Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splynout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
splynout verschmelzen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splynoutverschmelzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V našich vztazích musí dojít k normalizaci, aby mohl Kavkaz splynout ve funkční region.
Es muss eine Normalisierung unserer Beziehungen stattfinden, damit der Kaukasus zu einer funktionierenden Region verschmelzen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sally splynula s davem ve Starým městě.
Sally verschmilzt mit den Fleischmassen von Old Town.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory oficiální chvástavosti o rozmanitém obyvatelstvu země a oddanosti pluralitě zde islám a vláda v podstatě splynuly.
Obwohl von offizieller Seite mit der multikulturellen Bevölkerung des Landes und einem Bekenntnis zum Pluralismus geprahlt wird, sind der Islam und die Regierung im Grunde miteinander verschmolzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andorianské améby jsou schopná-- splynout s jiným organismem a vytvořit třetí druh.
Andorianische Amöben zum Beispiel. Sie verschmelzen mit anderen Organismen und bilden einen Mischling.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zmocnění bylo nezbytné, protože WAK jako akciová společnost nemohla – analogicky k WKA – splynout s LSH.
Diese Ermächtigung war notwendig, da die WAK als Aktiengesellschaft nicht — analog zur WKA — mit der LSH verschmolzen werden konnte.
   Korpustyp: EU
Letadlo by splynulo s hmotou budovy, tohle ji narušilo.
Das Flugzeug hätte sich mit der Materie des Gebäudes verschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Před odpovědí na tuto otázku je důležité odlišit dvě témata, která ve veřejné debatě splynula: elektronickou špionáž proti zahraničním entitám a domácí sledování vlastních občanů vládou.
Um diese Frage zu beantworten, ist es wichtig, zwischen zwei Aspekten zu unterscheiden, die in der öffentlichen Debatte verschmolzen sind: elektronische Spionage gegen ausländische Einrichtungen und die innerstaatliche Überwachung einer Regierung der eigenen Bevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čekal jsem, že můj stín a já splyneme jako kapky vody.
Ich dachte, dass mein Schatten und ich wie Wassertropfen verschmelzen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Z naší strany také nebudeme uznávat palestinský lid, který jednou může splynout s lidem jordánským, ale spíše nezávislý a svrchovaný palestinský stát v hranicích z roku 1967.
Unsererseits werden wir ebenfalls weniger das palästinensische Volk anerkennen, das eines Tages mit dem Volk Jordaniens verschmelzen könnte, als einen unabhängigen und souveränen Palästinenserstaat in den Grenzen von 1967.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dny a noci splynuly ve tvém objetí, Orlando.
Tag und Nacht sind in deiner süßen Umarmung verschmolzen, Orlando.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "splynout"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžou splynout z okolím.
Sie können sich einfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš splynout s prostředím.
Misch dich unter die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu s tebou splynout.
Ich kann mich nicht mit Ihnen verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se splynout s místními.
Ich will mich nur unter die Einheimischen mischen.
   Korpustyp: Untertitel
- se snažím splynout s davem.
- "gliedere mich ein".
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší splynout s okolím.
Wir sollten wie die Stämme aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě musíš splynout a být nenápadný.
Füg dich einfach ein und halte dich bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, v tomhle je těžké splynout.
Wenn man bemerkt wird, war's das.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsem trénoval, jak splynout s okolím.
Ich weiß, wie man sich unter Einheimische mischt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase splynout s Johnen Murdochem.
Es ist Zeit, eins zu werden mit John Murdoch.
   Korpustyp: Untertitel
No, pojď. Pojďme splynout do dým rozplyne.
Spielen wir mit, bis die Luft rein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jsme splynout jako normální rodina.
Wir versuchen, nicht aufzufallen, einfach eine normale Familie zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil mě, jak mám splynout s okolím.
Und mich vollkommen meiner Umgebung anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi chtěla splynout s Grape Street?
Hast du dich der Grape Street angeschlosssen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, snaž se splynout s davem.
Versucht, nicht aufzufallen. Seht alt aus!
   Korpustyp: Untertitel
Musím zase splynout s jeho atmosférou.
Ich muss die Stadt wieder kennenlernen, sie einatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto se říká splynout s okolím jako ninja.
Das ist eine Tarnung wie bei den Ninjas.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem viděl upíry, jak se snaží splynout mezi lidmi.
Ich habe schon früher Vampire gesehen, die menschlich leben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Borgská technologie jim umožňuje splynout a pracovat kolektivně.
Die Borgtechnik ermöglicht jedem Einzelnen, kollektiv zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše těla, na rozdíl od půlek měkkýšů, nemohou nikdy splynout.
Eure Körper, anders als die Molluskenhälften, können nicht gemischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen splynout a dělat, že sem patříš.
Du musst nur so tun, als ob du dazugehörst.
   Korpustyp: Untertitel
Naše živobytí závisí na tom, jak dokážeme splynout s okolím.
Unser Überleben hängt nun mal von unserer Fähigkeit ab, uns anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se součástí vzduchu a splynout s oblohou?
Ein Teil der Luft und eins mit dem Himmel sein?
   Korpustyp: Untertitel
Obklopeni římskou civilizací, buďto budou muset splynout a nebo odejít.
Umringt von der römischen Zivilisation bleibt ihnen nur noch, sich anzupassen oder zu verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Neboť zemřít znamená stát nahý ve větru, splynout se sluncem.
"Denn was bedeutet Sterben anderes als nackt im Wind zu stehen "und in der Sonne zu zerfließen?
   Korpustyp: Untertitel
Raj a já jdeme do gothského klubu v Hollywoodu splynout s lidmi noci.
Raj und ich gehen in einen Goth-Club in Hollywood, um mit den Nachtgeschöpfen rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvým úkolem tady je splynout s davem a přála bych si, aby sis to oblékl, prosím.
Dein Job ist es, hier nicht aufzufallen, und ich möchte, dass du sie anziehst, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zmocnění bylo nezbytné, protože WAK jako akciová společnost nemohla – analogicky k WKA – splynout s LSH.
Diese Ermächtigung war notwendig, da die WAK als Aktiengesellschaft nicht — analog zur WKA — mit der LSH verschmolzen werden konnte.
   Korpustyp: EU
Stíny je modifikovali, daly jim do mozku zařízení, které jim umožňuje splynout s lodí.
Die Schatten haben ihnen Schnittstellen ins Gehirn implantiert, damit sie mit den Schattenschiffen Kontakt aufnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ji dokážeš cítit, splynout s ní, posílí tě víc, než si dokážeš představit.
Wenn du dich ihm hingibst, dich ihm öffnest, macht er dich mächtiger als du dir vorstellen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nech vzlétnout mou duši daleko od smutků tohoto světa nech mou lásku splynout se světlem Všehomíra.
Lasst meine Seele fliegen Weit weg von dem Elend der Erde Lasst meine Liebe sich vereinen
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se snažíte splynout se zdí, tak se vám to nepodaří.
Wenn Sie versuchen, es in die Wand einzubauen, das können Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, že není dokonalý a celý život má potíže splynout dokonce i s těmi, které miluje nejvíc.
Er hat weiß Gott viele Probleme damit, in seinem Kampf mit dem Leben den Leuten nahe zu sein, die er am meisten liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Za současných poměrů vzdělaní Romové do stereotypů nezapadají a snadno mohou splynout s většinovou populací, leč nepřátelské naladění majority zůstává.
Gebildete Roma passen nämlich nicht in die Stereotype und können sich also problemlos in die Mehrheitsbevölkerung einpassen. Doch die Feindseligkeit der Mehrheit bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se však člověk dokáže dokonale a naprosto podřídit, dovede uniknout vlastní identitě a splynout se Stranou tak, že sám je Stranou, potom je všemocný a nesmrtelný.
Wenn ihm aber vollständige, letzte Unterwerfung gelingt, wenn er seinem Ich entrinnen, in der Partei aufgehen kann, so daß es die Partei ist, dann ist er allmächtig und unsterblich.
   Korpustyp: Literatur
Tak jako se školní výuka musí lépe integrovat s neformálními vzdělávacími prostředími, jimž jsou naše děti mnoha způsoby vystaveny, formální a neformální učení se musí splynout do celoživotního procesu.
Ebenso wie diese informellen Lernwelten, denen unsere Kinder in vielfacher Weise ausgesetzt sind, besser in den konventionellen Schulbetrieb integriert werden müssen, muss sich auch formelles und informelles Lernen in einem lebenslangen Prozess verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar