von der Armee ab?
Jejich vojenský systém se teď rychle rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Der schützt mein Herz vor den Splittern.
Měl by střepiny udržet dál od mého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unmöglich. Selbst mit heutiger Technologie würde es splittern.
To není možné ani s dnešní technologií.
   Korpustyp: Untertitel
War aber nicht schlecht, abgesehen von den Splittern.
No ale to nebylo to nejhorší. Teda, kromě těch volů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Knochen bis hierhin splittern höören!
Až sem jsem slyšel, jak se ti roztříštila kost.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung einer Kettensäge z. B. könnten Umstehende von herumfliegenden Splittern im Auge getroffen werden.
Například při práci s řetězovou pilou mohou odlétat třísky, které mohou zasáhnout do oka osobu v okolí.
   Korpustyp: EU
Du musst dich beeilen, Barrys Wunden fangen an mit den Splittern unter seiner Haut zu heilen.
Musíš si pospíšit, Barryho rány se začínají hojit s fragmenty, které jsou stále pod jeho kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Geht die Hauptgefahr von Wärmestrahlung bzw. heftigem Abbrand, nicht aber gefährlichen Splittern, Spreng- oder Wurfstücken aus?
Je hlavním rizikem tepelné záření a/nebo prudké hoření, ale bez nebezpečí tlakové vlny nebo zasažení částicemi?
   Korpustyp: EU
Vor den kleineren Splittern gehen wir hinter dem Humvee in Deckung.
Pár střepiny a úlomky z výbuchu půjdou i naším směrem, ale za autama budeme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gut, denn hinter ihnen ertönte ein Krachen und Splittern, als der Kleiderständer unter Normans zweihundert Pfund brach.
To bylo dobře, protože za nimi se ozval praskavý zvuk, jak věšák povolil pod Normanovými dvě stě dvaceti librami.
   Korpustyp: Literatur
Was nützt es uns, ob die Tür offen ist oder nicht, wenn wir von Splittern zerfetzt werden?
- Co je dobrého na tom, když se dveře otevřou nebo ne? Roztrhá nás to na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Stücke davon splittern ab, zirkulierten durch seinen Blutkreislauf, bis sie wo anders landeten und sich angegliedert haben.
Odštěpilo se pár kousků, dostaly se do oběhu, až se usadily někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Unterklasse 1.2: Stoffe, Gemische und Erzeugnisse, die die Gefahr der Bildung von Splittern, Spreng- und Wurfstücken aufweisen, aber nicht massenexplosionsfähig sind.
podtřída 1.2 látky, směsi a předměty s nebezpečím zasažení částicemi, ne však s nebezpečím masivního výbuchu;
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung soll außerdem Informationen über die Gefahren (Massenexplosionsgefahr, Gefahr der Bildung von Splittern, Spreng- und Wurfstücken, Gefahr durch Luftdruck, Brandgefahr , Gefahr der Gehörschädigung ) und die Kennnummer der für die Bewertung der Konformität des pyrotechnischen Erzeugnisses zuständigen Stelle enthalten.
Označení musí obsahovat informace o možném nebezpečí (nebezpečí hromadného výbuchu, nebezpečí rozletu, nebezpečí tlakové vlny, nebezpečí požáru , nebezpečí hluku ) , číslo oznámeného subjektu odpovědného za posuzování shody pyrotechnického výrobku .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung soll außerdem die Klasse/Unterklasse (1.1-1.6) des in dem Erzeugnis enthaltenen Stoffes oder der Stoffmischung nach der UN/ADR-Systematik oder vergleichbare Information über die Gefahren (Massenexplosionsgefahr, Gefahr der Bildung von Splittern, Spreng- und Wurfstücken, Gefahr durch Luftdruck, Brandgefahr) enthalten.
Označení musí obsahovat rovněž odkaz na třídu/skupinu (1.1-1.6) látky nebo směsi látek obsažených ve výrobku v souladu se systémem klasifikace OSN/ADR nebo srovnatelné informace o možném nebezpečí (nebezpečí hromadného výbuchu, nebezpečí rozletu, nebezpečí tlakové vlny, nebezpečí požáru).
   Korpustyp: EU DCEP