Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
splnění Erfüllung 1.584 Verwirklichung 152 Einhaltung 69 Erreichung 63 Umsetzung 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splněníErfüllung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v příloze I.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Anforderungen nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Tvé lži jsou moc laciné aby mě donutily ke splnění přání.
Ihr wollt mit Euren Lügen nur die Erfüllung Eures Wunsches erpressen!
   Korpustyp: Untertitel
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění požadavků uvedených v článku 4.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 4 genannten Anforderungen nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Celých tisíc let všichni čekáme na splnění proroctví.
Seit 1 000 Jahren warten wir auf die erfüllung der Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v článku 3.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 3 aufgeführten grundlegenden Anforderungen nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Doporučuji, abychom soustředili energii na splnění úkolu.
Wir sollten unsere Energie für die Erfüllung unserer Mission einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost BNFL vydala na splnění těchto závazků 5,1 miliard GBP.
BNFL hat zur Erfüllung dieser Verbindlichkeiten 5,1 Mrd. GBP gezahlt.
   Korpustyp: EU
Co se mě týče, ten most byl pouze splněním slibu, který dal prezident svým voličům.
So weit ich weiß, war die Brücke die Erfüllung eines Versprechens, das der Präsident den Wählern gegeben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Dezinfekční prostředky se smějí používat pouze v případech nezbytných ke splnění zákonem stanovených hygienických požadavků.
Desinfektionsmittel dürfen nur dort eingesetzt werden, wo dies zur Erfüllung gesetzlicher Hygienevorschriften notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Se splněním mých požadavků bych pohnul, kapitáne.
Ich würde das Tempo zur Erfüllung meiner Forderungen also dringend erhöhen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit splnění

1444 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby zastavila splnění proroctví.
Damit die Prophezeiung sich nicht erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
- A oznamte splnění.
- Melden Sie sich nach Beendigung.
   Korpustyp: Untertitel
Dočkáš se jejího splnění.
Ich gewähre es dir.
   Korpustyp: Untertitel
harmonogramu pro splnění úkolu;
der Zeitplan für die Ausführung der Aufgabe und
   Korpustyp: EU
Pro splnění své rodiče?
Um Ihre Eltern zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl jsem jeho splnění.
- Stimmt, ich missachtete den Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavuje čas splnění tohoto úkolu.
Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest.
   Korpustyp: Fachtext
To předpokládá splnění dvou podmínek:
Dies setzt zweierlei voraus:
   Korpustyp: EU DCEP
– opatření nezbytná pro jejich splnění,
– für die Durchführung erforderliche Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nastavuje datum splnění tohoto úkolu.
Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt
   Korpustyp: Fachtext
Dovolím si odmítnout splnění příkazu.
Sir, mit Verlaub, ich lehne das ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlásíme se po splnění úkolu.
Wir erstatten Bericht nach Abschluss der Mission.
   Korpustyp: Untertitel
důkaz o splnění zvláštních podmínek;
Nachweis der spezifischen Anforderungen,
   Korpustyp: EU
O splnění vašich nejhorších obav.
Seine schlimmsten Ängste zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
PO SPLNĚNÍ JEHO ÚKOLU" HOOVER
NACH ABSCHLUSS seines AUFTRAGS"
   Korpustyp: Untertitel
Co dostanu za jejich splnění?
Was bekomme ich dafür, dass ich bestanden habe?
   Korpustyp: Untertitel
Splnění je ale mnohdy za hranicemi reality.
Die Realisierung dieser Pläne liegt jedoch häufig weit außerhalb des Machbaren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ve výši potřebné pro splnění vyživovací povinnosti
, der notwendig ist, um der Unterhaltspflicht nachzukommen
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba prohlásit splnění požadavků celé směrnice.
Es sollte die Konformität mit der gesamten Richtlinie erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke splnění požadavku na kontrolu pravosti
und zur Prüfung der Umlauffähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
1 prokazuje splnění jednoho z těchto požadavků :
"Klarlack":
   Korpustyp: EU DCEP
– rozpočtové linie obsahující záruky Unie za splnění
– die Haushaltslinien für die Ausfallbürgschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Nastavuje datum splnění tohoto úkolu. @ info: tooltip
Wählen Sie das Enddatum für dieses Ereignis.@info:tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Čekáme na splnění vašeho slibu, komisaři.
Wir warten darauf, dass Sie Ihr Versprechen einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle neříkej. Nenič splnění mého snu.
Nein, sag das nicht, unser Traum ist zum Greifen nah.
   Korpustyp: Untertitel
Na splnění úkolu vám zbydou čtyři hodiny.
Sie haben ungefähr 4 Stunden für die Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak vás očekávám až po splnění mise.
Ansonsten sprechen wir uns, wenn Ihre Mission beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
kromě splnění případných dalších jazykových požadavků.
Zusätzlich zu etwaigen anderen sprachlichen Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Za účelem splnění odpovědnosti podle písmene a)
Um den Verantwortlichkeiten von Buchstabe a gerecht zu werden,
   Korpustyp: EU
Oznamují Komisi splnění každého z těchto úkolů.
Sie unterrichten die Kommission, sobald eine dieser Aufgaben erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
jsou vhodná pro splnění cílů tohoto nařízení.
sie sind geeignet, den Zielen der vorliegenden Verordnung zu dienen.
   Korpustyp: EU
Proč je ke splnění normy zapotřebí investice?
Warum ist die Investition erforderlich, um die Norm umzusetzen?
   Korpustyp: EU
Ke splnění této povinnosti musí depozitář:
Um dieser Verpflichtung nachzukommen, muss die Verwahrstelle
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto požadavku.
Der Antragsteller muss eine Erklärung dahingehend vorlegen, dass diese Anforderung erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
Zkušební podmínky a kritérium splnění/nesplnění
Prüfbedingungen und Kriterium für das Bestehen 5.1.
   Korpustyp: EU
Tato funkce nevyžaduje splnění předchozích podmínek.
Es gibt keine Voraussetzungen für diese Funktion.
   Korpustyp: EU
Splnění tohoto požadavku se ověří následujícími zkouškami:
Die Übereinstimmung mit dieser Vorschrift ist durch folgende Prüfungen festzustellen:
   Korpustyp: EU
splnění kritérií pro přiznání postavení uprchlíka
Flüchtlingseigenschaft
   Korpustyp: EU IATE
Musí být popraven za odmítnutí splnění rozkazu!
Er wird wegen Befehlsverweigerung hingerichtet!
   Korpustyp: Untertitel
Máme 5 hodin na splnění požadavku.
Wir haben nur fünf Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Celní režim (žádost o předběžné splnění formalit)
Zollverfahren (Aufforderung zur vorherigen Erledigung der Förmlichkeiten)
   Korpustyp: EU
dobu pro splnění požadovaného(ných) opatření;
die Frist zur Durchführung der angeforderten Maßnahmen,
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží podepsané prohlášení o splnění kritéria.
Der Antragsteller muss eine Konformitätserklärung vorlegen.
   Korpustyp: EU
Zkouška musí zajistit splnění těchto cílů:
Bei der Prüfung muss sichergestellt werden, dass folgende Ziele erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
Pro splnění těchto priorit by členské státy
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem splnění odpovědnosti podle písmene a)
Um den Verantwortlichkeiten von Punkt a gerecht zu werden,
   Korpustyp: EU
splnění povinností vyplývajících z dočasného uskladnění zboží.
Er erfüllt die Pflichten, die sich aus der vorübergehenden Verwahrung der Waren ergeben.
   Korpustyp: EU
Dělám to nejlepší pro splnění mise.
Ich tue das, was für den Erfolg dieser Mission nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máte dva dny na splnění mých požadavků.
Sie haben zwei Tage Zeit, um meine Ansprüche zu vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv je ke splnění úkolu potřeba.
- Was immer nötig ist, damit der Job erledigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje a víra vedou ke splnění slibů.
Herzenswünsche können durchaus wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Po splnění úkolu se střelec okamžitě vypaří.
Nach dem Schuss verschwindet der Schütze, und nur er.
   Korpustyp: Untertitel
Závisí to na splnění slibů, které jsme už dali.
Eine Voraussetzung besteht darin, sich an bereits erteilte Zusagen zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Délka trvání byla dostačující pro splnění výše uvedeného
Die Dauer des Auenthaltes war heirfür angemessen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho nedošlo u několika programů ke splnění příslušných cílů.
Darüber hinaus haben mehrere Programme ihre Zielvorgaben nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blízko zdrojů znečištění bude splnění environmentálních norem kvality trvat déle.
In der Nähe von Verschmutzungsquellen wird es länger dauern, die Umweltqualitätsnormen einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při splnění právních náležitostí s tímto opravným rozpočtem souhlasím.
Da die rechtlichen Anforderungen erfüllt wurden, stimme ich diesem Berichtigungshaushaltsplan zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak pro samolibost není místo: úkol má daleko do splnění.
Zu Selbstzufriedenheit besteht allerdings kein Anlass: Die Aufgabe ist noch längst nicht gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastavuje datum splnění tohoto úkolu. to- do due datetime
Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe.to-do due datetime
   Korpustyp: Fachtext
Od oné chvíle Čína usiluje o splnění Maovu závazku.
Seitdem versucht China, Maos Versprechen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(h) schválené syntetické látky je možné použít jen při splnění
h) der Einsatz zugelassener synthetischer Stoffe unterliegt
   Korpustyp: EU DCEP
c) položek, které přicházejí v úvahu pro splnění míry solventnosti,
c) Elemente, die für die Deckung der Solvabilitäts spanne herangezogen werden dürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem splnění příslušných požadavků na bezpečnost a
Die wichtigsten Aspekte der Verordnung betreffen u.a. folgende Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
vzal na vědomí úsilí nadace o splnění interních kontrolních standardů,
die Bemühungen der Stiftung zur Kenntnis nahm, die internen Kontrollnormen einzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Deset let je pro splnění tohoto cíle příliš dlouhá doba.
Eine Umsetzungsfrist von zehn Jahren ist zu lange.
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem splnění příslušných požadavků na bezpečnost a
Es wird keine Zweckbindung der Einnahmen vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány a rejstřík osvědčení započitatelných do splnění cíle (TAC)
Zuständige Stellen und Register für auf die Zielerreichung anrechenbare Zertifikate (TAC)
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnout úkoly, které mají & datum splnění v tištěných dnech
Aufgaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind
   Korpustyp: Fachtext
Stát se starším partnerem je pro tebe splnění životního snu.
Senior Partner zu werden, ist dein Lebensziel, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o splnění příkazu odpojí životní funkce lodi.
Weisung kann nicht befolgt werden. Damit würde ein Kurzschluss im Lebenserhaltungssystem verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypočítejte kurz a rychlost potřebné ke splnění rozkazu.
Berechnen Sie den Kurs und die nötige Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malá cena za splnění našeho snu.
Es ist ein kleiner Preis, damit unser Traum wahr wird.
   Korpustyp: Untertitel
Úkol, jehož čas splnění je již dávno překročen.
Das dauert schon zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle práce byla příležitost ke splnění tohoto snu.
Der Job war meine Chance, genau das zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nedobré, proč závdavkem mi dalo hned zkraje splnění?
Wenn schlecht, was gibt sie mir Erfolg und fängt mit Wahrheit an?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá mi starosti splnění našeho úkolu a ukončení války. Vítězství.
Manchmal ist Diplomatie in einem Krieg nicht angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus naléhá ke splnění dohody o jeho prodeji.
Gannicus drängt darauf, die Bedingungen seines Verkaufes zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro někoho splnění amerického snu - moje noční můra
Es ist der amerikanische Traum von irgendwem -- mein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové porotci, děkuji za splnění občanské povinnosti.
Meine Damen und Herren Geschworenen, ich entlasse Sie aus Ihrer Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, nemůžete vážně zvažovat splnění požadavků toho muže.
Mr. Präsident, Sie können nicht ernsthaft erwägen Fayed's Forderungen einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen s přáteli najdeš to splnění svých snů!
Brauchst du 'nen Freund und schon geht's dir wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jamale Maliku, jsi na cestě ke splnění snů.
Jamal Malik, du hast einen traumhaften lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Posunul jste splnění mých rozkazů až na samo hranici.
Sie haben meine Befehle etwas ausgedehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Při prokazování splnění požadavků bodu a) je nutno předpokládat, že:
Bei der Überprüfung nach Buchstabe a ist davon auszugehen, dass
   Korpustyp: EU
splnění dalších požadavků ke zvýšení účinku opatření na životní prostředí;
zusätzliche Auflagen, um die umweltentlastende Wirkung der Maßnahme zu steigern;
   Korpustyp: EU
Pro splnění těchto cílů lze využít různých způsobů správy.
Es sind verschiedene Verwaltungsoptionen denkbar, die dies sicherstellen könnten.
   Korpustyp: EU
Použije se pouze v případě splnění II.3.2.
Nur anwendbar, wenn Nummer II.3.2 zutrifft.
   Korpustyp: EU
Oprávnění organizace musí být vydáno za předpokladu splnění těchto podmínek:
Eine Organisationszulassung wird erteilt, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Neobsahuje požadovaná kritéria, která by zajistila splnění těchto výjimek.
Das Gesetz sieht keine Kriterien vor, die für diese Freistellungen erfüllt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Zvolené komunikační prostředky musí zaručovat splnění těchto podmínek:
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen gewährleisten,
   Korpustyp: EU
POTVRZENÍ O SPLNĚNÍ PODMÍNEK PRO PODÁNÍ ŽÁDOSTI O POMOC
BESTÄTIGUNG DES VORLIEGENS DER VORAUSSETZUNGEN FÜR DAS UNTERSTÜTZUNGSERSUCHEN
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží prohlášení dodavatele(dodavatelů) chemických látek o splnění kritéria.
Der Antragsteller legt eine Erklärung der Lieferanten seiner Chemikalien vor, aus der hervorgeht, dass dieses Kriterium erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
splnění ostatních požadavků na ratingové agentury plynoucích z tohoto nařízení.
die Ratingagentur die sonstigen Anforderungen dieser Verordnung erfüllt.
   Korpustyp: EU
výsledek roční vnitřní prověrky splnění požadavku na nezávislost útvaru compliance;
das Ergebnis der jährlichen internen Überprüfung ihrer unabhängigen Compliance-Funktion;
   Korpustyp: EU
‚Nevyhovuje‘: nebylo splněno jedno z kritérií pro splnění testu.
‚Nicht bestanden‘: Eines der Kriterien für das Bestehen der Prüfung ist nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Obsah metylesterů mastných kyselin pro splnění specifikace EN 14214.
Der Gehalt an Fettsäuremethylester muss den Spezifikationen von EN 14214 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Tento text je příkladem prohlášení o splnění požadavků:
Es folgt ein Muster einer Konformitätserklärung:
   Korpustyp: EU
Je na žadateli, aby prokázal splnění těchto požadavků.
Es obliegt dem Antragsteller, nachzuweisen, dass diese Anforderungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Splnění požadavků bodu 9.1 se ověřuje vhodnými kontrolami výroby.
Zur Überprüfung der nach Absatz 9.1 geforderten Übereinstimmung sind geeignete Produktionskontrollen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Splnění požadavků bodu 17.1 výše se ověřuje vhodnou kontrolou výroby.
Zur Nachprüfung der nach Absatz 17.1 geforderten Übereinstimmung sind geeignete Produktionskontrollen durchzuführen.
   Korpustyp: EU