Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splynutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
splynutí Verschmelzung 26 Fusion 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splynutíVerschmelzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise nezná žádné precedentní případy pro navýšení kapitálu cestou takového „neúplného splynutí“, pokud by toto mohlo být důležité vzhledem k právu ohledně podpor.
Die Kommission kennt keine Präzedenzfälle für eine Kapitalerhöhung im Wege einer derartigen „unvollständigen Verschmelzung“, soweit dies in beihilferechtlicher Hinsicht von Belang sein könnte.
   Korpustyp: EU
Tuvoku, jestli mě slyšíte, musíte ukončit splynutí.
Tuvok, wir müssen die Verschmelzung beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Po splynutí Berliner Bank AG s BGB připadly druhé jmenované bance akcie Berliner Bank v IBG.
Nach der Verschmelzung der Berliner Bank AG mit der BGB fielen der Letztgenannten die Anteile der Berliner Bank an der IBG zu.
   Korpustyp: EU
Nevidím v tomto splynutí žádnou logiku, Nadporučíku.
Ich sehe die Logik bei dieser Verschmelzung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho vyžadoval § 2 odst. 1 IBG sloučení splynutím WKA a LSH.
Damit ordnete § 2 Absatz 1 IBG die Verschmelzung der WKA mit der LSH an.
   Korpustyp: EU
- Jak je Suderovi po splynutí myslí?
- Wie ist Suder seit der Verschmelzung?
   Korpustyp: Untertitel
Terorismus je v části islámu plodem splynutí náboženského extremismu, zadušeného nacionalismu a toho, co Dostojevskij nazýval „nihilismem“.
Terrorismus ist das Produkt einer Verschmelzung zwischen einem extremistischen Teil des Islam, einem desillusionierten Nationalismus und dem, was Dostojewski als „Nihilismus“ bezeichnete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znáte to, "splynutí člověka a stroje"?
Sie wissen schon, die Verschmelzung von Mensch und Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
ÚPRAVA FÚZE SLOUČENÍM JEDNÉ NEBO VÍCE SPOLEČNOSTÍ S JINOU SPOLEČNOSTÍ A FÚZE SPLYNUTÍM
REGELUNG DER VERSCHMELZUNG DURCH AUFNAHME EINER ODER MEHRERER GESELLSCHAFTEN DURCH EINE ANDERE GESELLSCHAFT UND DER VERSCHMELZUNG DURCH GRÜNDUNG EINER NEUEN GESELLSCHAFT
   Korpustyp: EU
Od splynutí cítím, že se dokážu ovládat.
Seit der Verschmelzung hab ich das Gefühl, mich unter Kontrolle zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "splynutí"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme zkusit splynutí mysli.
Wir versuchen eine Gedankenschmelze.
   Korpustyp: Untertitel
- Splynutí s prostředím.
- Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Splynutí je zdá se ukončeno.
Die Assimilation ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme dojít k splynutí duší?
Sollen wir den Engel vorbeiziehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte co je splynutí myslí?
Wissen Sie, was Geistesverschmelzung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Takže splynutí myslí bylo úspěšné?
Die Gedankenverschmelzung ist also ein Erfolg?
   Korpustyp: Untertitel
předem všechna zamýšlená sloučení nebo splynutí a
im Voraus alle beabsichtigten Zusammenschlüsse oder Übernahmen und
   Korpustyp: EU DCEP
Říkal, že dělá splynutí podniků a akvizice.
Er sagte, dass er mit Fusionen und Ankäufen zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Po splynutí myslí dochází přenosu emocí.
Emotionsübertragung gehört zur Geistesverschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla přestat mluvit o splynutí s davem.
Sie hörte nicht auf, von Grundsätzen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
…a nechte dojít k splynutí duší."
"Danach lass den Engel vorbeiziehen."
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jí ke splynutí myslí nenutil.
- Niemand hat sie dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Wenchell a já prožíváme splynutí duši.
Der Coach und ich haben eine Übereinkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné splynutí myslí bez mého svolení.
Keine weiteren Geistesverschmelzungen ohne meine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako tantrický splynutí myslí.
Das war wie eine tantrische Gedankenverschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto skutečnosti jsou jasnými známkami úplného splynutí vlády a mafie.
Diese Tatsachen sind ein eindeutiger Hinweis für die vollständige Verquickung von Regierung und Mafia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusím se o splynutí myslí, abych pomohl zdržet transformaci.
Ich versuch eine Geistesverschmelzung, um es hinauszuzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, je dost silný na vulkánské splynutí myslí?
Ist er stark genug für eine vulkanische Gedankenverschmelzung?
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo to splynutí mysli s Tuvokem. Už je to dobré.
Eine Bewusstseinsverschmelzung war nötig, aber ich bin OK.
   Korpustyp: Untertitel
Takové investice jsou jasným případem splynutí vlastního zájmu a dobročinnosti.
Bei Investitionen dieser Art fallen eigenes Interesse und Wohlfahrt eindeutig zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle mi dovolí monitorovat vaši neurální aktivitu během splynutí myslí.
Ich überwache Ihre neurale Aktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by splynutí myslí mohlo vaše starosti zmírnit
Vielleicht hilft da eine Geistesverschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
Splynutí vyřadí torpédoborec a my uděláme to, co musíme.
Das Interface macht die Zerstörer manövrierunfähig und wir können das Notwendige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vím, můj otec si ho vybral ke splynutí myslí.
Ich sehe, warum mein Vater ihn zur Geistesverschmelzung wählte.
   Korpustyp: Untertitel
Splynutí myslí je svým způsobem také určitý druh násilí, že?
Eine Geistesverschmelzung ist beinah ein gewaltsamer Akt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jste se pokusil o splynutí mysli.
Ich glaube, Sie haben eine telepathische Paarungsverschmelzung initiiert.
   Korpustyp: Untertitel
Splynutí myslí je hrozně intimní, nemohu to dovolit.
Eine Gedankenverschmelzung könnte schlimm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Každé její obětí se měnilo ve splynutí a každé splynutí v divokou soulož, dokud, unavení z vášnivého milování neusnuli ve vzájemném objetí, opití rozkoší.
Erneut folgte Umarmung auf Vollendung, Küsse auf Liebkosung, Begattung auf Ekstase, bis sie, erschöpft von Leidenschaft und Liebesspiel, einander umschlungen einschliefen, ganz trunken von ihrer Lust.
   Korpustyp: Untertitel
A tak když vidím zprávy založené na splynutí praxe, které nemá rozumný důvod, musím pociťovat znepokojení.
Wenn ich also Berichte lese, bei denen es um die Zusammenführung der Verfahren um der Zusammenführung willen geht, dann mache ich mir einfach Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím o něm z knih dějepisu, a ze splynutí myslí s jeho otcem.
Bei der Geistesverschmelzung mit Sarek erfuhr ich mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Většina mých známých, kteří dělají splynutí podniků a akvizice, s tím není spokojena.
Männern, die mit Fusionen und Ankäufen zu tun haben, gefällt's meist nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu fal-tor-vou a vyžaduje to splynutí myslí s dalším Vulkáncem.
Ja, Fal-tor-voh. Es bedarf der Gedankenverschmelzung mit Vulkaniern.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych provést splynutí myslí s vámi i Sedmou současně a fungoval bych jako telepatický most.
Ich muss eine Gedankenverschmelzung mit Ihnen und Seven initiieren, die als telepathische Leitung fungiert.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte tomu nebo ne, ale vím toho o splynutí myslí víc než vy.
Ich weiß mehr über geistige Verschmelzungen als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučík Tuvok navrhl splynutí myslí, aby pomohl stabilizovat váš nervový vzorec.
Um Ihre neuralen Muster zu stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvíme o splynutí, myslíte, že mohu splynout se vzduchem, jako David Lee Roth?
Wenn wir vom Teilen reden, denkst du, dass ich eine Teilung in der Luft machen kann, wie mein Kumpel David Lee Roth?
   Korpustyp: Untertitel
Willie a Charlene zjistili, že při duševním splynutí na velikosti nezáleží.
Willie und Charlene fanden heraus, dass Gleichgesinnte und Seelenverwandte oftmals unterschiedliche Formen und Größen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Clarisso, po 400 let byly světlo a stín rozděleny ale teď se blíží čas jejich nového splynutí.
Clarissa, 400 Jahre lang war das Licht vom Schatten getrennt, aber jetzt werden die Häuser Cagliostros wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Význačným rysem tohoto splynutí je veřejně přístupná vyhlídková plo š ina jeřábu , která je začleněna do konstrukce objektu .
Diese Symbiose soll insbesondere durch die Integration einer öffentlich zugänglichen Aussichtsplattform auf der denkmalgeschützten Kranbahn in den Baukörper betont werden .
   Korpustyp: Allgemein
po konzultaci s týmem vedoucích pracovníků schvaluje vytvoření, změnu (včetně rozdělení, splynutí nebo změny zaměření) nebo zánik VCC;
genehmigt die Gründung, Änderung (einschließlich Aufteilung, Zusammenlegung oder Neuausrichtung) oder Auflösung der virtuellen Kompetenzzentren in Rücksprache mit dem Leitungsteam;
   Korpustyp: EU
Pokud bych s ní provedl vulkánské splynutí myslí, mohlo by nám to pomoci koncentrovat její schopnosti a přesněji vetřelce najít.
Wenn ich eine vulkanische Gedankenverschmelzung durchführe, kann ich ihr helfen, das Wesen zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
A Izrael – na rozdíl od Severní Koreje, jejíž režim je odsouzen ke splynutí v jedinou Koreu, kterou budou spojovat svoboda a kapitalismus – tady zůstane.
Und Israel wird, im Gegensatz zu Nordkorea – einem dem Untergang geweihten Regime, das eines Tages in einem geeinten, freien und kapitalistischen Korea verschwinden wird – auf Dauer bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Architektura, kvalita staveb, jejich harmonické splynutí s okolním prostředím, ohled na přírodní a městské prostředí a na veřejné a individuální kulturní dědictví jsou předmětem veřejného zájmu.
Die architektonische Gestaltung, die Qualität der Bauwerke, ihre harmonische Einpassung in die Umgebung, der Respekt vor der natürlichen und der städtischen Landschaft sowie vor dem kollektiven und dem privaten Erbe sind von öffentlichem Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem v tomto konkrétním případě dochází ke splynutí subjektu poskytujícího podporu a mateřské společnosti v jednu jedinou právní osobu, tj. SNCF, a k souběžnému provedení dotyčných opatření.
Im vorliegenden Fall gibt es aber ein Zusammenfallen der Beihilfe gewährenden Behörde und der Muttergesellschaft in einer einzigen juristischen Person, nämlich der SNCF, und Gleichzeitigkeit der betreffenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Vím, co řekli všichni vulkánští doktoři v každé studii o splynutí myslí, ale stále vám nemohu říct, co se stane, když to podstoupíte.
Ich weiß, was vulkanische Ärzte sagen, aber die Folgen sind nicht absehbar.
   Korpustyp: Untertitel
porovnejte si například reakci na splynutí francouzského Alcatelu a amerického Lucentu s reakcemi na nabídky čínské CNOOC za Chevron nebo Mittala za Acelor.
Man vergleiche beispielsweise den Zusammenschluss des französischen Unternehmens Alcatel und der amerikanischen Firma Lucent mit dem Übernahmeangebot der China National Offshore Oil Corporation an Chevron oder dem Angebot von Mittal an Acelor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimilace totiž znamená splynutí s hlavním proudem, zatímco američtí muslimové s hlavním proudem nesplývají a v převážně křesťanské zemi zůstávají vroucími muslimy.
Assimilation bedeutet, in der Allgemeinheit aufzugehen, doch das ist bei den muslimischen Amerikanern nicht der Fall, sie bleiben in einem überwiegend christlichen Land fromme Muslime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak víme z jiných kontextů, přizpůsobit se nováčkům není snadné: porovnejte si například reakci na splynutí francouzského Alcatelu a amerického Lucentu s reakcemi na nabídky čínské CNOOC za Chevron nebo Mittala za Acelor.
Wie wir aus anderen Kontexten wissen, ist die Anpassung an Neulinge nicht leicht: Man vergleiche beispielsweise den Zusammenschluss des französischen Unternehmens Alcatel und der amerikanischen Firma Lucent mit dem Übernahmeangebot der China National Offshore Oil Corporation an Chevron oder dem Angebot von Mittal an Acelor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě změny ovlivňující právní postavení podniku, zejména v případě sloučení nebo splynutí nebo převzetí kontroly, může orgán vydávající licence rozhodnout, že licence má být znovu předložena ke schválení.
Im Falle einer Änderung, die sich auf die Rechtsstellung eines Eisenbahnunternehmens auswirkt, insbesondere bei Zusammenschlüssen oder Übernahmen, kann die Genehmigungsbehörde entscheiden, dass die Genehmigung zur erneuten Zustimmung vorzulegen ist.
   Korpustyp: EU
Jsem opravdu dobrá ve splynutí s davem, takže až se vám ztratím, zavolejte Higgsovi, a vyřiďte mu, že se s ním chci sejít na 25. patře tady v hotelu.
Wissen Sie, ich bin wirklich gut darin, Leute loszuwerden, also sollten Sie, nachdem ich Sie abgeschüttelt habe, Mr. Higgs anrufen und ihm sagen, dass er sich in der 25. Etage dieses Hotels mit mir treffen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vztahu k leteckým dopravcům Společenství, kterým vydal provozní licenci, rozhodne příslušný orgán vydávající licence, zda má být provozní licence znovu předložena ke schválení v případě změny jednoho nebo více prvků ovlivňujících právní postavení leteckých dopravců Společenství, a zejména v případě splynutí nebo sloučení nebo převzetí kontroly.
Bei einer Änderung eines oder mehrerer Umstände, die sich auf die rechtlichen Gegebenheiten des betreffenden Unternehmens auswirken, und insbesondere im Falle von Unternehmenszusammenschlüssen oder -übernahmen, die Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft betreffen, denen die zuständige Genehmigungsbehörde eine Betriebsgenehmigung erteilt hat, entscheidet die zuständige Genehmigungsbehörde, ob die Betriebsgenehmigung erneut zur Genehmigung vorzulegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP