Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splnit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splniterfüllen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate a já jsme převzali sirotčinec. náš sen se splnil.
Kate und ich erfüllten unseren Traum und übernahmen das Waisenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ke změně v těchto vztazích by přitom podle něj mělo dojít pouze tehdy, pokud budou předem splněny následující podmínky:
Fariñas betonte, dass ein diesbezüglicher Richtungswechsel solle nur dann stattfinden solle, wenn die folgenden fünf Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Děvče, jestli pořád ještě můžeš chodit, tak Jamie nesplnil svoji povinnost!
Mädel, wenn du noch laufen kannst, erfüllt Jamie seine Pflicht nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě nikdy jsem nechtěl splnit přání mé matky raději.
Ich habe ihren Wunsch noch nie so gern erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2, může být zakázáno zejména:
Sind die Voraussetzungen des Absatzes 2 erfüllt, so kann insbesondere verboten werden,
   Korpustyp: EU
Už nikdy nebudeš mít takovou příležitost, abys splnil svůj slib.
Sie werden keine zweite Chance bekommen, Ihre Versprechen zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko zajistí, aby tyto požadavky byly v plném rozsahu splněny do 31. prosince 2009.
Bulgarien sorgt dafür, dass diese Anforderungen bis zum 31. Dezember 2009 vollständig erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Vše, co jsem slíbil, jsem splnil.
Alles, was versprochen war, ist erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


splnit závazky der Verpflichtung nachkommen 1
splnit přání einem Wunsch nachkommen 3
splnit rozkaz einem Befehl nachkommen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit splnit

575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu splnit tvoje přání.
Ich lasse Wünsche wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to splnit všecko.
Ich will den Auftrag ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
To mi splnit nemůžeš.
Das kannst du mir nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu ho splnit?
Müssen wir den gewähren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme splnit svou misi.
Ich muss eine Mission erfu"llen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze splnit kvůli rušení.
Penetration aufgrund von Interferenzen nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten rozkaz nemohu splnit.
Den Befehl kann ich nicht befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to možné splnit?
Übersteigt das unsere Fähigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Tento příkaz nelze splnit.
- Befehl kann nicht ausgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mají splnit jeho slib.
An dieses Versprechen ist er gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš splnit svůj slib.
Und trotzdem, dein Versprechen muss gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho běžte splnit.
Nun sehen Sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Takový slib nedokážu splnit.
Das kann ich nicht versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu někomu splnit sen.
- Es wird Zeit, dass ein Traum wahr wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si splnit úkol.
Wir sollen ihn doch töten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám naše poslání splnit.
Ich werde die Mission beenden
   Korpustyp: Untertitel
Sny se mohou splnit.
* Träume können wahr werden *
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se je splnit?
Sind diese Ziele erreicht worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto povinnost musím splnit,
Eine Aufgabe die ich zu erledigen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi schopný to splnit?
Sehen Sie sich dazu in der Lage?
   Korpustyp: Untertitel
- Úkol se musí splnit.
Ich führe den Auftrag aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvyšší čas to splnit!
Nun ist es langsam an der Zeit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento úkol musíme teprve splnit.
Wir müssen noch immer alles erledigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volební sliby je třeba splnit.
Wahlversprechen müssen gehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odjíždíš si splnit svůj sen.
Du gehst und lebst deinen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Sny se opravdu můžou splnit.
Träume können wirklich wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se může splnit.
Dann kann er wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase to splnit.
Jetzt ist es an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bez isolytického konvertoru nemohu splnit.
- Ich brauche isolithische Umwandler.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom navrhuji splnit mu přání.
- Dann schlage ich vor, dass wir es ihm geben.
   Korpustyp: Untertitel
Splnit jejich přání a sny.
Bestärke sie in ihren Hoffnungen und Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, odmítáte splnit přímý rozkaz.
Lieutenant, Sie verweigern einen direkten Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si splnit půlku přání.
Ich erfülle die Hälfte Ihres Wunsches.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnete mi splnit všechny sny.
Sie lassen alle meine Träume wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti může splnit.
Das könnten Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se vám je splnit?
Sind sie wahr geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mu můžu splnit.
Mir soll es recht sein.
   Korpustyp: Untertitel
VŠECHNY SNY SE NEMOHOU SPLNIT.
"Nicht alle Träume können wahr werden."
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno splnit obě kritéria.
Beide Kriterien müssen erfüllt sein.
   Korpustyp: EU
Pokusím se splnit úkol sám.
Werde ich versuchen, die Aufgabe selbst zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš splnit nějaké přání?
Ich eine gute Fee? Keine schlechte Idee!
   Korpustyp: Untertitel
Sen si můžu splnit hned.
Der Traum ist heute.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto příkazy musíte přesně splnit.
Sie müssen genau befolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nařídil jsem vám splnit povinnost.
Ich muss Sie loben, weil Sie Ihre Pflicht taten.
   Korpustyp: Untertitel
splnit vnitrostátní požadavky na získání
, die nationalen Anforderungen für die Ausstellung eines
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohu ten rozkaz splnit, madam.
Ich kann diesen Befehl nicht ausführen, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ti splnit tvé přání.
Ich kann Eurem Wunsch nicht stattgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen splnit celoživotní sen.
- Du erfüllst mir einen Lebenstraum.
   Korpustyp: Untertitel
Budu chtít splnit svou misi.
Ich werde meine Mission ausführen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost se nemůže splnit, lituji.
Diesem Wunsch können wir nicht willfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské orgány budou muset splnit své závazky.
Die Europäischen Institutionen werden ihren Worten Taten folgen lassen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně Komise sama nemůže tento úkol splnit.
Gleichwohl kann die Kommission diese Aufgabe nicht alleine bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarita, která Řecku tento úkol pomůže splnit.
Solidarität, die auch hilft, dass Griechenland seine Aufgaben bewältigen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní nastal čas tento slib splnit.
Jetzt ist es an der Zeit, es einzulösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují různé způsoby, jak splnit výzvy globalizace.
Es gibt verschiedene Wege, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Severoirští zemědělci chtějí pomoci tento požadavek splnit.
Die Landwirte in Nordirland wollen dazu beitragen, diese Nachfrage zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zabít Sanadu a splnit poslání.
Wir müssen Sanada töten und die Mission beenden
   Korpustyp: Untertitel
To byl úkol, který jsem nedokázala splnit.
Das ist es, was ich nicht ertrage.
   Korpustyp: Untertitel
Umřel hrdinně, když se snažil splnit úkol.
Mizushima hat seine Pflicht erfüllt und ist ehrenhaft gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
A já ti pomohu splnit tento cíl
Und ich werde diesen Kreis mit dir schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají sliby, které nemohou ihned splnit.
Sie machen voreilige Versprechungen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco co jim může splnit jejich přání.
Etwas, das sich an Wünschen weidet.
   Korpustyp: Untertitel
- To přání se pak muselo splnit.
Es war mein Wunsch, dass gebunden würde wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbím vám jen to, co můžu splnit.
Ich muss sie Ihnen nur noch füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti splnit včechna přání, baby.
Ich mache alle eure Träume wahr, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme splnit cíl s přijatelnými ztrátami.
Wir können das Ziel nicht ohne unzumutbare Verluste angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš slibovat něco, co nemůžeš splnit.
Du solltest kein Versprechen das du nicht halte kannst abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze splnit. Požadovaný program není v paměti.
Befehl kann nicht ausgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sen, který si musí splnit pro sebe.
Ein Ziel, das man nur für sich selbst verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu splnit můj slib Saře.
Ich habe beschlossen, meine Versprechen an Sara einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s hrozbami, které nemůžeš splnit.
Vorsicht mit Drohungen, die du nicht wahrmachen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
A jak to mám všechno splnit, co?
Und wie soll ich das möglich machen, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Hrozby nefungují, pokud je nedokážeš splnit.
Drohungen funktionieren nicht, es sei denn, man setzt sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Musím splnit svou mámu na večeři.
Ich treffe mich mit meiner Mom zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký sen, který mohu pomoci splnit.
Einen Traum, den ich wahrmachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se vám to splnit.
Sie könnten wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuješ o své schopnosti splnit ten úkol?
Zweifelt Ihr Eure Fähigkeit an, eine solche Aufgabe zu vollenden?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi První splnit Walter White?
Wann hast du Walter White das erste Mal getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik z toho, co ríká, muze splnit?
Was von dem ist wahr?.
   Korpustyp: Untertitel
Něco z toho bych mohl splnit.
Einiges davon kann ich sein.
   Korpustyp: Untertitel
A jak hodláte toto nařízení splnit, Doktore?
- Wie wollen Sie das durchsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Každá generace musí splnit svůj vlastní úkol.
Jede Generation muss ihrer eigenen Bestimmung folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pleasure splnit kolegu bratra ve zbrani.
Wie schön, ein Waffenbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Tento závazek vůči Kontinuu hodlám splnit.
Ich gab bei dieser Verpflichtung dem Kontinuum nie nach.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jste víc, než můžete splnit.
Sobald Giovanni herkommen kann, unterzeichnen wir den Bund.
   Korpustyp: Untertitel
Při vší úctě odmítám splnit rozkaz.
Voller Respekt weigere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že musím splnit speciální test.
Ja, aber sie sagen, ich müsste erst noch einen Test ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně. Vaše přání se může splnit.
Seien Sie vorsichtig, vielleicht bekommen Sie genau, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, jak ho nejlépe splnit.
Wir beschließen jetzt, wie wir ihn am besten durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš ta, kterou požaduje splnit tato stáž?
Du weißt schon, die, die du für das Praktikum schreiben muss?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu musí Portugalsko splnit následující podmínky:
Portugal muss daher zusichern, dass die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
Podmínky, které je nutno u žádosti splnit
Voraussetzungen für die Zulässigkeit des Antrags
   Korpustyp: EU
Je tedy potřebné splnit tyto podmínky:
Daher ist Folgendes sicherzustellen:
   Korpustyp: EU
Registrovaný příjemce musí splnit tyto požadavky:
Ein registrierter Empfänger ist verpflichtet:
   Korpustyp: EU
Snažil jste se tedy tu podmínku splnit.
Sie taten Ihr Bestes, um das herbeizuführen.
   Korpustyp: Untertitel
A co když to nebudu moct splnit?
Und wenn ich nicht liefern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to obejít a splnit svůj úkol.
Wir lassen es sein und erledigen immer noch unsere Mission.
   Korpustyp: Untertitel
- Sen, který se nemůže splnit, Rogere.
Das ist ein unmöglicher Traum, Roger.
   Korpustyp: Untertitel
Neslibuj mi něco, co nemůžeš splnit.
Verspreche mir nichts, was du jetzt noch nicht liefern kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle slibovalo splnit ta nejhorší očekávání.
Dieses hier war wirklich grausam.
   Korpustyp: Untertitel