Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v příloze I.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Anforderungen nachgewiesen wurde.
Tvé lži jsou moc laciné aby mě donutily ke splnění přání.
Ihr wollt mit Euren Lügen nur die Erfüllung Eures Wunsches erpressen!
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění požadavků uvedených v článku 4.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 4 genannten Anforderungen nachgewiesen wurde.
Celých tisíc let všichni čekáme na splnění proroctví.
Seit 1 000 Jahren warten wir auf die erfüllung der Prophezeiung.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v článku 3.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 3 aufgeführten grundlegenden Anforderungen nachgewiesen wurde.
Doporučuji, abychom soustředili energii na splnění úkolu.
Wir sollten unsere Energie für die Erfüllung unserer Mission einsetzen.
Společnost BNFL vydala na splnění těchto závazků 5,1 miliard GBP.
BNFL hat zur Erfüllung dieser Verbindlichkeiten 5,1 Mrd. GBP gezahlt.
Co se mě týče, ten most byl pouze splněním slibu, který dal prezident svým voličům.
So weit ich weiß, war die Brücke die Erfüllung eines Versprechens, das der Präsident den Wählern gegeben hatte.
Dezinfekční prostředky se smějí používat pouze v případech nezbytných ke splnění zákonem stanovených hygienických požadavků.
Desinfektionsmittel dürfen nur dort eingesetzt werden, wo dies zur Erfüllung gesetzlicher Hygienevorschriften notwendig ist.
Se splněním mých požadavků bych pohnul, kapitáne.
Ich würde das Tempo zur Erfüllung meiner Forderungen also dringend erhöhen, Captain.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, dosažitelný díky energetickým službám a jiným opatřením ke zvýšení energetické účinnosti, a usilují o jeho splnění.
fest, der aufgrund von Energiedienstleistungen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen zu erreichen ist, und streben dessen Verwirklichung an.
Územní spolupráce bude mít zásadní význam i pro úspěšné splnění cílů strategie Evropa 2020.
Territoriale Zusammenarbeit wird bei der erfolgreichen Verwirklichung der Ziele der Strategie Europa 2020 auch eine Schlüsselrolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Splnění rozvojových cílů tisíciletí do roku 2015 je základní povinností mezinárodního společenství.
Die Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele bis 2015 ist eine grundlegende Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsobilé náklady musejí být přísně omezeny na dodatečné investiční náklady nutné ke splnění cílů ochrany životního prostředí.
Beihilfefähig sind ausschließlich die zur Verwirklichung der Umweltschutzziele erforderlichen Investitionsmehrkosten.
Akce na úrovni Společenství a vnitrostátní úrovni zaměřené na splnění cílů stanovených v článku 2 mohou zahrnovat zejména tyto činnosti:
Die Maßnahmen auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene zur Verwirklichung der in Artikel 2 genannten Ziele können insbesondere umfassen:
vzhledem k tomu, že výzkum a technologický rozvoj jsou klíčové pro splnění cílů evropské energetické politiky,
in der Erwägung, dass die technologische Forschung und Entwicklung von grundlegender Bedeutung für die Verwirklichung der Ziele der europäischen Energiepolitik ist,
G. vzhledem k tomu, že výzkum a technologický rozvoj jsou klíčové pro splnění cílů evropské energetické politiky,
G. in der Erwägung, dass die technologische Forschung und Entwicklung von grundlegender Bedeutung für die Verwirklichung der Ziele der europäischen Energiepolitik ist,
Akce určené pro splnění cílů stanovených v článku 2 mohou zahrnovat rozvoj nebo podporu zejména těchto činností:
Die Aktionen zur Verwirklichung der Zielsetzungen gemäß Artikel 2 können die Entwicklung oder Unterstützung insbesondere folgender Aktivitäten umfassen:
Bod 37 pokynů k životnímu prostředí stanoví, že způsobilé náklady musejí být přísně ohraničeny na dodatečné investiční náklady nezbytné ke splnění cílů v oblasti životního prostředí.
Nach Randziffer 37 des Gemeinschaftsrahmens sind ausschließlich die zur Verwirklichung der Umweltschutzziele erforderlichen Investitionsmehrkosten beihilfefähig.
Účinný vnitřní trh s energií je důležitý pro splnění cílů lisabonské strategie a zabezpečení dostupných cen pro spotřebitele energie.
Ein leistungsfähiger Energiebinnenmarkt ist wichtig für die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie und für die Sicherstellung erschwinglicher Preise für die Energieverbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by být jednoznačně stanoveno, že tato veřejná nabídková řízení musí zahrnovat všechna nezbytná ustanovení o doručení dodávek, a mělo by být přijato ustanovení, aby se upravila platba za ně, založená na splnění nebo nesplnění stanovených požadavků.
Es sollte klargestellt werden, dass diese Ausschreibungen alle erforderlichen Bestimmungen umfassen müssen, um die Durchführung der Lieferungen zu gewährleisten, und die Möglichkeit vorsehen müssen, die Zahlungen für die Lieferungen nach Maßgabe der Einhaltung der Vorschriften anzupassen.
Mikrosubjekty mají na splnění náročných požadavků stanovených právními předpisy omezené zdroje.
Kleinstbetriebe verfügen nur über beschränkte Ressourcen zur Einhaltung anspruchsvoller Regulierungsanforderungen.
Uvedený požadavek se musí prokázat splněním technických požadavků stanovených na základě čl. 17 odst. 2 písm. g) a čl. 17 odst. 5 nařízení (EU) č. 167/2013.
Dies ist durch Einhaltung der in Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe g und Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 enthaltenen technischen Anforderungen nachzuweisen.
Členské státy by proto měly posoudit použitelnost a splnění určitých předběžných podmínek.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Anwendbarkeit und Einhaltung bestimmter Ex-ante-Konditionalitäten prüfen.
Elektrické bezpečnosti trolejového vedení a ochrany před úrazem elektrickým proudem je dosaženo splněním bodu 5.1.2 normy EN 50119:2001 a bodů 4.1, 4.2, 5.1 (vyjma bodu 5.1.2.5), 5.2 a 7 normy EN 50122–1:1997.
Die elektrische Sicherheit der Oberleitungsanlage und der Schutz vor Stromschlägen wird durch Einhaltung von EN 50119:2001, Abschnitt 5.1.2, und EN 50122-1:1997, Abschnitte 4.1, 4.2, 5.1 (ohne 5.1.2.5), 5.2 und 7, erreicht.
Stacionární klimatizace , s výjimkou případů, kdy jsou nezbytné ke splnění bezpečnostních požadavků
Stationäre Klimaanlagen, außer wenn zur Einhaltung von Sicherheitsnormen erforderlich
vzhledem k tomu, že základem pro přistoupení k EU zůstává i nadále úplné splnění všech kodaňských kritérií,
in der Erwägung, dass eine vollständige Einhaltung aller Kopenhagener Kriterien die Grundlage für den Beitritt zur EU bleibt,
Procesy týkající se splnění těchto pravidel jsou zahrnuty v systému řízení bezpečnosti (SMS) železničního podniku.
Die Verfahren zur Einhaltung dieser Regeln sind in den SMS der EVU geregelt.
V případě, že je použit tento referenční případ, bude v registru kolejových vozidel pouze uvedeno jeho splnění.
Wenn dieser Referenzfall verwendet wird, muss im Fahrzeugregister nur dessen Einhaltung angegeben werden.
V případě, že je použit tento referenční případ, postačí v dokumentaci uvést pouze jeho splnění.
Wenn dieser Referenzfall zugrunde gelegt wird, muss in der Fahrzeugdokumentation nur dessen Einhaltung angegeben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týče prvního bodu, francouzské orgány vysvětlily, že daňový úvěr je podle nich nejvhodnějším nástrojem ke splnění vybraného cíle.
Diesbezüglich haben die französischen Behörden erläutert, dass die Steuergutschrift ihrer Auffassung nach das zur Erreichung des angestrebten Ziels geeignetste Instrument ist.
Činnosti zaměřené na splnění tohoto cíle jsou uvedeny níže.
Die Maßnahmen zur Erreichung des Ziels werden im Folgenden ausgeführt.
Níže jsou uvedeny činnosti pro splnění tohoto cíle.
Die Maßnahmen zur Erreichung des Ziels werden im Folgenden ausgeführt.
Pro splnění těchto cílů je potřebná spolupráce všech odvětví.
Alle Sektoren müssen zur Erreichung dieser Ziele beitragen.
Ta podporuje naše politické cíle a rovněž významně přispívá ke splnění Rozvojových cílů tisíciletí, zejména v oblasti snižování chudoby a zdravotnictví.
Das unterstützt unsere politischen Ziele und leistet auch wichtige Beiträge zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele, vor allem in den Bereichen Armutsminderung und Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Nesmíme podceňovat význam energetické účinnosti a její vliv na splnění našich cílů v oblasti změny klimatu.
schriftlich. - Die Bedeutung der Energieeffizienz und ihr Beitrag zur Erreichung unserer Klimaziele ist nicht zu unterschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem splnění cíle stanoveného v článku 2 má EUCAP NESTOR tyto úkoly:
Zur Erreichung des Ziels der Mission gemäß Artikel 2 hat die EUCAP NESTOR die Aufgabe,
Provedením této směrnice členské státy prokážou, že přijaly přiměřená opatření ke splnění tohoto cíle.
Durch die Anwendung dieser Richtlinie stellen die Mitgliedstaaten unter Beweis, dass sie angemessene Schritte zur Erreichung dieses Ziels unternommen haben.
· Jaký je kritický objem potřebný ke splnění cílů Společenství stanovených pro 2007 – 2013?
· Welche kritische Masse ist zur Erreichung der für 2007–2013 gesetzten Ziele der Gemeinschaft erforderlich?
Jsem přesvědčen, že Evropský parlament může prostřednictvím takových diskusí, jako je ta dnešní, ke splnění tohoto cíle přispět.
Ich bin überzeugt, dass das Europäische Parlament mit Aussprachen wie dieser zur Erreichung dieses Ziels beitragen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie bude ve dvouměsíční lhůtě od oznámení tohoto rozhodnutí informovat Komisi o opatřeních, která přijala pro jeho splnění.
Frankreich teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung die zu ihrer Umsetzung ergriffenen Maßnahmen mit.
Očekává se, že Albánie vytvoří plán obsahující časový rozvrh a konkrétní opatření ke splnění uvedených priorit.
Von Albanien wird erwartet, dass es einen Zeitplan mit spezifischen Maßnahmen zur Umsetzung der Prioritäten erarbeitet.
Není-li okamžité splnění možné, strany se vynasnaží dohodnout na lhůtě pro splnění požadavků nálezu.
Ist eine sofortige Umsetzung nicht möglich, bemühen sich die Vertragsparteien, eine Einigung über die Frist für die Umsetzung der Entscheidung zu erzielen.
vítá skutečnost, že úřad zahájil kroky ke splnění tohoto doporučení;
begrüßt, dass das Amt Schritte zur Umsetzung dieser Empfehlung unternommen hat;
Na žádost Komise předloží Francie neprodleně informace o již přijatých a plánovaných opatřeních pro splnění tohoto rozhodnutí.
Frankreich legt auf Anfrage der Kommission unverzüglich alle Informationen zu den bereits getroffenen und geplanten Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses vor.
Na pouhou žádost Komise předloží neprodleně informace o již přijatých a plánovaných opatřeních pro splnění tohoto rozhodnutí.
Belgien legt unverzüglich, auf einfache Anforderung der Kommission, alle Informationen zu den bereits getroffenen und geplanten Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses vor.
Směrnice by měla odrážet nutnost zajistit odpovídající finanční prostředky na splnění minimálních norem a požadavků, jež budou stanoveny.
In der Richtlinie muss berücksichtigt werden, dass die Durchführung Umsetzung der vorgesehenen Mindestnormen und Anforderungen angemessen finanziert werden muss.
Na vyžádání Komise neprodleně předloží informace o již přijatých a plánovaných opatřeních pro splnění tohoto rozhodnutí.
Frankreich legt unverzüglich, auf einfache Anforderung der Kommission, alle Informationen zu den bereits getroffenen und geplanten Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung vor.
Za účelem splnění těchto priorit jsou členské státy vybízeny k tomu, aby zaměřily podporu na klíčové akce.
Zur Umsetzung dieser Prioritäten sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Unterstützung auf Kernaktionen zu konzentrieren.
Za účelem splnění těchto priorit jsou členské státy vybízeny k tomu, aby zaměřily podporu na klíčové akce.
Zur Umsetzung dieser Prioritäten sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Förderung auf Kernaktionen zu konzentrieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit splnění
1444 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby zastavila splnění proroctví.
Damit die Prophezeiung sich nicht erfüllt.
- Melden Sie sich nach Beendigung.
Dočkáš se jejího splnění.
harmonogramu pro splnění úkolu;
der Zeitplan für die Ausführung der Aufgabe und
Um Ihre Eltern zu treffen?
Odmítl jsem jeho splnění.
- Stimmt, ich missachtete den Befehl.
Nastavuje čas splnění tohoto úkolu.
Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest.
To předpokládá splnění dvou podmínek:
Dies setzt zweierlei voraus:
– opatření nezbytná pro jejich splnění,
– für die Durchführung erforderliche Maßnahmen,
Nastavuje datum splnění tohoto úkolu.
Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt
Dovolím si odmítnout splnění příkazu.
Sir, mit Verlaub, ich lehne das ab.
Ohlásíme se po splnění úkolu.
Wir erstatten Bericht nach Abschluss der Mission.
důkaz o splnění zvláštních podmínek;
Nachweis der spezifischen Anforderungen,
O splnění vašich nejhorších obav.
Seine schlimmsten Ängste zu erleben.
PO SPLNĚNÍ JEHO ÚKOLU" HOOVER
NACH ABSCHLUSS seines AUFTRAGS"
Co dostanu za jejich splnění?
Was bekomme ich dafür, dass ich bestanden habe?
Splnění je ale mnohdy za hranicemi reality.
Die Realisierung dieser Pläne liegt jedoch häufig weit außerhalb des Machbaren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve výši potřebné pro splnění vyživovací povinnosti
, der notwendig ist, um der Unterhaltspflicht nachzukommen
Je třeba prohlásit splnění požadavků celé směrnice.
Es sollte die Konformität mit der gesamten Richtlinie erklärt werden.
Ke splnění požadavku na kontrolu pravosti
und zur Prüfung der Umlauffähigkeit
1 prokazuje splnění jednoho z těchto požadavků :
– rozpočtové linie obsahující záruky Unie za splnění
– die Haushaltslinien für die Ausfallbürgschaften
Nastavuje datum splnění tohoto úkolu. @ info: tooltip
Wählen Sie das Enddatum für dieses Ereignis.@info:tooltip
Čekáme na splnění vašeho slibu, komisaři.
Wir warten darauf, dass Sie Ihr Versprechen einlösen.
Tohle neříkej. Nenič splnění mého snu.
Nein, sag das nicht, unser Traum ist zum Greifen nah.
Na splnění úkolu vám zbydou čtyři hodiny.
Sie haben ungefähr 4 Stunden für die Mission.
Jinak vás očekávám až po splnění mise.
Ansonsten sprechen wir uns, wenn Ihre Mission beendet ist.
kromě splnění případných dalších jazykových požadavků.
Zusätzlich zu etwaigen anderen sprachlichen Anforderungen.
Za účelem splnění odpovědnosti podle písmene a)
Um den Verantwortlichkeiten von Buchstabe a gerecht zu werden,
Oznamují Komisi splnění každého z těchto úkolů.
Sie unterrichten die Kommission, sobald eine dieser Aufgaben erfüllt ist.
jsou vhodná pro splnění cílů tohoto nařízení.
sie sind geeignet, den Zielen der vorliegenden Verordnung zu dienen.
Proč je ke splnění normy zapotřebí investice?
Warum ist die Investition erforderlich, um die Norm umzusetzen?
Ke splnění této povinnosti musí depozitář:
Um dieser Verpflichtung nachzukommen, muss die Verwahrstelle
Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto požadavku.
Der Antragsteller muss eine Erklärung dahingehend vorlegen, dass diese Anforderung erfüllt ist.
Zkušební podmínky a kritérium splnění/nesplnění
Prüfbedingungen und Kriterium für das Bestehen 5.1.
Tato funkce nevyžaduje splnění předchozích podmínek.
Es gibt keine Voraussetzungen für diese Funktion.
Splnění tohoto požadavku se ověří následujícími zkouškami:
Die Übereinstimmung mit dieser Vorschrift ist durch folgende Prüfungen festzustellen:
splnění kritérií pro přiznání postavení uprchlíka
Musí být popraven za odmítnutí splnění rozkazu!
Er wird wegen Befehlsverweigerung hingerichtet!
Máme 5 hodin na splnění požadavku.
Wir haben nur fünf Stunden.
Celní režim (žádost o předběžné splnění formalit)
Zollverfahren (Aufforderung zur vorherigen Erledigung der Förmlichkeiten)
dobu pro splnění požadovaného(ných) opatření;
die Frist zur Durchführung der angeforderten Maßnahmen,
Žadatel předloží podepsané prohlášení o splnění kritéria.
Der Antragsteller muss eine Konformitätserklärung vorlegen.
Zkouška musí zajistit splnění těchto cílů:
Bei der Prüfung muss sichergestellt werden, dass folgende Ziele erfüllt werden:
Pro splnění těchto priorit by členské státy
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen,
Za účelem splnění odpovědnosti podle písmene a)
Um den Verantwortlichkeiten von Punkt a gerecht zu werden,
splnění povinností vyplývajících z dočasného uskladnění zboží.
Er erfüllt die Pflichten, die sich aus der vorübergehenden Verwahrung der Waren ergeben.
Dělám to nejlepší pro splnění mise.
Ich tue das, was für den Erfolg dieser Mission nötig ist.
Máte dva dny na splnění mých požadavků.
Sie haben zwei Tage Zeit, um meine Ansprüche zu vereinbaren.
Cokoliv je ke splnění úkolu potřeba.
- Was immer nötig ist, damit der Job erledigt wird.
Naděje a víra vedou ke splnění slibů.
Herzenswünsche können durchaus wahr werden.
Po splnění úkolu se střelec okamžitě vypaří.
Nach dem Schuss verschwindet der Schütze, und nur er.
Závisí to na splnění slibů, které jsme už dali.
Eine Voraussetzung besteht darin, sich an bereits erteilte Zusagen zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Délka trvání byla dostačující pro splnění výše uvedeného
Die Dauer des Auenthaltes war heirfür angemessen.
Kromě toho nedošlo u několika programů ke splnění příslušných cílů.
Darüber hinaus haben mehrere Programme ihre Zielvorgaben nicht erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blízko zdrojů znečištění bude splnění environmentálních norem kvality trvat déle.
In der Nähe von Verschmutzungsquellen wird es länger dauern, die Umweltqualitätsnormen einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při splnění právních náležitostí s tímto opravným rozpočtem souhlasím.
Da die rechtlichen Anforderungen erfüllt wurden, stimme ich diesem Berichtigungshaushaltsplan zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak pro samolibost není místo: úkol má daleko do splnění.
Zu Selbstzufriedenheit besteht allerdings kein Anlass: Die Aufgabe ist noch längst nicht gelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastavuje datum splnění tohoto úkolu. to- do due datetime
Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe.to-do due datetime
Od oné chvíle Čína usiluje o splnění Maovu závazku.
Seitdem versucht China, Maos Versprechen gerecht zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(h) schválené syntetické látky je možné použít jen při splnění
h) der Einsatz zugelassener synthetischer Stoffe unterliegt
c) položek, které přicházejí v úvahu pro splnění míry solventnosti,
c) Elemente, die für die Deckung der Solvabilitäts spanne herangezogen werden dürfen,
za účelem splnění příslušných požadavků na bezpečnost a
Die wichtigsten Aspekte der Verordnung betreffen u.a. folgende Punkte:
vzal na vědomí úsilí nadace o splnění interních kontrolních standardů,
die Bemühungen der Stiftung zur Kenntnis nahm, die internen Kontrollnormen einzuhalten,
Deset let je pro splnění tohoto cíle příliš dlouhá doba.
Eine Umsetzungsfrist von zehn Jahren ist zu lange.
za účelem splnění příslušných požadavků na bezpečnost a
Es wird keine Zweckbindung der Einnahmen vorgeschrieben.
Příslušné orgány a rejstřík osvědčení započitatelných do splnění cíle (TAC)
Zuständige Stellen und Register für auf die Zielerreichung anrechenbare Zertifikate (TAC)
Zahrnout úkoly, které mají & datum splnění v tištěných dnech
Aufgaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind
Stát se starším partnerem je pro tebe splnění životního snu.
Senior Partner zu werden, ist dein Lebensziel, Louis.
Pokus o splnění příkazu odpojí životní funkce lodi.
Weisung kann nicht befolgt werden. Damit würde ein Kurzschluss im Lebenserhaltungssystem verursacht.
Vypočítejte kurz a rychlost potřebné ke splnění rozkazu.
Berechnen Sie den Kurs und die nötige Geschwindigkeit.
Je to malá cena za splnění našeho snu.
Es ist ein kleiner Preis, damit unser Traum wahr wird.
Úkol, jehož čas splnění je již dávno překročen.
Das dauert schon zu lange.
Tahle práce byla příležitost ke splnění tohoto snu.
Der Job war meine Chance, genau das zu machen.
Když nedobré, proč závdavkem mi dalo hned zkraje splnění?
Wenn schlecht, was gibt sie mir Erfolg und fängt mit Wahrheit an?
Dělá mi starosti splnění našeho úkolu a ukončení války. Vítězství.
Manchmal ist Diplomatie in einem Krieg nicht angebracht.
Gannicus naléhá ke splnění dohody o jeho prodeji.
Gannicus drängt darauf, die Bedingungen seines Verkaufes zu ehren.
Pro někoho splnění amerického snu - moje noční můra
Es ist der amerikanische Traum von irgendwem -- mein Albtraum.
Dámy a pánové porotci, děkuji za splnění občanské povinnosti.
Meine Damen und Herren Geschworenen, ich entlasse Sie aus Ihrer Pflicht.
Pane prezidente, nemůžete vážně zvažovat splnění požadavků toho muže.
Mr. Präsident, Sie können nicht ernsthaft erwägen Fayed's Forderungen einzuhalten.
Jen s přáteli najdeš to splnění svých snů!
Brauchst du 'nen Freund und schon geht's dir wieder gut.
Jamale Maliku, jsi na cestě ke splnění snů.
Jamal Malik, du hast einen traumhaften lauf.
Posunul jste splnění mých rozkazů až na samo hranici.
Sie haben meine Befehle etwas ausgedehnt.
Při prokazování splnění požadavků bodu a) je nutno předpokládat, že:
Bei der Überprüfung nach Buchstabe a ist davon auszugehen, dass
splnění dalších požadavků ke zvýšení účinku opatření na životní prostředí;
zusätzliche Auflagen, um die umweltentlastende Wirkung der Maßnahme zu steigern;
Pro splnění těchto cílů lze využít různých způsobů správy.
Es sind verschiedene Verwaltungsoptionen denkbar, die dies sicherstellen könnten.
Použije se pouze v případě splnění II.3.2.
Nur anwendbar, wenn Nummer II.3.2 zutrifft.
Oprávnění organizace musí být vydáno za předpokladu splnění těchto podmínek:
Eine Organisationszulassung wird erteilt, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Neobsahuje požadovaná kritéria, která by zajistila splnění těchto výjimek.
Das Gesetz sieht keine Kriterien vor, die für diese Freistellungen erfüllt werden müssen.
Zvolené komunikační prostředky musí zaručovat splnění těchto podmínek:
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen gewährleisten,
POTVRZENÍ O SPLNĚNÍ PODMÍNEK PRO PODÁNÍ ŽÁDOSTI O POMOC
BESTÄTIGUNG DES VORLIEGENS DER VORAUSSETZUNGEN FÜR DAS UNTERSTÜTZUNGSERSUCHEN
Žadatel předloží prohlášení dodavatele(dodavatelů) chemických látek o splnění kritéria.
Der Antragsteller legt eine Erklärung der Lieferanten seiner Chemikalien vor, aus der hervorgeht, dass dieses Kriterium erfüllt ist.
splnění ostatních požadavků na ratingové agentury plynoucích z tohoto nařízení.
die Ratingagentur die sonstigen Anforderungen dieser Verordnung erfüllt.
výsledek roční vnitřní prověrky splnění požadavku na nezávislost útvaru compliance;
das Ergebnis der jährlichen internen Überprüfung ihrer unabhängigen Compliance-Funktion;
‚Nevyhovuje‘: nebylo splněno jedno z kritérií pro splnění testu.
‚Nicht bestanden‘: Eines der Kriterien für das Bestehen der Prüfung ist nicht erfüllt.
Obsah metylesterů mastných kyselin pro splnění specifikace EN 14214.
Der Gehalt an Fettsäuremethylester muss den Spezifikationen von EN 14214 entsprechen.
Tento text je příkladem prohlášení o splnění požadavků:
Es folgt ein Muster einer Konformitätserklärung:
Je na žadateli, aby prokázal splnění těchto požadavků.
Es obliegt dem Antragsteller, nachzuweisen, dass diese Anforderungen erfüllt sind.
Splnění požadavků bodu 9.1 se ověřuje vhodnými kontrolami výroby.
Zur Überprüfung der nach Absatz 9.1 geforderten Übereinstimmung sind geeignete Produktionskontrollen durchzuführen.
Splnění požadavků bodu 17.1 výše se ověřuje vhodnou kontrolou výroby.
Zur Nachprüfung der nach Absatz 17.1 geforderten Übereinstimmung sind geeignete Produktionskontrollen durchzuführen.