Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splitternackt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
splitternackt nahatý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "splitternackt"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Splitternackt.
Myslím, kompletně jako Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht splitternackt.
Nejsem nahej, ale v ručníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tanzten splitternackt, mit Schlamm bedeckt.
Tancovali nazí a obalený blátem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch splitternackt mit ihm umgehen.
Úplňkovýho Oze dokážu zmáknout.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann in der Mitte des Raumes Splitternackt.
Ten můž uprostřed toho byl tak, jak ho bůh stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt es dir, wenn sie splitternackt sind und alles zeigen?
Máš rád ty kanály, kde ukazují ty veliký zadky?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar lief ich früher splitternackt durch sein Planschbecken.
Prej jsem běhala nahá u nich v brouzdališti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann renne ich splitternackt hier raus und schreie "Vergewaltigung".
Tak to já teď vyběhnu ven polonahá a začnu křičet "znásilnění".
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand da splitternackt, und er hat mich stundenlang abgezeichnet.
Stála jsem tam nahá, jako novorozeně, zatímco mě hodiny maloval.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht sitze ich so zu Hause rum. Ich sitze da splitternackt.
Včera v noci jsem byl doma, hověl jsem si v křesle nahej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber die Nudisten, splitternackt. Entschuldigen Sie, wenn ich das so sage.
Ne, nudisti, všichni nahatí, když dovolíte, pane veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lasse ich sie einfach dort zurück, splitternackt, mit Kerzenwachs bedeckt, ans Bett gefesselt.
A potom ji tam tak nechám. Nahou, zakrytou voskem, připoutanou k posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt Angelo geschnappt haben aber General Mueller wird euch splitternackt hängen!
Tentokrát jste dostali Angela, ale generál Lopez vás všechny pobije!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwischte ihn, wie er spannte, als ich splitternackt im Spa war.
Chytla jsem ho, jak mě špehuje, když jsem byla nahá ve vířívce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht sollte jemand die Badtür verschließen, wenn er sich splitternackt wiegt.
Tak to by měl být někdo ohleduplný tím, že si bude zamykat dveře do koupelny když se váží celej nahatej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten um die 48 Grad, und ich lag splitternackt im Bett.
Takže bylo asi 40 stupňů a já jsem spala jenom tak.
   Korpustyp: Untertitel
Heute morgen habe ich meine gemeinnützige Arbeit abgeleistet. Wir fanden Jeremy im Autohaus. Er war splitternackt!
Ráno jsem v práci uklízel a našli jsme Jeremyho, jak leží nahej na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bade splitternackt mitten im Nirgendwo, Chad, was hat denn das mit meiner Würde zu tun?
Koupu se nahá uprostřed ničeho. Jak to postihuje moji důstojnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke mal, die Vorstellung von uns beiden splitternackt und eng umschlungen, konnte seine miese Pumpe einfach nicht mehr vertragen.
Myslím, že představa našich dvou propletených těl v jedno bylo víc, než jeho špatný srdce mohlo zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mit dem Kleid rumlaufe und all die Blicke an mir fühle, fühle ich mich splitternackt.
Když kolem nich projdu, svlékají mě očima! Připadám si nahá!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren splitternackt, Tony hielt Gary's Haare fest, genau so, und er hat ihn einfach gefickt, von hinten.
Byli nazí, Tony držel Garyho za vlasy, asi takhle, a dělal mu to zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde schon, dass man ne Trauerleier machen sollte, bevor die Verstorbene splitternackt, plastiniert und mit aus dem Bauch wachsenden Schubladen in irgendeiner Kongresshalle rumsteht.
Myslím si, že zatruchlit bychom si měli předtím, než bude zesnulá dočista nahá, plastická, z břicha jí budou trček zásuvky a bude vystavená nějaké kongresové hale.
   Korpustyp: Untertitel