Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spočívající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spočívající basierend 5 beruhend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spočívající

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zlo spočívající vám na ramenou.
Das Böse sitzt euch im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
– vhodnou konstrukci jaderného zařízení spočívající v(e)
– die sachgemäße Auslegung der kerntechnischen Anlage, das heißt:
   Korpustyp: EU DCEP
Vadu spočívající v chybějícím podpisu nelze odstranit.
Das Fehlen der Unterschrift kann nicht geheilt werden.
   Korpustyp: EU
Vytvořili jsme společný přístup spočívající na čtyřech pilířích.
Wir haben einen gemeinsamen Diskurs entwickelt, der sich auf vier Säulen gründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec tu máme celosvětovou krizi spočívající v nerovnosti.
Und schließlich gibt es eine weltweite Ungleichheitskrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ca) aktivní evropská vzpomínka na minulost spočívající v:
(ca) Aktive Europäische Erinnerung mittels:
   Korpustyp: EU DCEP
**I Postup spočívající ve spolupráci (první čtení) většina odevzdaných hlasů
**I Verfahren der Zusammenarbeit (erste Lesung) Mehrheit der abgegebenen Stimmen
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl spočívající ve snížení chudoby vychází z dneška.
Das Ziel von weniger Armut basiert auf dem Heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;
Färben von Zucker oder Formen von Würfelzucker,
   Korpustyp: EU
offline služby spočívající ve fyzické opravě počítačového vybavení;
physische Offline-Reparatur von EDV-Ausrüstung;
   Korpustyp: EU
hlavní informační činnosti spočívající ve zveřejnění zahájení operačního programu a
einer größeren Informationsmaßnahme anlässlich des Starts des operationellen Programms
   Korpustyp: EU
operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;
Behandlungen zum Färben von Zucker oder zum Formen von Würfelzucker;
   Korpustyp: EU
hlavní informační činnost spočívající ve zveřejnění zahájení operačního programu;
eine größere Informationsmaßnahme anlässlich des Anlaufens des operationellen Programms;
   Korpustyp: EU
a) cíl, spočívající v dosažení konkurenčního trhu s plynem;
a) das Ziel der Vollendung eines wettbewerbsbestimmten Gasmarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
Úprava spočívající ve splátkách zde může mít kompenzační účinek.
Die Regelung von Abschlagszahlungen kann hier ausgleichend wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
cíl, spočívající v dosažení konkurenčního trhu s plynem;
das Ziel der Vollendung eines wettbewerbsbestimmten Gasmarktes;
   Korpustyp: EU
Jedná se o opatření spočívající ve zvláštních clech.
Bei den Maßnahmen handelt es sich bekanntlich um spezifische Zölle.
   Korpustyp: EU
Jedná se o opatření spočívající ve zvláštních clech.
Bekanntlich handelt es sich bei diesen Maßnahmen um spezifische Zölle.
   Korpustyp: EU
Odstranění vady spočívající v nadměrné délce spisu účastníka řízení
Behebung des Mangels übermäßig langer Schriftsätze
   Korpustyp: EU
Tam jeden z vás bude plnit úkol spočívající v plození.
Dort wird einer von Ihnen unserem Planeten dienen indem er uns bei der Fortpflanzung behilflich sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Poté následuje udržovací léčba spočívající v dalších 4 dávkách o 50 mg podávaných každé 4 týdny .
Danach werden alle vier Wochen vier weitere Erhaltungsinjektionen in einer Dosis von 50 mg vorgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Účel spočívající v nedůsledné práci v oblasti bezpečnosti, abychom nepopudili čínskou vládu?
Den Zweck, Sicherheitsvorschriften zu beschneiden, um die chinesische Regierung nicht vor den Kopf zu stoßen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže veškerá práce spočívající v analýze a předložení návrhů je tady na stole.
Alle Arbeit, die zur Durchführung von Analysen und zur Erarbeitung von Vorschlägen notwendig ist, liegt uns daher vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A i do budoucna bude zřejmě nezbytný přístup spočívající v postupných krocích.
Natürlich werden wir auch in Zukunft schrittweise vorgehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před programem BONUS stojí obrovský úkol spočívající ve vyřešení mnoha environmentálních problémů.
Das BONUS-Programm steht vor der gewaltigen Aufgabe, die zahlreichen Umweltprobleme der Ostsee zu analysieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transatlantická hospodářská rada si vytyčila cíl spočívající ve vybudování integrovaného transatlantického trhu do roku 2015.
Der TWR hat sich selbst zum Ziel gesetzt, bis 2015 einen einheitlichen transatlantischen Markt zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud byly cenné papíry mezitím prodány , vykáže nabyvatel závazek spočívající ve zpětném převodu cenných papírů .
Der Entleiher weist eine Verbindlichkeit für die Rückübertragung der Wertpapiere aus , falls die Wertpapiere inzwischen verkauft wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Posadil se a pozoroval její pihovatou, pokojnou tvář, spočívající na dlani jako na polštářku.
Er setzte sich auf und betrachtete das sommersprossige Gesicht, das noch friedlich schlafend auf ihren Handteller gebettet dalag.
   Korpustyp: Literatur
Měla ráda svou práci, spočívající hlavně v tom, že obsluhovala silný, ale trochu nevypočitatelný elektromotor.
Sie liebte ihre Arbeit, die in der Hauptsache in der Handhabung und Bedienung eines starken, aber sehr komplizierten Elektromotors bestand.
   Korpustyp: Literatur
Lékové interakce spočívající ve vytěsňování z vazby na plazmatické proteiny se u přípravku Combivir nepředpokládají .
Wechselwirkungen durch eine Verdrängung aus der Plasmaproteinbindung werden für Combivir nicht erwartet .
   Korpustyp: Fachtext
Firmy musí poskytnout důkaz o své schopnosti provést demoliční práce nebo práce spočívající v odstranění azbestu.
Unternehmen müssen Nachweise hinsichtlich ihrer Eignung zur Durchführung von Abbruch- oder Asbestbeseitigungsarbeiten erbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné odmítnout politiku Izraele spočívající v trvalém rozdělení a územní separaci.
Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak, pane předsedo, je nezbytné, abychom dešifrovali zprávu spočívající ve faktorech podporujících volbu "ne".
Doch wir müssen die Botschaft aus den Faktoren, die zu diesem "Nein" geführt haben, richtig entziffern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně vítám tuto novou možnost, která odráží časté kritiky fungování EU spočívající v demokratickém deficitu rozhodování.
Ich persönlich begrüße diese neue Option, die eine Antwort auf die häufige Kritik ist, dass die Arbeitsweise der EU ein Demokratiedefizit bei seinem Beschlussfassungsverfahren aufweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakládající zásady Evropské unie spočívající v respektování lidských práv a života dosud nebyly zrušeny.
Die Grundprinzipien der Europäischen Union, die Achtung der Menschenrechte und des Lebens, wurden noch nicht aufgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuje rovněž význam preventivních kroků a přístup spočívající v místní péči.
Er betont zudem die Bedeutung vorbeugender Maßnahmen und eines Ansatzes "zur lokalen Gesundheitsversorgung".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně - děláme dobře, když smícháváme přístup spočívající v regulaci a ve zvyšování daní?
Abschließend, ist es wirklich richtig, dass wir Regulierung mit Steuererhebung vermischen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je povzbudivé, že se podařilo zvolit citlivé řešení spočívající v částečné standardizaci rozmanitých evropských právních systémů.
Erfreulich, dass es möglich war, einen vernünftigen Ansatz für eine teilweise Vereinheitlichung der Vielzahl von europäischen Rechtsordnungen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhujeme tedy, že zmírníme nerovnosti spočívající v odlišném provádění rozhodnutí Evropského soudního dvora.
Sodann schlagen wir vor, die in der unterschiedlichen Umsetzung europäischer Gerichtsentscheidungen angelegten Ungleichheiten zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme využít příležitosti spočívající v tom, že se konají setkání vyslanců Kvartetu.
Wir müssen die Gelegenheit nutzen, die die stattfindenden Treffen der Gesandten des Nahost-Quartetts darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální kapitál je latentní zdroj spočívající ve vztazích v rámci skupiny a mezi skupinami.
Sozialkapital liegt als Ressource in den Beziehungen innerhalb und zwischen Gruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářskou činností se rozumí jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží a služeb na daném trhu.
Als wirtschaftliche Tätigkeit ist jede Tätigkeit anzusehen, die im Angebot von Waren oder Dienstleistungen auf einem gegebenen Markt besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie důrazně podporuje cíl spočívající ve zrušení vízového režimu pro všechny země západního Balkánu.
Die Europäische Union unterstützt nachdrücklich das Ziel, die Visumpflicht für alle Staaten des westlichen Balkans aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o řídicí orgány a orgány dohledu, ukazuje se, že řešení spočívající v tom, že
In der Frage der Verwaltungs- und Aufsichtsstellen scheint die Lösung, die darin besteht, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Tato myšlenka podporuje záměr vyjádřený Evropským parlamentem spočívající ve zvýšení podpory Lisabonské strategii.
Dieser Gedanke geht in Richtung des Standpunkts des EP, dass die Lissabon-Strategie stärker unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Přizpůsobení spočívající v odstranění označení moštové odrůdy pro vína bez označení původu nebo zeměpisného označení.
Der Text wird dem Wegfall der Angabe der Rebsorte bei Weinen ohne Herkunftsbezeichnung oder geografische Angabe angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh se omezuje na technické změny spočívající ve vyjasnění stávajícího znění:
Der Vorschlag beschränkt sich auf eine technische Änderung zur Klarstellung folgender Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
- zamítnout návrh Komise na pružnost spočívající v přesunu prostředků mezi kapitolami;
- den Kommissionsvorschlag für eine flexible Neuzuweisung der Mittel zwischen den einzelnen Rubriken (Reallokationsfazilität) abzulehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Francie následovala tento přístup spočívající ve dvou fázích. Od příštího roku tedy budou v podobné situaci.
Auch Frankreich hat dieses Verfahren in zwei Etappen gewählt, so dass wir dort nächstes Jahr eine vergleichbare Situation haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci také podtrhnout význam změny spočívající v možnosti odložit vyčerpání prostředků předpokládaných na rok 2007.
Ich möchte die Bedeutung der Änderung bezüglich der periodenverschobenen Aufwendung der für 2007 vorgesehenen Ressourcen hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také vám připomínám "ultimum remedium" spočívající v ochranných opatřeních, která je Evropská unie oprávněna aktivovat.
Ferner erinnere ich Sie an das "ultimum remedium" der Schutzmaßnahmen, die zu ergreifen die Europäische Union befugt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 U některých pacientů může paliperidon vyvolat ortostatickou hypotenzi spočívající ve schopnosti blokovat alfa receptory .
Orthostatische Hypotonie Paliperidon kann bei einigen Patienten auf Grund seiner alpha-blockierenden Wirkung zu einer orthostatischen Hypotonie führen .
   Korpustyp: Fachtext
Ortostatická hypotenze U některých pacientů může paliperidon vyvolat ortostatickou hypotenzi spočívající ve schopnosti blokovat alfa receptory .
Orthostatische Hypotonie Paliperidon kann bei einigen Patienten auf Grund seiner alpha-blockierenden Wirkung zu einer orthostatischen Hypotonie führen .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že to ty nepochopíš, ty emocionální povinnosti, spočívající v chození s přítelkyní.
Du verstehst nicht, dass man für seine Freundin emotional verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
3 bod 25 poštovního zákona vymezuje jako všeobecné poštovní služby poštovní služby spočívající v:
In Artikel 3 Absatz 25 des Postgesetzes sind folgende Postdienste als Universaldienste definiert:
   Korpustyp: EU
Hospodářskou činnost představuje jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží nebo služeb na trhu [35].
Eine wirtschaftliche Tätigkeit ist jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten [35].
   Korpustyp: EU
metodou spočívající ve zkoušení soupravy pneumatik namontovaných na osobním automobilu vybaveném přístroji;
Prüfung eines Reifensatzes auf einem instrumentierten Pkw;
   Korpustyp: EU
Transakce nabývaného podniku spočívající v úhradách vázaných na akcie vypořádané kapitálovými nástroji
Aktienbasierte Vergütungstransaktionen des erworbenen Unternehmens mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
   Korpustyp: EU
Zátěž spočívající dříve na PMU by se pouze rozdělila mezi všechny provozovatele.
Die bisher von der PMU getragene Belastung verteile sich lediglich auf alle Anbieter.
   Korpustyp: EU
MOL Storage je jedinou společností, která v Maďarsku může nabízet služby spočívající ve skladování plynu.
MOL Speicherung ist das einzige Unternehmen, das in der Lage ist, Gasspeicherleistungen in Ungarn anzubieten.
   Korpustyp: EU
Hospodářskou činnost představuje jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží nebo služeb na trhu [31].
Bei wirtschaftlichen Tätigkeiten handelt es sich um Tätigkeiten, die darin bestehen, Güter und Dienstleistungen auf einem Markt anzubieten [31].
   Korpustyp: EU
Jakákoli činnost spočívající ve spojování vrstev dřeva a/nebo plastů k výrobě laminátů.
Jede Tätigkeit des Zusammenklebens von Holz und/oder Kunststoff zur Herstellung von Laminaten.
   Korpustyp: EU
Hospodářskou činnost představuje jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží nebo poskytování služeb na daném trhu [5].
Jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten, ist eine wirtschaftliche Tätigkeit [5].
   Korpustyp: EU
„kontrolní funkcí vedoucího orgánu“ funkce vedoucího orgánu spočívající v kontrole a sledování rozhodování osob ve vedení;
"Leitungsorgan in seiner Aufsichtsfunktion" das Leitungsorgan bei der Wahrnehmung seiner Aufgabe der Beaufsichtigung und Überwachung der Entscheidungsprozesse der Geschäftsleitung,
   Korpustyp: EU
transakce spočívající v úhradách vázaných na akcie v oblasti působnosti IFRS 2 Úhrada vázaná na akcie;
anteilsbasierte Vergütungstransaktionen im Anwendungsbereich von IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütungen;
   Korpustyp: EU
„Tónovací systémy“ jsou metody pro přípravu barevných nátěrů spočívající ve smíchání „základní barvy“ s tónovacími barvami.
„Abtönsystem“ ist ein Verfahren für die Zubereitung von Farbanstrichstoffen, bei dem eine „Grundfarbe“ mit Abtönfarben gemischt wird.
   Korpustyp: EU
Ocenění reálnou hodnotou předpokládá, že transakce spočívající v prodeji aktiva či převodu závazku probíhá buď:
Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts wird davon ausgegangen, dass der Geschäftsvorfall, in dessen Rahmen der Verkauf des Vermögenswerts oder die Übertragung der Schuld erfolgt, entweder auf dem
   Korpustyp: EU
Hospodářskou činností je každá činnost spočívající v nabízení zboží nebo poskytování služeb na trhu [122].
Eine wirtschaftliche Tätigkeit ist jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten [122].
   Korpustyp: EU
Z tohoto hlediska byly důkazy pro toto tvrzení spočívající v několika výpočtech prodejní ceny přezkoumány.
Zur Untermauerung des Vorbringens wurde eine Reihe von Verkaufspreisberechnungen vorgelegt, die geprüft wurden.
   Korpustyp: EU
Jakákoliv činnost spočívající v nabízení zboží nebo poskytování služeb na daném trhu představuje hospodářskou činnost [26].
Eine wirtschaftliche Tätigkeit ist jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten [26].
   Korpustyp: EU
Jako podpory na záchranu by mohla být slučitelná pouze opatření spočívající v podpoře na posílení likvidity.
Nur Maßnahmen, die aus Liquiditätsbeihilfen bestehen, könnten als Rettungsbeihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sein.
   Korpustyp: EU
„poštovními službami“ služby spočívající ve výběru, třídění, přepravě a dodávání poštovních zásilek.
„Postdienste“ sind Dienste, die die Abholung, das Sortieren, den Transport und die Zustellung von Postsendungen betreffen.
   Korpustyp: EU
Hospodářskou činností je jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží nebo služeb na daném trhu.
Im Übrigen handelt es sich bei jeder Tätigkeit, die darin besteht, Waren oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten, um eine wirtschaftliche Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Komplexnost spočívající v zachování biologické rozmanitosti vyžaduje mnoho mechanismů, řešení a úsilí.
Die mit dem Erhalt der biologischen Vielfalt verbundene Komplexität verlangt zahlreiche Mechanismen, Lösungen und Anstrengungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jedna z nejzákladnějších a rovněž nejsymboličtějších politik evropské integrace spočívající na principu solidarity.
Sie ist eine der wichtigsten, aber auch eine der symbolischsten Strategien der europäischen Integration und des Grundsatzes der Solidarität, der ihr zugrunde liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď máš nějaký geniální plán spočívající ve spaní s nepřítelem, nebo ses pomátla!
- Entweder du hast irgendwelche genialen Pläne, wie, mit dem Feind zu schlafen, oder du hast deinen Verstand verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Buď máš nějaký geniální plán spočívající ve spaní s nepřítelem, nebo ses zbláznila!
Also, hast du irgendeinen genialen Plan, mit dem Feind zu schlafen. - Hast du deinen Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Je realistické trvat na požadavku, aby EU nadále nesla závazek spočívající v dosažení uvedeného cíle?
Ist es realistisch, auch weiterhin zu behaupten, dass die EU dem Erreichen dieses Ziels verpflichtet ist?
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Cíle národních akčních plánů spočívající ve snížení rizik by měly být definovány co nejpřesněji.
(3a) Die Ziele der nationalen Aktionspläne zur Risikominderung sollten so weit wie möglich eindeutig definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Co za demokracii je demokracie, spočívající jen v úsporách, bezpečnosti a kontrole?", položil si otázku
"Was für eine Art von Demokratie ist eine Demokratie, in der nur Sparmaßnahmen, Sicherheit und Kontrolle zählen?
   Korpustyp: EU DCEP
Základní cíl spočívající v podpoře propojení energetických sítí zavedla Lisabonská smlouva.
Im Vertrag von Lissabon ist die Förderung des Verbunds der Energienetze als grundlegendes Ziel festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Geologická jednotka definovaná na základě geneze zahrnující přímou lidskou činnost spočívající v uložení nebo změnách materiálu.
Geologische Einheit, deren Genese durch direkte anthropogene Aktivität gekennzeichnet ist (Ablagerung, Veränderung von Material).
   Korpustyp: EU
NLB ukončí podnikatelskou strategii spočívající v poskytování nových úvěrových činností podnikovým klientům v zahraničí.
Die NLB wird ihre Geschäftsstrategie der Gewährung neuer Kredite für Firmenkunden im Ausland nicht fortsetzen.
   Korpustyp: EU
„Tónovací systémy“ jsou metody pro přípravu barevných nátěrů spočívající ve smíchání „základní barvy“ s tónovacími barvami.
„Abtönsystem“ ist ein Verfahren für die Zubereitung von Farbanstrichstoffen, bei dem eine „Grundfarbe“ mit farbigen Abtönern gemischt wird.
   Korpustyp: EU
Hospodářskou činnost představuje jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží nebo služeb na trhu [17].
Eine wirtschaftliche Tätigkeit ist jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem Markt anzubieten [17].
   Korpustyp: EU
Flotační technika spočívající v tom, že je k separaci koagulovaných a flokulovaných látek použit rozpuštěný vzduch.
Flotationstechniken, die auf dem Einsatz von gelöster Luft zur Abscheidung von koaguliertem oder ausgeflocktem Material basieren.
   Korpustyp: EU
Povinnost spočívající ve výměně informací prostřednictvím systému BT-Net již tedy není nutná.
Der obligatorische Informationsaustausch über das BT-NET-System ist daher nicht mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU
V zájmu dosažení cílů uvedených v odstavci 1 zavede Unie projekty spočívající v těchto opatřeních:
Um die in Absatz 1 genannten Ziele zu erreichen, wird die EU Projekte mit folgenden Maßnahmen in Angriff nehmen:
   Korpustyp: EU
platební transakce spočívající v neprofesionálním shromažďování a doručování hotovosti v rámci neziskové nebo charitativní činnosti;
die nicht gewerbsmäßige Entgegennahme und Übergabe von Bargeld im Rahmen einer gemeinnützigen Tätigkeit oder einer Tätigkeit ohne Erwerbszweck;
   Korpustyp: EU
Hospodářskou činnost představuje jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží nebo služeb na daném trhu.
Eine wirtschaftliche Tätigkeit ist jede Tätigkeit, die im Angebot von Waren oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt besteht.
   Korpustyp: EU
Hospodářskou činnost představuje jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží nebo služeb na daném trhu.
Eine wirtschaftliche Tätigkeit ist jede Tätigkeit, die im Angebot von Waren und Dienstleistungen auf einem Markt besteht.
   Korpustyp: EU
Je tudíž žádoucí opravit chybu spočívající ve vynechání Španělska v čl. 3 odst. 1 uvedeného rozhodnutí.
Ein Schreibfehler, durch den Spanien nicht in Artikel 3 Absatz 1 der genannten Entscheidung erwähnt ist, sollte berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
PE486.737v01-00 B7‑0191/2012 Doporučení Evropského parlamentu Radě k zásadě OSN spočívající v „odpovědnosti chránit"
PE486.737v01-00 B7‑0191/2012 Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu dem Grundsatz der Vereinten Nationen „Responsibility to Protect“ (R2P) (Schutzverantwortung)
   Korpustyp: EU DCEP
„neoprávněným odběrem“ každá činnost spočívající v neoprávněném odběru energetického zboží z pevné infrastruktury.
„unerlaubte Aneignung“ jede Tätigkeit, die in der rechtswidrigen Aneignung von Energiegütern aus ortsfester Infrastruktur besteht.
   Korpustyp: EU
platební transakce spočívající v neprofesionálním sběru a doručování hotovosti v rámci neziskové nebo charitativní činnosti;
die nicht gewerbsmäßige Entgegennahme und Übergabe von Bargeld im Rahmen einer gemeinnützigen Tätigkeit oder einer Tätigkeit ohne Erwerbszweck;
   Korpustyp: EU
Třetí a čtvrté opatření spočívající v rekapitalizaci proto nejsou slučitelná podle sdělení o pojištění vývozních úvěrů.
Deshalb sind die dritte und vierte Maßnahme, die in einer Rekapitalisierung bestehen, gemäß der Exportkredit-Mitteilung nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU
Bude mít podpora rušivé účinky spočívající v posilování nebo zachování tržní síly příjemce?
Wird die Beihilfe durch Stärkung bzw. Wahrung der Marktmacht des Beihilfeempfängers eine verfälschende Wirkung haben?
   Korpustyp: EU
zakazuje setrvačný prodej spočívající v nevyžádaném dodání zboží nebo služeb spotřebiteli, ale nestanoví žádný smluvní opravný prostředek, je třeba v této směrnici zavést smluvní opravný prostředek spočívající v tom, že spotřebitel nemusí poskytnout žádnou úhradu za takové nevyžádané dodání.
die Zusendung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen verbietet, die der Verbraucher nicht bestellt hat, jedoch für diesen Fall keinen vertraglichen Rechtsbehelf vorsieht, ist es erforderlich, nunmehr in dieser Richtlinie als vertraglichen Rechtsbehelf vorzusehen, dass der Verbraucher keinerlei Gegenleistung für derartige unbestellte Lieferungen schuldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl spočívající ve vytvoření společné evropské identity a prosazování zájmů Unie má zásadní význam pro mír a sociální soudržnost.
Das Ziel der Schaffung einer gemeinsamen europäischen Identität und der Förderung der Interessen der Union ist für Frieden und sozialen Zusammenhalt von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme tak schopni řešit dvojí problém spočívající v používání víz typu D+C a pravidlech pro udělování povolení k pobytu.
Auf diesem Wege können wir die beiden Probleme der Anwendung der Visa der Kategorie D+C und der Regeln für Aufenthaltstitel auf einmal lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte