Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate a já jsme převzali sirotčinec. náš sen se splnil.
Kate und ich erfüllten unseren Traum und übernahmen das Waisenhaus.
Ke změně v těchto vztazích by přitom podle něj mělo dojít pouze tehdy, pokud budou předem splněny následující podmínky:
Fariñas betonte, dass ein diesbezüglicher Richtungswechsel solle nur dann stattfinden solle, wenn die folgenden fünf Bedingungen erfüllt sind.
Děvče, jestli pořád ještě můžeš chodit, tak Jamie nesplnil svoji povinnost!
Mädel, wenn du noch laufen kannst, erfüllt Jamie seine Pflicht nicht!
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě nikdy jsem nechtěl splnit přání mé matky raději.
Ich habe ihren Wunsch noch nie so gern erfüllt.
Pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2, může být zakázáno zejména:
Sind die Voraussetzungen des Absatzes 2 erfüllt, so kann insbesondere verboten werden,
Už nikdy nebudeš mít takovou příležitost, abys splnil svůj slib.
Sie werden keine zweite Chance bekommen, Ihre Versprechen zu erfüllen.
Bulharsko zajistí, aby tyto požadavky byly v plném rozsahu splněny do 31. prosince 2009.
Bulgarien sorgt dafür, dass diese Anforderungen bis zum 31. Dezember 2009 vollständig erfüllt werden.
Vše, co jsem slíbil, jsem splnil.
Alles, was versprochen war, ist erfüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Požadavky musí být v nejvyšší možné míře splněny.
A Die Anforderungen sind so weit wie möglich einzuhalten.
Chtěl jsem zjistit, jestli dokážeš splnit svůj slib.
Ich wollte sehen, ob du dein Versprechen einhältst.
Politikům bývá často dáváno za vinu, že slibují, co nemohou splnit.
Politikern wird oft vorgeworfen viel zu versprechen, was sie nicht einhalten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud Yan Fei-er skutečně nemůže splnit podmínky, království bude muset vybrat jiného nástupce na trůn.
Wenn Yan Feier ihren Schwur nicht einhalten kann, braucht unser Land schnell einen neuen Herrscher.
Zkoušku typu I lze vynechat za předpokladu, že jsou splněny tyto dvě podmínky:
Die Prüfung Typ I kann entfallen, sofern die beiden folgenden Bedingungen eingehalten werden:
Nejdřív jsem chtěl mít jistotu, že splní, co slíbili.
Ich wollte erst sicher sein, dass sie ihr Versprechen einhalten.
Pokud jde o letový provoz, musí být splněny všechny tyto podmínky:
a In Bezug auf den Flugbetrieb müssen alle folgenden Bedingungen eingehalten werden:
Jestli skutečně chceš, aby byla její dohoda splněna, tak máš jen jednu možnost.
Wenn du willst, dass sie die Abmachung einhält, dann bleibt dir keine Wahl.
Odchylky od předepsaných zkušebních postupů jsou přípustné v případě, že zkušební podmínky nelze splnit kvůli příliš nízké maximální konstrukční rychlosti traktoru.
Abweichungen von den vorgeschriebenen Prüfverfahren sind zulässig, wenn Prüfbedingungen aufgrund einer zu niedrigen bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit der Zugmaschine nicht eingehalten werden können.
To jsi jí právě slíbil něco, co nemůžeš splnit?
Hast du ein Versprechen gegeben, dass du nicht einhalten kannst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá členské státy, aby splnily své závazky v souladu s výnosy Evropského soudního dvora;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihren Verpflichtungen im Einklang mit der Rechtsprechung des EuGH nachzukommen;
Rád bych splnil vaše přání. Ale z profesionálního hlediska, by to nebylo vůbec přirozené.
Ich wäre dem gern nachgekommen, aber, rein professionell gesehen, wirkte das nicht natürlich.
povinnost uvedená v čl. 8 odst. 2 nebyla splněna;
der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 2 nachgekommen wurde.
Kapitán Taylor se snažil splnit rozkazy a my jsme ho mohli jen následovat.
Captain Taylor tat sein Bestes, um seinen Befehlen nachzukommen und wir folgten ihm so gut es ging.
Renault v průběhu postupu splnil požadavky na konzultace se sociálními partnery.
Renault ist den Erfordernissen nach Konsultation der Sozialpartner während des gesamten Verfahrens nachgekommen.
Jakmile máš nějakej závazek, musíš ho splnit.
Wenn man eine Verpflichtung hat, muss man ihr auch nachkommen.
Účelem tohoto dokumentu je splnit tyto úkoly a představit jednotlivé činnosti naplánované na rok 2008.
Der vorliegende Plan soll dieser Verpflichtung nachkommen und die verschiedenen für 2008 geplanten Tätigkeiten darlegen.
Byla tato kritéria splněna?
Wurde diesen Kriterien nachgekommen?
Pouze velmi malý počet zemědělců byl schopen splnit požadavek na digitalizovanou identifikaci v dané lhůtě.
Tatsächlich konnten nur sehr wenige Betriebsinhaber der Verpflichtung zur digitalisierten Erfassung ihrer Parzellen fristgerecht nachkommen.
Ve skutečnosti máme dohodu, a mé dohody jsou vždy splněny.
Tatsächlich haben wir eine Vereinbarung, und meinen Vereinbarungen wird immer nachgekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je realistické i nadále tvrdit, že EU je přesto odhodlána tento cíl splnit?
Ist es realistisch, auch weiterhin zu behaupten, dass die EU dem Erreichen dieses Ziels verpflichtet bleibt?
vzhledem k tomu, že zdraví matek je oblastí, která v rámci plnění rozvojových cílů tisíciletí vykazuje nejmenší pokrok, a proto rozvojový cíl tisíciletí č. 5 s největší pravděpodobností nebude do roku 2015 splněn, a to zejména v subsaharské Africe a jižní Asii,
in der Erwägung, dass im Vergleich zu den anderen Millennium-Entwicklungszielen im Bereich der Gesundheit von Müttern die geringsten Fortschritte zu verzeichnen sind und daher das 5. Millennium-Entwicklungsziel eines der Ziele sein wird, deren Erreichen bis 2015 am wenigsten wahrscheinlich ist,
Mám cíle a každý den nějaký splním.
Ich habe Ziele und erreiche jeden Tag etwas Neues.
vzhledem k tomu, že některé nejméně rozvinuté země směřují k tomu, že nesplní ani jeden z rozvojových cílů tisíciletí,
in der Erwägung, dass einige LDC auf bestem Wege sind, kein einziges der MDG zu erreichen,
To znamená, že nesplníme ani cíl v legislativní oblasti, nedojde-li k tomu, v co doufám. Jinými slovy, dosáhneme toho přirozeným pokrokem.
Das bedeutet, dass wir nicht einmal das Ziel der Rechtsvorschriften erreichen - außer, die Entwicklung verläuft so, wie ich sie vorhersehe: In anderen Worten - dass wir dies dennoch durch natürlichen Fortschritt erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. vyzývá ke zlepšení kvality interního auditu v oblasti kontroly veřejných financí a k dalšímu pokroku v boji proti padělání eurobankovek, aby se splnil cíl systematického odhalování a oznamování případů podvodů;
10. fordert eine Verbesserung der Qualität der Innenrevision im Bereich der öffentlichen Finanzkontrolle und weitere Fortschritte im Bereich Euro-Banknotenfälschung, um eine automatische Aufdeckung und Weiterleitung von Betrugsfällen zu erreichen;
c) Možnost, aby Unie splnila lisabonské cíle
c) Fähigkeit der Union, die Lissabon-Ziele zu erreichen
Evropský sociální fond by se měl stát politickou prioritou, abychom splnili sociální cíle a cíle zaměstnanosti.
Der Europäische Sozialfonds sollte zu einer politischen Priorität werden, um Sozial- und Umweltziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nezbytné naléhat na Chorvatsko, aby důrazně pokračovalo v potřebných reformách a splnilo tak konečná kritéria a ukončilo jednání.
Kroatien sollte daher darum ersucht werden, die notwendigen Reformen entschlossen durchzuführen, um in der Lage zu sein, die Zielvorgaben für den Abschluss zu erreichen und die Verhandlungen abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucí dopravní politika bude muset optimalizovat vlastní potenciál každého druhu dopravy, aby se splnily cíle čistých a účinných dopravních systémů.
Die künftige Verkehrspolitik muss die spezifischen Potenziale der einzelnen Verkehrsträger optimieren, um die Ziele sauberer und effizienter Verkehrssysteme zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bosna musí provést rovněž ústavní změny, aby mimo jiné splnila Evropskou úmluvu o ochraně lidských práv.
Bosnien muss außerdem teilweise Verfassungsänderungen vornehmen, um der europäischen Menschenrechtskonvention zu entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muže, kteří splní vaše představy o personálu Bílého domu.
Männer nach Ihrem Geschmack, die Ihrer Vorstellung vom richtigen Personal entsprechen.
Inspektoři Komise, jejichž chování v průběhu inspekce nesplní tyto normy, mohou být vyloučeni z dalších inspekcí.
Kommissionsinspektoren, deren Verhalten während einer Inspektion nicht diesen Vorgaben entspricht, können von weiteren Kommissionsinspektionen ausgeschlossen werden.
Zmobilizovali jsme všechny zdroje za účelem příslibu, že vaše žádost bude splněna.
Wir haben alles Mögliche in Bewegung gesetzt, um deinem Wunsch entsprechen zu können.
Je možno použít i jiné zařízení, se kterým lze tyto požadavky splnit.
Jedes andere Gerät, das diesen Vorschriften entspricht, kann ebenfalls verwendet werden.
A vyhladíte všechny, kdo nesplní vaše normy tělesné dokonalosti?
Und alle, die Ihrem Körperideal nicht entsprechen, werden umgebracht?
Pokud je dohoda součástí manželské smlouvy, musí být splněny formální požadavky této manželské smlouvy.
Ist die Vereinbarung Teil eines Ehevertrags, so muss den Formvorschriften dieses Ehevertrags entsprochen werden.
znovu potvrzuje svůj postoj ohledně požadavků, které mají být splněny prostřednictvím ústavní reformy:
bekräftigt seinen Standpunkt zu den Erfordernissen, denen mit einer Verfassungsreform entsprochen werden sollte:
Pokud je dohoda součástí manželské smlouvy, je třeba splnit případně formální požadavky této manželské smlouvy.
Ist die Vereinbarung Teil eines Ehevertrags, so muss den förmlichen Anforderungen dieses Ehevertrags entsprochen werden.
„Příslušné požadavky se považují za splněné, jsou-li splněny všechny následující podmínky:
„Die einschlägigen Vorschriften sind erfüllt, wenn allen folgenden Bedingungen entsprochen ist:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nesplnila cíle minulé strategie v oblasti biologické rozmanitosti.
Europa hat die Ziele der letzten Strategie über die biologische Vielfalt nicht verwirklichen können.
Máme prostě své plány a chci, aby se splnily.
Wir haben Pläne und die Absicht, sie zu verwirklichen.
Jestliže máme splnit síle, budeme samozřejmě muset přijmout soubor opatření.
Wir müssen natürlich ein ganzes Bündel an Maßnahmen ergreifen, um die Ziele zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto Ikari obětuje všechno co má, aby jeho přání mohla být splněna.
Um seinen Wunsch zu verwirklichen, ist Ikari bereit, jedes Opfer zu bringen.
Operace jsou řádně připravené, mají jasné a ověřitelné cíle, které musí být splněny v daném období.
Die Vorhaben werden gut vorbereitet und mit klaren, überprüfbaren Zielen versehen, die innerhalb einer bestimmten Frist zu verwirklichen sind.
A agentura Harryho Greenberga zná to kouzlo, které by mi to splnilo?
Und hat die Harry Greenberg Agency eigentlich das Mojo dafür, etwas wie das zu verwirklichen?
Existují však obavy, že pracovní program volební komise, představený v červenci 2007, nebude včas splněn.
Sorgen bereitet uns dennoch, dass das von der Wahlkommission im Juli 2007 vorgestellte Arbeitsprogramm nicht rechtzeitig verwirklicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A potom stačí jediný kliknutí, a můžeme si splnit svůj sen a setkat se s někým jako jsme my.
Und dann können auch wir mit einem Klick unseren Traum verwirklichen, es mit jemanden zu treiben, der genauso ist wie wir.
Evropské politiky musí být důslednější, abychom zajistili, že bude splněn první rozvojový cíl tisíciletí.
Die europäische Politik muss einheitlicher werden, um sicherstellen zu können, dass das erste Millenniums-Entwicklungsziel verwirklicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže si nechcete splnit svůj sen?
Also wollen sie ihren Traum nicht verwirklichen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho je důležité zachovat dobře fungující poštovní sítě s dostatečným počtem přístupových míst ve venkovských, odlehlých nebo řídce obydlených regionech, aby se splnila povinnost poskytování všeobecných služeb.
Darüber hinaus ist es wichtig, gut funktionierende Postnetze mit einer ausreichenden Anzahl von Zugangspunkten in ländlichen, abgelegenen oder dünnbesiedelten Gebieten aufrechtzuerhalten, um der Universaldienstverpflichtung Genüge zu tun.
Domnívá se Komise, že byla splněna zákonná povinnost rozhodnout o přistoupení dvou dotyčných kandidátských zemí, jakmile splní stanovená kritéria?
Ist die Kommission der Auffassung, dass der rechtlichen Verpflichtung, einen Beschluss über den Beitritt der beiden Kandidatenländer zu fassen, sobald sie die Kriterien erfüllen, Genüge geleistet wurde?
náhradní motory, které nesplňují mezní hodnoty etapy III A a mají nahradit motory pro motorové železniční vozy bez řídícího systému a neschopné samostatného pohybu, pokud tyto náhradní motory splňují požadavky, které nejsou nižší než požadavky, které splnil motor zabudovaný do stejného typu motorového železničního vozu;
Austauschmotoren, die den Grenzwerten der Stufe III A nicht genügen, zum Austausch von Motoren für Triebwagen ohne Steuereinrichtung und ohne Eigenantrieb, sofern diese Austauschmotoren Normen erfüllen, die mindestens den Normen entsprechen, denen die in den vorhandenen Triebwagen desselben Typs genutzten Motoren genügen.
Žádající ústřední protistrana poskytne veškeré informace nezbytné k tomu, aby přesvědčila příslušný orgán, že v době povolení má přijata veškerá opatření nutná k tomu, aby splnila požadavky stanovené v tomto nařízení.
Die antragstellende CCP liefert sämtliche Informationen, um der zuständigen Behörde hinreichend nachzuweisen, dass die Antragstellerin zum Zeitpunkt der Zulassung alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen hat, um den Anforderungen dieser Verordnung zu genügen.
vyzývá Komisi, aby vyhodnotila, jaké jsou náklady producentů na to, aby splnili požadavky předpisů Společenství týkajících se podmíněnosti, a nakolik se tyto náklady v jednotlivých členských státech liší se zřetelem k tomu, že tyto předpisy jsou přísnější než předpisy vztahující se na dovážené produkty;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, die Kosten zu analysieren, die die Erzeuger tragen müssen, um den gemeinschaftlichen Vorschriften betreffend Auflagen im Umweltbereich zu genügen, und inwieweit sich diese Normen in den Mitgliedstaaten unterscheiden bzw. strenger sind als diejenigen, die für importierte Erzeugnisse gelten;
Pro toto odvětví není snadné vyrovnat se s dodatečnými náklady, ale musí, aby splnilo vysoké produkční normy, jež jsme v EU stanovili.
Es ist nicht einfach für diesen Sektor, mit den zusätzlichen Kosten fertig zu werden, aber er muss es schaffen, um den hohen Erzeugungsnormen zu genügen, die innerhalb der EU festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro další vyhodnocení na základě následujících kritérií pro přidělení budou způsobilé pouze projekty, které splnily požadavky kritérií pro vyloučení a kritérií pro výběr.
Es gelangen nur Vorschläge in die nächste Phase der Bewertung (Vergabekriterien), welche den Anforderungen der Ausschluss- und Auswahlkriterien genügen.
Žadatelé musí splnit alespoň tyto požadavky:
Die Antragsteller müssen folgenden Mindestanforderungen genügen:
Všechny dodávky by měly splňovat podmínky, jinak nastává zřejmé riziko, že biopaliva a biokapaliny s nízkým stupněm emisí skleníkových plynů se prostě smísí s biopalivy a biokapalinami s vysokým stupněm, a tudíž splní kritéria.
Alle Lieferungen sollten die Kriterien erfüllen, denn sonst besteht natürlich die Gefahr, dass Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe mit ungünstigen Treibhausgaseigenschaften einfach mit besser bewerteten Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen vermischt werden und dadurch den Kriterien genügen.
b) program je zaměřen na jedince všech velikostí, aby byly splněn požadavek označit jednoho jedince na každou tunu čerstvých ryb.
b) es werden Exemplare aller Größen erfasst, um der Markierungsvorgabe von einem Exemplar je Tonne Fanggewicht zu genügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá věc je, že Izrael nikdy nesplnil, co v souvislosti s jednáním slíbil.
Zweitens hat Israel sich nie an das gehalten, was es in Zusammenhang mit den Verhandlungen versprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Řecká vláda naslibovala hodně, ale splnila málo," uvedl Alexander Graf Lambsdorff (ALDE, DE).
"Die griechische Regierung hat viel versprochen und wenig davon gehalten", sagte Alexander Graf Lambsdorff (ALDE, DE).
My jsme své sliby z Kjótského protokolu splnili, takže bychom si v Evropě někdy měli počínat lépe a neměli bychom se obviňovat tam, kde si výtky zaslouží ostatní.
Wir haben unsere Versprechen im Kyoto-Protokoll gehalten, und deshalb täten wir in Europa manchmal besser daran, nicht uns die Schuld zu geben, wenn die Schuld bei anderen liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství mnoho naslibovalo, ale splnilo velmi málo a je těžké pochopit, proč se proces obnovy i přes dobrou vůli Evropské unie a práci nevládních organizací tolik vleče.
Die internationale Gemeinschaft hat viel versprochen, aber nur sehr wenig gehalten, und es ist kaum zu verstehen, warum die Wiederaufbauarbeiten so schleppend vorankommen, trotz des guten Willens der Europäischen Union und der Arbeit der Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud změna smlouvy s sebou přinese zmenšení ploch, na něž se smlouva vztahuje, nebo v případě, že je smlouva ukončena, musí žadatel, aby si zachoval právo na platbu, splnit tyto podmínky:
Führt die Vertragsänderung zu einer Verringerung der vom Vertrag erfassten Fläche oder wird der Vertrag aufgelöst, so ist der Antragsteller zur Aufrechterhaltung seines Anspruchs auf die Zahlung gehalten,
"Nadešel čas splnit ten slib, než to tady převezmeš."
"Nun halte dein Versprechen und geh zu Schwester Edit, bevor du mein Amt übernimmst.
Řekl jsem jim, že mohou jít a své slovo splním
Ich versprach, sie ziehen zu lassen, und ich halte mein Wort.
- Splňte, co jste slíbil.
Naši producenti jsou penalizováni, pokud tyto normy nesplní.
Wir bestrafen unsere Lebensmittelerzeuger, wenn sie sich nicht an diese Normen halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla bys dávat sliby, které nesplníš.
Versprich nicht, was du nicht halten kannst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by se Abemu nepodařilo slib splnit, BOJ by byla v pasti.
Sollte Abe seine Versprechen nicht einlösen, säße die BOJ in der Falle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevzpomínám jsi, že bys ten slib někdy splnila.
Ich erinnere mich nicht daran, dass du das Versprechen je eingelöst hast.
Tento závazek byl splněn v červnu 2013 [59].
Diese Verpflichtung wurde im Juni 2013 eingelöst [59].
Chcete, abych splnila slib Victora Frankensteina?
Du willst, dass ich Victor Frankensteins Versprechen einlöse.
Dnes už víme, že příslib volného pohybu kapitálu se nesplnil.
Heute wissen wir, dass das Versprechen der freien Kapitalmobilität nicht eingelöst wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je silná, aby jsi ty splnila svou část dohody.
- Es ist Zeit, dass du deinen Teil des Handels einlöst.
Nyní nastal čas tento slib splnit.
Jetzt ist es an der Zeit, es einzulösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám v úmyslu splnit můj slib Saře.
Ich habe beschlossen, meine Versprechen an Sara einzulösen.
Otázkou nyní je, zda požadavek, o kterém pan Lewandowski tak správně hovořil, lze skutečně splnit.
Jetzt stellt sich die Frage, ist dieser richtige Anspruch, den der Kommissar formuliert hat, auch wirklich eingelöst worden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň, Mandiro. Nemohl jsem se s tebou setkat dokud jsem nesplnil svůj slib.
Tut mir leid, Mandira, dass ich dich nicht treffen konnte, weil ich mein Versprechen noch nicht einlösen konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme-li tento úkol splnit, klíčovou úlohu budou muset hrát trhy s uhlíkem.
Damit diese Herausforderung gemeistert werden kann, müssen CO2-Märkte eine wichtige Rolle übernehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
splnit závazky
der Verpflichtung nachkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by měly Komisi oznámit počet provedených kontrol a jejich výsledky, aby mohla splnit své závazky související s řízením opatření.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission über die Zahl der Kontrollen und ihre Ergebnisse Bericht erstatten, damit die Kommission ihrer Verpflichtung zur Verwaltung der Maßnahmen nachkommen kann.
splnit přání
einem Wunsch nachkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S potěšením jsme vám toto přání splnili.
Wir sind diesem Wunsch gerne nachgekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přisaháš Severusi Snape, že dohlídneš na Draca Malfoye, když se bude pokoušet splnit přání Pána Zla?
Schwörst du, Severus Snape, über Draco Malfoy zu wachen, während er den Wünschen des Dunklen Lords nachkommt?
Vzhledem k naléhavosti vstoupení do svazku manželského mi bude vskutku potěšením jí toto přání splnit.
Und angesichts der Dringlichkeit, in den heiligen Stand der Ehe Gottes zu kommen, wird es uns eine Freude sein, diesem Wunsch nachzukommen.
splnit rozkaz
einem Befehl nachkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitán Taylor se snažil splnit rozkazy a my jsme ho mohli jen následovat.
Captain Taylor tat sein Bestes, um seinen Befehlen nachzukommen und wir folgten ihm so gut es ging.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit splnit
575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich lasse Wünsche wahr werden.
Ich will den Auftrag ausführen.
Das kannst du mir nicht geben.
Ich muss eine Mission erfu"llen.
Nelze splnit kvůli rušení.
Penetration aufgrund von Interferenzen nicht möglich.
Ten rozkaz nemohu splnit.
Den Befehl kann ich nicht befolgen.
Übersteigt das unsere Fähigkeiten?
Tento příkaz nelze splnit.
- Befehl kann nicht ausgeführt werden.
An dieses Versprechen ist er gebunden.
Und trotzdem, dein Versprechen muss gehalten werden.
Takový slib nedokážu splnit.
Das kann ich nicht versprechen.
- Es wird Zeit, dass ein Traum wahr wird.
Wir sollen ihn doch töten.
Hodlám naše poslání splnit.
Ich werde die Mission beenden
* Träume können wahr werden *
Sind diese Ziele erreicht worden?
Tuto povinnost musím splnit,
Eine Aufgabe die ich zu erledigen habe.
Sehen Sie sich dazu in der Lage?
Ich führe den Auftrag aus.
Je nejvyšší čas to splnit!
Nun ist es langsam an der Zeit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento úkol musíme teprve splnit.
Wir müssen noch immer alles erledigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volební sliby je třeba splnit.
Wahlversprechen müssen gehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odjíždíš si splnit svůj sen.
Du gehst und lebst deinen Traum.
Sny se opravdu můžou splnit.
Träume können wirklich wahr werden.
Dann kann er wahr werden.
Jetzt ist es an der Zeit.
Bez isolytického konvertoru nemohu splnit.
- Ich brauche isolithische Umwandler.
- Potom navrhuji splnit mu přání.
- Dann schlage ich vor, dass wir es ihm geben.
Splnit jejich přání a sny.
Bestärke sie in ihren Hoffnungen und Träumen.
Poručíku, odmítáte splnit přímý rozkaz.
Lieutenant, Sie verweigern einen direkten Befehl.
Můžete si splnit půlku přání.
Ich erfülle die Hälfte Ihres Wunsches.
Zvládnete mi splnit všechny sny.
Sie lassen alle meine Träume wahr werden.
Podařilo se vám je splnit?
VŠECHNY SNY SE NEMOHOU SPLNIT.
"Nicht alle Träume können wahr werden."
Je nutno splnit obě kritéria.
Beide Kriterien müssen erfüllt sein.
Pokusím se splnit úkol sám.
Werde ich versuchen, die Aufgabe selbst zu erledigen.
Ty chceš splnit nějaké přání?
Ich eine gute Fee? Keine schlechte Idee!
Tyto příkazy musíte přesně splnit.
Sie müssen genau befolgt werden.
Nařídil jsem vám splnit povinnost.
Ich muss Sie loben, weil Sie Ihre Pflicht taten.
splnit vnitrostátní požadavky na získání
, die nationalen Anforderungen für die Ausstellung eines
Nemohu ten rozkaz splnit, madam.
Ich kann diesen Befehl nicht ausführen, Ma'am.
Nemohu ti splnit tvé přání.
Ich kann Eurem Wunsch nicht stattgeben.
Chci jen splnit celoživotní sen.
- Du erfüllst mir einen Lebenstraum.
Budu chtít splnit svou misi.
Ich werde meine Mission ausführen wollen.
Žádost se nemůže splnit, lituji.
Diesem Wunsch können wir nicht willfahren.
Evropské orgány budou muset splnit své závazky.
Die Europäischen Institutionen werden ihren Worten Taten folgen lassen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně Komise sama nemůže tento úkol splnit.
Gleichwohl kann die Kommission diese Aufgabe nicht alleine bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidarita, která Řecku tento úkol pomůže splnit.
Solidarität, die auch hilft, dass Griechenland seine Aufgaben bewältigen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní nastal čas tento slib splnit.
Jetzt ist es an der Zeit, es einzulösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují různé způsoby, jak splnit výzvy globalizace.
Es gibt verschiedene Wege, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Severoirští zemědělci chtějí pomoci tento požadavek splnit.
Die Landwirte in Nordirland wollen dazu beitragen, diese Nachfrage zu decken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zabít Sanadu a splnit poslání.
Wir müssen Sanada töten und die Mission beenden
To byl úkol, který jsem nedokázala splnit.
Das ist es, was ich nicht ertrage.
Umřel hrdinně, když se snažil splnit úkol.
Mizushima hat seine Pflicht erfüllt und ist ehrenhaft gestorben.
A já ti pomohu splnit tento cíl
Und ich werde diesen Kreis mit dir schließen.
Dělají sliby, které nemohou ihned splnit.
Sie machen voreilige Versprechungen.
Něco co jim může splnit jejich přání.
Etwas, das sich an Wünschen weidet.
- To přání se pak muselo splnit.
Es war mein Wunsch, dass gebunden würde wahr werden.
Slíbím vám jen to, co můžu splnit.
Ich muss sie Ihnen nur noch füllen.
Pomůže ti splnit včechna přání, baby.
Ich mache alle eure Träume wahr, Baby.
Nemůžeme splnit cíl s přijatelnými ztrátami.
Wir können das Ziel nicht ohne unzumutbare Verluste angreifen.
Nemáš slibovat něco, co nemůžeš splnit.
Du solltest kein Versprechen das du nicht halte kannst abgeben.
Nelze splnit. Požadovaný program není v paměti.
Befehl kann nicht ausgeführt werden.
Sen, který si musí splnit pro sebe.
Ein Ziel, das man nur für sich selbst verfolgt.
Mám v úmyslu splnit můj slib Saře.
Ich habe beschlossen, meine Versprechen an Sara einzulösen.
Opatrně s hrozbami, které nemůžeš splnit.
Vorsicht mit Drohungen, die du nicht wahrmachen kannst.
A jak to mám všechno splnit, co?
Und wie soll ich das möglich machen, hmm?
Hrozby nefungují, pokud je nedokážeš splnit.
Drohungen funktionieren nicht, es sei denn, man setzt sie um.
Musím splnit svou mámu na večeři.
Ich treffe mich mit meiner Mom zum Abendessen.
Nějaký sen, který mohu pomoci splnit.
Einen Traum, den ich wahrmachen kann.
Mohlo by se vám to splnit.
Pochybuješ o své schopnosti splnit ten úkol?
Zweifelt Ihr Eure Fähigkeit an, eine solche Aufgabe zu vollenden?
Když jsi První splnit Walter White?
Wann hast du Walter White das erste Mal getroffen?
Kolik z toho, co ríká, muze splnit?
Něco z toho bych mohl splnit.
Einiges davon kann ich sein.
A jak hodláte toto nařízení splnit, Doktore?
- Wie wollen Sie das durchsetzen?
Každá generace musí splnit svůj vlastní úkol.
Jede Generation muss ihrer eigenen Bestimmung folgen.
Pleasure splnit kolegu bratra ve zbrani.
Wie schön, ein Waffenbruder.
Tento závazek vůči Kontinuu hodlám splnit.
Ich gab bei dieser Verpflichtung dem Kontinuum nie nach.
Slíbil jste víc, než můžete splnit.
Sobald Giovanni herkommen kann, unterzeichnen wir den Bund.
Při vší úctě odmítám splnit rozkaz.
Voller Respekt weigere ich mich.
Řekli, že musím splnit speciální test.
Ja, aber sie sagen, ich müsste erst noch einen Test ablegen.
Opatrně. Vaše přání se může splnit.
Seien Sie vorsichtig, vielleicht bekommen Sie genau, was Sie wollen.
Jde o to, jak ho nejlépe splnit.
Wir beschließen jetzt, wie wir ihn am besten durchführen.
Víš ta, kterou požaduje splnit tato stáž?
Du weißt schon, die, die du für das Praktikum schreiben muss?
K tomu musí Portugalsko splnit následující podmínky:
Portugal muss daher zusichern, dass die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
Podmínky, které je nutno u žádosti splnit
Voraussetzungen für die Zulässigkeit des Antrags
Je tedy potřebné splnit tyto podmínky:
Daher ist Folgendes sicherzustellen:
Registrovaný příjemce musí splnit tyto požadavky:
Ein registrierter Empfänger ist verpflichtet:
Snažil jste se tedy tu podmínku splnit.
Sie taten Ihr Bestes, um das herbeizuführen.
A co když to nebudu moct splnit?
Und wenn ich nicht liefern kann?
Můžeme to obejít a splnit svůj úkol.
Wir lassen es sein und erledigen immer noch unsere Mission.
- Sen, který se nemůže splnit, Rogere.
Das ist ein unmöglicher Traum, Roger.
Neslibuj mi něco, co nemůžeš splnit.
Verspreche mir nichts, was du jetzt noch nicht liefern kannst.
Tohle slibovalo splnit ta nejhorší očekávání.
Dieses hier war wirklich grausam.