Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc je třeba poznamenat, že újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, nespočívala pouze ve ztrátě objemu odbytu a podílu na trhu Společenství.
Es sei erneut darauf hingewiesen, dass die Schädigung des Wirtschafszweigs der Gemeinschaft nicht nur in rückläufigen Verkäufen und Marktanteilen auf dem Gemeinschaftsmarkt bestand.
Jediný zásah státu spočíval v převzetí závazků společnosti Sementsverksmiðjan hf. souvisejících s důchody za částku ve výši přibližně 425 milionů ISK.
Der einzige Eingriff des Staates bestand in der Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. in Höhe von ca. 425 Mio. ISK.
V čem přesně spočívala vaše práce v Paříži?
Und worin genau bestand ihre Arbeit in Paris?
Poslední jídlo tohoto muže, spočívalo pouze ve smaženém sýru.
Die letzte Mahlzeit dieses Mannes bestand einzig und allein aus gebackenem Käse.
Kromě toho, jelikož Turecko aplikuje systém výběru DPH na vstupu a jejího vracení na výstupu, spočívaly výhody získané během období šetření pouze v tom, že společnosti získaly čas dva měsíce, než jim byla daňovými orgány DPH vrácena.
Da die Türkei zudem ein Umsatzsteuersystem mit Vorsteuerabzug anwendet, bestand der im Untersuchungszeitraum erhaltene Nutzen lediglich in einem Zeitgewinn von zwei Monaten, bis die Steuerbehörden den Unternehmen ihre Umsatzsteuer zurückerstatteten.
Druhá výhoda spočívá ve snížení příplatku EEG u některých uživatelů s vysokou spotřebou energie podle pravidla BesAR.
Der zweite Vorteil bestand in der Verringerung der EEG-Umlage für bestimmte stromintensive Unternehmen nach der BesAR.
Portugalsko však neuvedlo přesné informace o tom, v čem tato rizika spočívala.
Portugal legte jedoch nicht im Einzelnen dar, worin diese Risiken bestanden.
Pokud by toto řešení spočívalo v prodeji, mělo se zjistit odpovídající studií trhu, zda je to možné.
Falls diese Lösung im Verkauf bestanden hätte, hätte durch eine entsprechende Marktstudie ermittelt werden müssen, ob dies machbar ist.
Vojenské aktivity ŘL spočívaly ve výrobě a opravách lodí a dodání ponorek pro řecké válečné námořnictvo.
Die Tätigkeiten von HSY im Verteidigungsbereich bestanden aus Bau und Reparatur von Schiffen und Unterseebooten für die Griechische Marine.
Vzhledem k tomu, že v zásadě spočívá v kodifikaci pravidel, která existovala již před jeho vstupem v platnost, bude na něj odkazováno i při posuzování opatření, která předcházela jeho vstupu v platnost.
Da er im Wesentlichen eine Kodifizierung von Vorschriften ist, die bereits vor seinem Inkrafttreten bestanden, wird auch bei der Würdigung von Maßnahmen aus der Zeit vor seinem Inkrafttreten auf diesen Gemeinschaftsrahmen verwiesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitažlivost islamistického extremismu mohla spočívat spíš v& oslavě násilí než v& náboženském obsahu.
Der Reiz des islamistischen Extremismus mag für ihn eher in der Gewaltverherrlichung gelegen haben, als in religiösen Inhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní přínos spočíval ve snížení rizika zdvojnásobení hladin kreatininu v krvi.
Der Hauptvorteil lag in der Wirkung auf den Blutkreatininspiegel.
hlava spočívala na prsou, vypadalo to, jako by se tam byla přikutálela a z nepochopitelných důvodů se tam držela;
der Kopf lag auf der Brust, es war, als sei er hingerollt und halte sich dort unerklärlich;
Jelikož fiskální politika ekonomiku nestimulovala, spočívalo větší břemeno na politice monetární.
Da die Haushaltspolitik die Wirtschaft nicht ankurbelte, lag die Last vermehrt auf der Geldpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cancúnský úspěch spočívá v tom, že byla zachráněna politická hrdost.
Der Erfolg von Cancún lag in der Tatsache, dass der politische Stolz gerettet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několik pokrývek a trocha šatů zabalených do pláště spočívalo na kamenné desce, na níž už lidé doby kamenné ulehávali ke spaní.
Einige in einen Regenmantel eingerollte Decken lagen auf genau der Steinplatte, auf der die Menschen im Neolithikum geschlummert hatten.
dospěli k názoru, že v omezování porodnosti dětí, které nazývali geneticky ,,nezpůsobilými", spočívá spása lidstva.
Diejenigen in der Eugenik-Bewegung, die an ihrer Überzeugung festhielten, wonach das Heil der menschlichen Rasse in der Begrenzung der Geburtenrate der genetisch "Unbrauchbaren" liege, blieben Außenseiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhodobé zájmy Ruska ale spočívají v multilateralismu, integraci do světové ekonomiky a mezinárodní vládě práva.
Doch Russlands wahre langfristige Interessen liegen im Multilateralismus, in der Einbindung in die Weltwirtschaft und der Herrschaft des Völkerrechts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ústřední protistraně hrozí platební neschopnost, může fiskální odpovědnost spočívat převážně na členském státě, ve kterém je daná ústřední protistrana usazena.
Im Falle der drohenden Insolvenz einer CCP kann die finanzpolitische Verantwortung vorwiegend bei dem Mitgliedstaat liegen, in dem diese CCP ansässig ist.
Jeho očím všechno se zdálo krásné, avšak v mých očích zdál se spočívati tu jakýsi melancholický závoj nad krajem, kterýž jevil i jasně známky míjících počasí roku.
In seinen Augen erschien alles wunderschön, aber mir schien eine Spur von Melancholie auf diesem Landstrich zu liegen, der deutlich das Mal des vergehenden Jahres trug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření jsou primárně trvalé povahy a spočívají zejména v úsporách ve výdajích.
Diese Maßnahmen sind vorwiegend dauerhaft angelegt und beruhen vor allem auf Ausgabeneinsparungen.
Takže celá pohledávka spočívá v tom, že nezíská VIP licenci na taxi?
Also beruht seine komplette Anklage auf der Annahme, dass er dieses Jahr eine Lizenz gewonnen hätte.
Každá diferenciace a/nebo zvýšení poplatků by měly být transparentní a objektivní a spočívat na jednoznačných kritériích.
Jegliche Differenzierung und/oder Erhöhung von Gebühren sollte transparent und objektiv sein und auf eindeutigen Kriterien beruhen.
Takže všechny základní kameny našeho systému spočívají na neobnovitelných zdrojích uhlíku, bohatých na energii, kterým říkáme fosilní paliva.
Die Eckpfeiler unseres Systems beruhen also alle auf nicht erneuerbaren, energiereichen Kohlenstoffen, genannt Brennstoffe.
Mohou se vztahovat pouze na výdaje, které zásadně spočívají na základním právním aktu.
Sie dürfen sich nur auf Ausgaben beziehen, die grundsätzlich auf einem Basisrechtsakt beruhen.
Na muže, jehož profese spočívá hlavně v mluvení, mi připadáte nezvykle zamlklý, doktore.
Für einen Mann, dessen Beruf auf lauter Gerede beruht, scheinen Sie keine Worte zu finden, Doktor.
6. zdůrazňuje, že mobilita pracovníků spočívá na základní zásadě volného pohybu osob v rámci vnitřního trhu stanovené Smlouvou o ES;
6. betont, dass die berufliche Mobilität auf dem durch den EG-Vertrag eingeführten Grundsatz der Freizügigkeit der Personen im Binnenmarkt beruht;
Celý jeho plán spočíval v tom, aby se stal Johnem Horlbeckem, 45-letým řidičem náklaďáku.
Sein Plan beruhte darauf John Horlbeck zu werden, eine 45-jähriger Lkw-Fahrer.
ga) péče o zdraví zvířat spočívá ve stimulaci přirozené obranyschopnosti a tělesné stavby, ve výběru vhodných plemen a chovných postupů;
ga) der Tiergesundheitsschutz beruht auf der Förderung der natürlichen Immunität und Konstitution der Tiere sowie der Auswahl geeigneter Rassen und Zuchtmethoden;
Systém daní z příjmu právnických osob spočívá ve zdanění zisků a v prohlášení ztrát.
Ein Körperschaftsteuersystem beruht auf der Besteuerung von Gewinnen und der Erklärung von Verlusten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
návěsy spočívají na podpěrách pokud možno ve vodorovné poloze.
Sattelanhänger ruhen auf ihren Stützeinrichtungen in möglichst horizontaler Lage.
Říká, že hadí oko pod sluncem spočívá.
Er sagt, das Auge der Schlange ruht unter der Sonne.
Od prosince 2009 spočívá ochrana základních lidských práv v Evropské unii na několika pilířích.
Seit Dezember 2009 ruht der Schutz der grundlegenden Menschenrechte in der Europäischen Union auf mehreren Säulen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zemi mýtů a za časů kouzel spočívá osud velkého království na bedrech mladého chlapce.
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Magie, ruhte das Schicksal eines großen Königreiches auf den Schultern eines jungen Mannes.
Konfiskace naruší právní řád, na němž spočívá moderní průmyslová prosperita.
Die Beschlagnahme von Kriegsbeute verletzt die Rechtsgrundsätze, auf denen der Wohlstand moderner Industriegesellschaften ruht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zemi mýtů a za časů kouzel spočívá osud velkého království na bedrech mladého chlapce.
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Magie, ruht das Schicksal eines großen Königreiches auf den Schultern eines jungen Mannes.
Horní okraj této ochrany musí být umístěn svisle ve výšce mezi 800 mm a 900 mm nad podlahou, na níž spočívají nohy cestujícího.
Die Oberkante dieser Einrichtung muss zwischen 800 mm und 900 mm über dem Fußboden liegen, auf dem die Füße des Fahrgasts ruhen.
V zemi mýtů a za časů magie spočívá osud velkého království na bedrech mladého chlapce.
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Magie, ruht das Schicksal eines großen Königreiches auf den Schultern eines jungen Mannes.
A skutečně, na Barnabášovi spočíval můj nový plán.
Und tatsächlich ruhte auf Barnabas mein neuer Plan.
Osud našeho národa možná spočívá na bedrech Jonaha Hexe.
Das Schicksal unserer Nation ruht möglicherweise auf den Schultern von Jonah Hex.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víceleté orientační programy spočívají v opatřeních určených k řešení dlouhodobých problémů v kontextu stabilních podmínek spolupráce.
Mehrjahresrichtprogramme umfassen Maßnahmen zur Behandlung langfristiger Probleme unter stabilen Voraussetzungen für die Zusammenarbeit.
Proces regionální výměny informací bude spočívat ve:
Der Prozess des Informationsaustauschs auf regionaler Ebene wird Folgendes umfassen:
Bez dotčení přílohy II části C.2 nařízení (ES) č. 2160/2003 spočívá úřední odběr vzorků v těchto postupech:
Unbeschadet der Bestimmungen des Anhangs II Teil C.2 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 hat die Beprobung im Rahmen der amtlichen Überwachung Folgendes zu umfassen:
„operačním programem pro sociální začlenění nejchudších osob“ (dále také jen „OP II“) operační program podporující činnosti, které nespadají pod aktivní opatření na trhu práce a které spočívají v pomoci, jež není finanční ani materiální povahy a jejímž cílem je sociální začlenění nejchudších osob;
"operationelles Programm zur sozialen Inklusion der am stärksten benachteiligten Personen" (auch als "OP II" bezeichnet) ein operationelles Programm, mit dem Maßnahmen gefördert werden, die über aktive Arbeitsmarktmaßnahmen hinausgehen und Maßnahmen umfasst, die weder finanzieller noch materieller Natur sind, sowie auf die soziale Inklusion der am stärksten benachteiligten Personen abzielt;
závaznou ekologickou složku na úrovni zemědělských podniků v prvním pilíři, která by spočívala v souboru osvědčených zemědělských postupů, např. rotace kultur či ekologické infrastruktury;
eine verbindlich vorgeschriebene ökologische Komponente für landwirtschaftliche Betriebe im Rahmen der ersten Säule, die bewährte agrarwissenschaftliche Verfahren wie z. B. die Fruchtfolge und grüne Infrastrukturen umfasst;
Projekt bude spočívat v pěti dvoudenních pracovních seminářích, na něž budou pozváni státní úředníci a úředníci vydávající licence z vybrané skupiny zemí.
Das Projekt umfasst fünf zweitägige Seminare, zu denen Regierungsbeamte, Zollbeamte und für Ausfuhrgenehmigungen zuständige Beamte aus der ausgewählten Ländergruppe eingeladen werden.
Slovinsko tedy nejhospodárnějším a nejúčinnějším způsobem zajistilo plnění povinnosti veřejné služby, která spočívá ve výrobě elektrické energie z domácího paliva.
Slowenien hat folglich die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung, die die Erzeugung von Strom aus einheimischen Brennstoff umfasst, auf die am meisten wirtschaftliche und effiziente Weise erreicht.
V první fázi spočívala v úvodním úvěrovém ohodnocení, které provedl nezávislý externí poradce a na jejímž základě mohla společnost postoupit do další fáze – podrobnějšího posouzeni.
Diese Bewertung umfasste in der ersten Stufe zunächst eine Kreditwürdigkeitsprüfung durch einen externen Berater, bei der das Unternehmen eine bestimmte Punktzahl erreichen musste, um sich für die nächste Stufe, d. h. eine ausführlichere Bewertung, zu qualifizieren.
Porušování spočívalo zejména v tom, že si účastníci hospodářské soutěže vzájemně vyměňovali hospodářsky významné a důvěrné informace a/nebo informace týkající se společností, omezovali a/nebo kontrolovali výrobu a možné i skutečné kapacity, rozdělovali si podíly na trhu a zákazníky a stanovovali a monitorovali (konečné) ceny.
Die Zuwiderhandlung umfasste vor allem den Austausch von geschäftlich wichtigen und vertraulichen Markt- und/oder Unternehmensinformationen durch die Wettbewerber, die Einschränkung und/oder Kontrolle der Erzeugung sowie potenzieller und vorhandener Kapazitäten, die Aufteilung von Märkten und die Zuteilung von Abnehmern sowie die Festsetzung und Überwachung von (Ziel-) Preisen.
Provozní omezení spočívají v zákazu používat konkrétní letadla nebo konkrétní typy letadel uvedené v příloze B.
Die Betriebsbeschränkungen umfassen das Verbot der Nutzung bestimmter Luftfahrzeuge oder bestimmter Muster von Luftfahrzeugen, die in Anhang B genannt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
Společná zemědělská politika by měla spočívat na dvou pilířích, přičemž první pilíř bude plně financován z prostředků EU.
Die gemeinsame Agrarpolitik sollte auf zwei Säulen basieren, von denen die erste eine vollständige Finanzierung aus EU-Quellen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá léčka spočívá v tom, že víte kde a kdy bude váš cíl.
Jeder Hinterhalt basiert darauf zu wissen, wo und wann das Ziel unterwegs ist.
Znovu zdůrazňuji, že naší základní filozofie spočívá v tom, že cenná je prevence.
Noch einmal: Unsere Grundphilosophie basiert darauf, dass der wichtigste Punkt die Vorbeugung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komandére, můj úspěch spočívá v tom, že vím, kdy zmizet. A tahle bajorská Prozatímní vláda je na můj vkus až moc prozatímní.
Meine Karriere basiert darauf, dass ich weiß, wann ich gehen muss, und diese provisorische bajoranische Regierung ist mir viel zu provisorisch.
Bezproblémové fungování hospodářské a měnové unie Evropy nespočívá pouze na měnové unii, ale rovněž na hospodářské unii.
Das gute Funktionieren der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion basiert nicht nur auf der Währungsunion, sondern auch auf der Wirtschaftsunion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinnost a úspěch Evropské soudní sítě spočívá v její flexibilitě.
Die Effektivität und der Erfolg des EJN basiert auf dessen Flexibilität.
Metoda výpočtu dotace nespočívá v odhadu snížení příjmů France Télévisions z reklamy.
Die Methode für die Berechnung des Zuschusses basiere nicht auf Schätzungen der entgangenen Werbeeinnahmen von France Télévisions.
Použití nařízení (ES) č. 1407/2002 spočívá na pojmu „výrobní jednotka“.
Die Anwendung der Verordnung (EG) 1407/2002 basiert auf dem Konzept der „Produktionseinheit“.
Hospodářský blahobyt EU spočívá na udržitelné tvořivosti, kulturní rozmanitosti a inovacích jakožto hybných silách rozvoje společnosti založené na znalostech.
Der wirtschaftliche Wohlstand der EU basiert auf nachhaltiger Kreativität, kultureller Vielfalt und Innovation, die die Triebkräfte der sich entwickelnden Wissensgesellschaft darstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho nebere Komise v úvahu závazky veřejné služby, které na EDF spočívají.
Darüber hinaus berücksichtigt die Kommission nicht die Verpflichtungen des öffentlichen Diensts, die auf EDF lasten.
Ty si myslíš, že na tobě spočívá váha celého světa.
Du tust so als ob das Schicksal der Welt auf deinen Schultern lastet
V EU jsou ženy stále nedostatečně zastoupeny v rozhodovacích orgánech, odpovědnost za péči o děti stále spočívá téměř zcela na bedrech žen a nadále přetrvává rozdíl v odměňování mezi muži a ženami, mimo EU některé země doposud ani nezahájily proces přiznání volebního práva ženám.
In der EU sind Frauen bei Entscheidungsprozessen immer noch erheblich unterrepräsentiert, Pflege- und Fürsorgepflichten lasten fast ausschließlich auf den Schultern von Frauen, und das Einkommensgefälle zwischen Männern und Frauen hält sich hartnäckig, und zwar auch außerhalb der EU, wo in einigen Ländern noch nicht einmal damit begonnen wurde, den Frauen das Wahlrecht einzuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na malých ramenou spočívá nesmírná zodpovědnost.
Auf deinen schmalen Schultern lastet eine immense Verantwortung.
Je ovšem skutečností, že zatímco expanze likvidity ze strany ECB zachránila mnoho institucí před krachem, ne vždy se tato likvidita dostala až k zákazníkům, což poškodilo zejména malé a střední podniky, na nichž bude spočívat hospodářská obnova.
Die Wirklichkeit sieht jedoch so aus, dass die von der EZB vorgenommene Liquiditätsausweitung viele Finanzinstitute vor dem Zusammenbruch bewahrt hat, diese Liquidität jedoch nicht immer an die Kunden weitergegeben wurde, was insbesondere zu Lasten der kleinen und mittleren Unternehmen ging, auf deren Schultern die konjunkturelle Wiederbelebung lasten wird.
Tenhle večer naší pomsty spočívá na tvých ramenech, a přesto vypadáš, jako bys neunesl vlastní oděv!
Der heutige Abend, unsere Rache, lastet auf deinen Schultern, dennoch siehst so schwach aus, als ob du nicht einmal dein eigenes Gewand tragen könntest!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spočívat
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úloha Evropy by měla spočívat v koordinaci.
Europa sollte dabei eine koordinierende Rolle einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud ano, v čem bude spočívat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V čem má spočívat ta příprava, pane?
Wie soll ich mich vorbereiten, Sir?
Celý rozdíl může spočívat v maličké výhodě.
Ein winziger Vorteil kann alles entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc tato odpověď nemůže spočívat ve změně Schengenské dohody.
Darüber hinaus darf diese Reaktion keine Reform des Schengen-Vertrags sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládal jsem, že problémy budou spočívat v praktické realizaci směrnice.
Ich hätte die Probleme eher in der praktischen Handhabung vermutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen musím přijít na to, v čem bude spočívat.
Ich muss nur herauszufinden versuchen, zu welchem Instrument er greift.
Stabilita vlády bude i nadále spočívat v jemném vyvažování sil.
Die Stabilität der Regierung wird weiterhin ein heikler Balanceakt bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Léčba předávkování může spočívat ve vyvolání zvracení nebo ve výplachu žaludku a v symptomatické léčbě .
Eine Überdosierung kann durch Auslösen von Erbrechen oder mittels Magenspülung und mit symptomatischen Maßnahmen behandelt werden .
Soud chce obhajobu co možná vyloučit, vše má spočívat jen a jen na obžalovaném.
Man will die Verteidigung möglichst ausschalten, alles soll auf den Angeklagten selbst gestellt sein.
Důraz proto musí spočívat na osvíceném vzdělávání, které učí děti uznávat existující diverzitu.
Deshalb muss besonderer Wert auf eine weltoffene Erziehung gelegt werden, bei der die Kinder lernen, die bestehende Vielfalt anzuerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jádru evropské energetické politiky musí spočívat zabezpečení dodávek a solidarita mezi členskými státy.
Versorgungssicherheit und Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten müssen eine zentrale Rolle in der europäischen Energiepolitik einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nebo nižší lze mohou spočívat pouze v zaplacení faktury bez předchozího přijetí nabídky."
oder darunter können zur Begleichung einer Rechnung getätigt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
V tomto případě bude břímě doložení existence této delší lhůty spočívat na žadateli.
In diesem Fall trägt der Kläger die Beweislast für das Vorlegen einer längeren Frist.
Léčba předávkování by měla spočívat v léčbě klinických symptomů a v běžném monitorování.
Eine Überdosierung sollte symptomatisch und unter laufender Überwachung behandelt werden.
jedna z podélných stran prostoru pro invalidní vozík musí spočívat proti boku nebo stěně vozidla;
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
Tato kontrola by měla spočívat v ověření úplnosti, relevantnosti a soudržnosti dokumentace předložené za účelem povolení.
Bei dieser Prüfung sind die Vollständigkeit, Relevanz und Kohärenz des Antragsdossiers zu kontrollieren.
Jejich prospěšnost by měla spočívat v rozsahu a účinnosti služeb, které svým členům nabízejí.
Der Nutzen dieser Organisationen bestimmt sich nach dem Umfang und der Effizienz der Dienste, die sie ihren Mitgliedern bieten.
Informace, kterou mají hospodářské subjekty předložit pro každou dodávku biopaliv či biokapalin, bude spočívat v uvedení:
Wirtschaftsbeteiligte müssen für jede Sendung von Biokraftstoffen oder flüssigen Biobrennstoffen folgende Informationen vorlegen:
S výjimkou biopaliv a biokapalin vyrobených z odpadů či zbytků bude navíc spočívat v uvedení:
außer bei Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen, die aus Abfällen oder Rückständen gewonnnen werden, sind außerdem folgende Informationen erforderlich:
Tato spolupráce bude spočívat ve sdílení informací o plánovaných i provedených inspekcích s agenturou.
Diese Zusammenarbeit umfasst den Austausch von Informationen mit der Agentur über geplante und durchgeführte Inspektionen.
Přitažlivost islamistického extremismu mohla spočívat spíš v& oslavě násilí než v& náboženském obsahu.
Der Reiz des islamistischen Extremismus mag für ihn eher in der Gewaltverherrlichung gelegen haben, als in religiösen Inhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opatření Společenství mohou spočívat např. v grantech nebo v zadávání veřejných zakázek.
Gemeinschaftsmaßnahmen können über Zuschüsse oder öffentliche Aufträge durchgeführt werden.
Jestli asteroid dopadne, jediná šance na přežití lidské rasy bude spočívat ve stanovišti Alfa.
Wenn der Asteroid einschlägt, hat die Menschheit nur im Gebiet Alpha eine Chance.
Stanovená jakost nebo zvláštní vlastnost choucroute nemůže tedy spočívat na těchto údajích.
Die bestimmte Qualität oder ein bestimmtes Merkmal des Sauerkrauts lassen sich also nicht auf diese Faktoren zurückführen.
Pokud byly nové vozy schváleny v rámci uvedení do provozu, musejí tyto zkoušky spočívat v:
Wenn neue Wagen durch technische Prüfungen zugelassen werden sollen, muss diese Prüfung entweder erfolgen durch:
Platby prováděné do výše 200 EUR mohou spočívat v pouhém uhrazení faktury bez předchozího přijetí nabídky.“
Ausgabenbeträge von unter 200 EUR können zur Begleichung einer Rechnung gezahlt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.“
Musíme společně vybudovat intelektuální a kulturní most přes Středozemní moře, který bude spočívat na vzájemném obohacování a společných hodnotách.
Wir müssen gemeinsam eine geistige und kulturelle Brücke über das Mittelmeer bauen, die auf gegenseitiger Bereicherung und gemeinsamen Werten beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnost Europolu musí skutečně spočívat v podpoře a koordinaci základní, nenahraditelné práce jednotlivých policejních sborů členských států.
Europol muss mit seiner Tätigkeit die grundlegende und unersetzliche Arbeit der Polizeikräfte der verschiedenen Mitgliedstaaten unterstützen und koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc ty inovace, jejichž těžiště musí spočívat výhradně v oblasti výzkumu, by pomáhaly v Evropě udržovat vysokou životní úroveň.
Außerdem würden solche Innovationen, wenn deren Schwerpunkt durchaus auf Forschung bleiben soll, dazu beitragen, das Wohlstandsniveau in Europa zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše práce bude podle našeho názoru spočívat ve vytvoření integrovanější Evropské unie a Evropské unie, která používá metodu Společenství.
Aus unserer Sicht steht Ihre Arbeit für die Schaffung einer mehr integrierten Europäischen Union sowie einer Europäischen Union, welche die Gemeinschaftsmethode umsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď Komise nesmí spočívat v bezpočtu opatření, ale musí se soustředit na skutečný problém, což je zaměstnanost.
Die Kommission muss nicht mit einer Vielzahl an Maßnahmen reagieren, aber sie sollte sich auf die echte Herausforderung konzentrieren, nämlich die Beschäftigungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoc skupiny pro úvahy o e-infrastrukturách (eIRG) bude pravidelná a bude spočívat v poskytování strategických doporučení.
Zur Unterstützung gibt die eIRG (Reflexionsgruppe für elektronische Infrastruktur) regelmäßig strategische Empfehlungen ab.
Pokrok by měl spočívat v nové politice vědomí odpovědnosti vůči světu, v níž by měla EU sehrát klíčovou roli.
Für die Zukunft sollte eine neue Politik der weltweiten Verpflichtung verfolgt werden, in der die EU ihre Schlüsselrolle spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další krok by měl spočívat v podpoře rozvojových zemí, které mají zájem přijmout program proti nezákonnému rybolovu.
Der nächste Schritt sollte die Unterstützung von Entwicklungsländern sein, die das Programm zur Bekämpfung der IUU-Fischerei übernehmen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řízení inovací by proto mělo spočívat v něčem více než jen v podpoře politiky výzkumu a vývoje.
Die Governance für Innovation sollte daher mehr tun, als nur die Forschungs- und Entwicklungspolitik zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče prvního bodu, úloha budoucího nástroje Společenství bude spočívat především v harmonizaci kritérií příslušnosti v souvislosti s dědictvím.
Zum ersten Punkt ist zu sagen, dass das künftige Gemeinschaftsinstrument vor allem die gerichtliche Zuständigkeit im Bereich des Erbrechts harmonisieren muss.
Klíč k budoucnosti bude spočívat v posílení naší politické schopnosti stále koordinovaněji a pohotověji určovat společné strategie a cíle.
Der Schlüssel für die Zukunft liegt in der Stärkung unserer politischen Fähigkeit, gemeinsame Strategien und Ziele zunehmend koordiniert und rechtzeitig zu formulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Role Evropské unie by neměla spočívat v tom, jestli vyhraje tuto geopolitickou soutěž o ropu a námořní trasy v Arktidě.
Die Rolle der Europäischen Union sollte nicht sein, einen internationalen geopolitischen Wettbewerb für Öl und Schifffahrtswege in der Arktis zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že zásadní změna musí spočívat v něčem více než jen v prostém zmenšení počtu cílů.
Meiner Meinung nach geht es bei einer grundsätzlichen Änderung um viel mehr als nur die Reduzierung der Zahl der Zielsetzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Specifické antidotum pro předávkování přípravkem SUTENT neexistuje a léčba předávkování by měla spočívat v obecných podpůrných opatřeních .
Für eine Überdosierung mit SUTENT gibt es kein spezifisches Antidot und die Behandlung der Überdosierung muss durch allgemeine , unterstützende Maßnahmen erfolgen .
Hlavní zásady pro dosažení cílů programu by měly spočívat v zajištění optimálního využívání finančních zdrojů a zlepšení účinnosti výdajů.
Die Gewährleistung eines optimalen Einsatzes der Finanzmittel und die Effizienzsteigerung bei den Ausgaben sollten Leitprinzipien für die Erreichung der Programmziele sein.
Hodnocení může spočívat v ohlášených či neohlášených hodnotících návštěvách na místě vykonávaných na vnějších nebo vnitřních hranicích.
Die Evaluierungen können im Wege angekündigter oder unangekündigter Inspektionen vor Ort an den Außen- und Binnengrenzen vorgenommen werden.
Druhá výhoda měla spočívat ve výhradní distribuci těchto produktů, která odváděla zákazníky od obdobných finančních produktů distribuovaných obchodními bankami.
Ein weiterer Vorteil ergebe sich daraus, dass PI ein Exklusivecht für den Vertrieb dieser Produkte besitze, so dass die Kunden davon abgehalten würden, entsprechende Produkte der Banken zu nutzen.
Rozdíl bude spočívat v tom, že budou kladeny odlišné otázky, budou řešeny odlišné problémy a odlišné rysy budou shledány pozoruhodnými.
Der Unterschied rührt daher, dass unterschiedliche Fragen gestellt, unterschiedliche Probleme hervorgehoben und unterschiedliche Merkmale als bemerkenswert herausgestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když bude spočívat na posvátném místě, možná to démona oslabí tak, že nebude mít sílu se vrátit.
Wenn sie an einem heiligen Ort gelagert wird, schwächt es den Dämon vielleicht genug, sodass sie nicht zurückkehren kann.
Platí tedy, že když nějaká země zvítězí v konkurenci s americkými firmami, vítězství musí spočívat v nějakých nekalých praktikách.
Wenn daher ein Land amerikanische Firmen aussticht, dann kann das nur deshalb sein, weil das Land zu einigen unfairen Maßnahmen greift.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na NLB se uplatní opatření týkající se znehodnocených aktiv, které bude spočívat v převodu aktiv na společnost BAMC.
Für die NLB wird eine Maßnahme zu wertgeminderten Aktiva durchgeführt, die in der Übertragung von Aktiva an die BAMC besteht.
Musíme zaměřit více pozornosti na inovační schopnost našich ekonomik, protože tam bude v následujícím období spočívat klíč ke konkurenceschopnosti Evropské unie.
Wir müssen unsere Aufmerksamkeit auf die Innovationsfähigkeit unserer Wirtschaft richten, denn sie ist der Schlüssel zur Wettbewerbsfähigkeit der EU in den kommenden Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že naše strategie musí spočívat v tom, že se pokusíme vytvořit trojstrannou spolupráci mezi Spojenými státy americkými, Čínou a Evropou.
Ich glaube, dass wir eine Strategie verfolgen müssen, bei der wir versuchen, eine Dreiecks-Kooperation zwischen den Vereinigten Staaten, China und Europa zustande zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští fáze omezování emisí CO2 ze soukromých automobilů - bez jakýchkoli "kdyby", "a" nebo "ale" - bude spočívat ve stanovení evropské průměrné hodnoty na 120 gramů na kilometr.
Es gilt ohne Wenn und Aber, dass wir im nächsten Schritt der Begrenzung von CO2 von Personenkraftwagen auf einen europäischen Durchschnitt von 120 Gramm pro Kilometer kommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytváření pracovních míst by nemělo spočívat v tom, že pro bývalé předsedy vlád budeme vytvářet pozici předsedy Rady a pro světoběžnické nadšence pozici vysokého představitele pro zahraniční věci.
Bei der Schaffung von Arbeitsplätzen sollte es nicht darum gehen, Arbeitsplätze für ehemalige Premierminister zu schaffen, damit diese Präsident des Rates werden, oder für Liebhaber von Weltreisen, die dann Hohe Vertreter für auswärtige Angelegenheiten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvám na tom, že prostředky k řešení demografických změn mohou spočívat v migraci občanů, úspěšné integraci, včetně hospodářského života, a sociálním začlenění.
Ich behaupte, dass die Migration der Bürgerinnen und Bürger, ihre gelungene Integration, einschließlich in das wirtschaftliche Leben, und ihre soziale Eingliederung ein Mittel für die Bewältigung des demografischen Wandels darstellen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dozor nad skupinou je nyní začleňujícím postupem, nikoli přístupem orgánu dozoru nad skupinou v podobě pravidla "vítěz bere vše", přestože nakonec musí odpovědnost spočívat v jediném koncovém bodě.
Die Gruppenaufsicht wird jetzt zu einem einschließlichen Prozess, kein "Winner takes it all" für die Gruppenaufsichtsbehörde, obwohl es letztlich Verantwortung an einem einzigen Endpunkt geben muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ideologie nemůže rozhodovat o tom, na jakém základě bude spočívat energie vyrobená v Evropě za 10, 20 nebo 50 let; o tom musí rozhodnout věda.
Nicht die Ideologie kann darüber entscheiden, auf welchem Fundament Europas Energieversorgung in den nächsten zehn, zwanzig oder fünfzig Jahren stehen wird; die Wissenschaft muss darüber entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nepřijatelné a část viny bude spočívat i na Evropské unii, pokud mnohem zřetelněji neprohlásí, že je třeba ukončit podporu srílanské vládě.
Das darf nicht sein, und die Europäische Union hat dann eine Mitschuld, wenn sie nicht sehr viel klarer sagt: Ende der Unterstützung für die Regierung von Sri Lanka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další úprava dávkování by měla normálně spočívat ve zvýšení o 25 mikrogramů/ hodinu , i když je třeba vzít v úvahu doplňující analgetické požadavky a charakter bolesti u pacienta .
Eine zusätzliche Dosisanpassung sollte normalerweise in 25 Mikrogramm/ Stunde-Schritten durchgeführt werden , wobei die zusätzlichen Erfordernisse zur Schmerzstillung und der Schmerzstatus des Patienten berücksichtigt werden sollten .
Další úloha našich členských států, takzvaných "vyspělých demokracií" by podlé mého názoru měla spočívat v tom, aby šly tyto země příkladem.
Dennoch sehe ich eine weitere Rolle für unsere Mitgliedstaaten, die so genannten reifen Demokratien, und zwar die, die mit gutem Beispiel voranzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozvoj podniků a technické a sociální infrastruktury ve venkovských oblastech je však málo prostředků, a v tom by měla spočívat úloha politiky soudržnosti.
Es stehen jedoch nicht ausreichende Mittel für den Aufbau von Unternehmen und eine technische und soziale Infrastruktur in ländlichen Gebieten zur Verfügung, und an diesem Punkt muss die Kohäsionspolitik ansetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče Rumunska a Bulharska – pravděpodobně vstoupí do EU v roce 2007 –, zpráva uvádí, že politika by neměla spočívat na "odhadech, které se mohou ukázat jako nesprávné".
Insgesamt sei die Arbeitnehmermobilität innerhalb der erweiterten EU sehr stark nachfragebestimmt, d.h. die Arbeitsmigranten decken einen Bedarf, der durch die einheimischen Arbeitskräfte nicht gedeckt wird.
Platby související s výdajovými položkami o hodnotě 1 000 EUR nebo nižší lze mohou spočívat pouze v zaplacení faktury bez předchozího přijetí nabídky.”
4. Zahlungen für Ausgaben im Betrag von 1 000 EUR oder darunter können zur Begleichung einer Rechnung getätigt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
Naše odpovědnost k sobě samým jako k Evropanům má spočívat v tom, že budeme vyvíjet tlak na obě strany, aby nakonec souhlasily s jednáním.
Unsere Verantwortung uns selbst gegenüber, als Europäer, besteht darin, Druck auf die beiden Parteien auszuüben, damit sie endlich Verhandlungen zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, těžiště těchto opatření musí spočívat v co nejlepším využití lidských zdrojů dostupných v rámci Evropské unie spíše než v masivní imigraci.
Herr Präsident! Im Zentrum der Maßnahmen muss die Optimierung der Humanressourcen innerhalb der Union stehen, anstatt auf Massenzuwanderung zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyrovnaný přístup by mohl spočívat v investicích do inteligentního rozvoje měst, jehož cílem bude posunout infrastrukturu a služby ve městě na vyšší kvalitativní úroveň.
Rechtfertigen ließe sich dies eventuell mit Investitionen in eine intelligente Stadtentwicklung mit dem Ziel, die Infrastruktur und die Dienstleistungen in den Städten auf ein qualitativ höheres Niveau zu heben.
Zpravodajka se domnívá, že pilíři, na nichž bude spočívat nový přístup EU k tomuto regionu, by měla být bezpečnost osob a opravdová regionální spolupráce .
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass die Pfeiler der neuen Strategie der EU für die Region die menschliche Sicherheit und eine echte regionale Zusammenarbeit sein müssen.
V uvedeném příkladě kladiva to znamená, že je-li topůrko velmi slabé, nejpravděpodobnější scénář poškození zdraví bude spočívat ve zlomení topůrka, a to by tedy mělo být rozhodující.
Wenn der Hammerstiel im obigen Beispiel eine sehr geringe Festigkeit aufweist, besteht das wahrscheinlichste Verletzungsszenario im Brechen des Stiels, weswegen dies ausschlaggebend sein sollte.
Opatření má spočívat v tom, že kupujícímu je ve skutečnosti poskytnuta sleva na každou odkoupenou lísku jablek, kterou uhradí francouzské orgány.
Die Maßnahme hätte in Wirklichkeit darin bestanden, dem Käufer einen Rabatt zu gewähren, der von den französischen Behörden pro verkaufte Kiste Tafeläpfel gezahlt worden sei.
„Budoucnost hazardních her v kasinech bude tedy stále více spočívat v serverech, neboť hrací automaty mají stále častěji podobu stahovatelného herního softwaru“ [24].
Danach werde sich das Glücksspiel in Spielkasinos in der Zukunft mehr und mehr auf eine serverbasierte Nutzung hinentwickeln, da Spielautomaten zunehmend herunterladbare Spielsoftware nutzen werden [24].
Skutečnost, že se ACEA věnuje různým činnostem a že není schopna určit, na kterých bude spočívat navrácení podpory [25], není v daném případě směrodatná.
Die Tatsache, dass ACEA verschiedene Tätigkeiten ausübt und nicht in der Lage ist festzustellen, auf welche die Rückerstattungsforderungen sich beziehen [25], spielt im vorliegenden Fall keine Rolle.
Pro podnik by bylo příliš snadné vyhnout se rozhodnutí o navrácení pouze proto, že nevyjasní, na které z jejích činností nebo na které části podniku má náhrada spočívat.
Er wäre für ein Unternehmen zu einfach, die Rückforderungsentscheidung zu umgehen, indem es einfach nicht angibt, auf welchen Teil seiner Tätigkeiten bzw. auf welchen Unternehmenszweig die Rückforderung anzulasten ist.
Udržení míru ve světě, v němž budou doslova desítky prstů spočívat na jaderných spouštích, bude daleko obtížnější – a důsledky v případě selhání mnohem ničivější.
Den Frieden in einer Welt zu wahren, in der sich buchstäblich Dutzende von Fingern an atomaren Abzügen befinden, wird wesentlich schwerer sein – und die Konsequenzen eines Scheiterns deutlich vernichtender.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčová změna by tedy měla spočívat v rozlišení mezi finančními opatřeními MMF a jejími analytickými funkcemi, zejména sledováním měnových kurzů a dalších zdrojů globálního finančního rizika.
Daher sollte eine der wichtige Änderungen sein, zwischen den Finanzmaßnahmen des IWF und seinen analytischen Funktionen, insbesondere der Überwachung der Wechselkurse und anderer Quellen globaler Finanzrisiken, zu unterscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásadnější nedostatek Carnegieho teorie může spočívat v tom, že pro podnikatele může být psychologicky příliš těžké provést v polovině života obrátku k filantropii.
Der grundlegendere Fehler in Carnegies Theorie ist wahrscheinlich, dass es für Geschäftsleute psychologisch einfach zu schwierig ist, mitten im Leben von der Karriere zur Wohltätigkeitsarbeit zu wechseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí lidé se domnívají, že kromě výše uvedeného bude jediná tvrdá práce spočívat ve využití existujících zákonů tak, aby prospěly lidstvu v podobě nových technologických směrů.
Darüber hinaus ist man vielerorts der Meinung, dass der einzig schwierige Teil der Arbeit darin bestünde, bereits bekannte Naturgesetze mit Hilfe neuer Technologien zum Wohle der Menschheit zu nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
upřesňuje, že financování projektů v rámci barcelonského procesu: Středomořské unie musí spočívat zejména na prostředcích Společenství, prostředcích partnerských států a také na soukromém financování;
weist darauf hin, dass die Finanzierung von Projekten im Rahmen des Barcelona-Prozesses: Union für den Mittelmeerraum aus Mitteln der Gemeinschaft, Mitteln der Partnerstaaten und privaten Mitteln unterstützt werden muss;
Má-li se mrzačení ženských pohlavních orgánů v Evropě zabránit a má-li se zde tato praxe vymýtit, je třeba uplatnit účinnou strategii, která by mohla spočívat v:
Um der Praxis der Genitalverstümmelungen bei Frauen in Europa vorzubeugen und sie zu beseitigen, muss eine geeignete Strategie angewandt werden, die Folgendes beinhalten könnte:
Odpovědnost za zajištění souladu s těmito pravidly by měla spočívat na provozovateli a neměla by za žádných okolností být odpovědností konkrétního zaměstnance.
Die Verantwortung dafür, dass die Einhaltung der Vorschriften sichergestellt wird, liegt auf jeden Fall beim Unternehmer und nicht bei einem bestimmten Mitarbeiter des Unternehmens.
Má-li globalizace vést k lepšímu světu, nesmí spočívat jen na tržních silách, ale musí také posilovat stabilitu a integraci různých společností a národů.
Wenn wir die Welt besser machen wollen, darf die Globalisierung nicht nur eine Frage der Marktkräfte sein, sondern muss verstärkt auf die Stabilität und Integration verschiedener Kulturen setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že libyjský lid zahájil revoluci a ukázal cestu vpřed; je toho názoru, že budoucnost Libye musí pevně spočívat v rukou libyjského lidu při zajištění naprosté suverenity Libye;
betont, dass die Vereinten Nationen eine koordinierende Rolle übernehmen werden, um internationale Unterstützung für den politischen Wandel in Libyen und den Wiederaufbau des Landes entsprechend den von Libyen auf der Pariser Konferenz zum Ausdruck gebrachten Erwartungen zu gewährleisten;
Alternativní sankce by měly spočívat pouze v uložení pokut, které by měly být zaplaceny orgánu nezávislému na veřejném zadavateli nebo zadavateli, nebo ve zkrácení doby plnění smlouvy.
Alternative Sanktionen sollten auf die Verhängung von Geldbußen bzw. -strafen, die an eine von dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber unabhängige Stelle zu zahlen sind, oder auf die Verkürzung der Laufzeit des Vertrags beschränkt sein.
Platby prováděné ze zálohových účtů mohou, v mezích stanovených v čl. 137 odst. 3, spočívat jednoduše v úhradě faktury bez předchozího přijetí nabídky.
Zahlungen im Rahmen der Zahlstelle können bis zu dem in Artikel 137 Absatz 3 genannten Betrag zur Begleichung von Rechnungen geleistet werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
Projekt bude spočívat ve čtyřech dvoudenních pracovních seminářích, na něž budou pozváni státní úředníci a úředníci vydávající licence z vybrané skupiny zemí.
Das Projekt umfasst vier zweitägige Seminare, zu denen Regierungsbeamte und für Ausfuhrgenehmigungen zuständige Beamte aus der ausgewählten Ländergruppe eingeladen werden.
Projekt bude spočívat ve dvou dvoudenních pracovních seminářích pro jednotlivé cílové země, na něž budou pozváni státní úředníci a úředníci vydávající licence z dané cílové země.
Das Projekt umfasst zwei zweitägige Seminare mit einzelnen Zielländern, zu denen Regierungsbeamte und für Ausfuhrgenehmigungen zuständige Beamte aus dem Zielland eingeladen werden.
Jestliže orgán schválení typu požádá výrobce v souladu s odstavcem 6.2 o doložení klasifikace konkrétní chybné funkce zkouškou, prokázání shodnosti bude spočívat v řadě zkoušek emisí.
Verlangt die Typgenehmigungsbehörde nach Absatz 6.2 die Bestätigung der Klassifizierung einer Funktionsstörung durch eine Prüfung, so ist eine Reihe von Emissionsprüfungen vorzunehmen.
Jestliže orgán schválení typu požádá v souladu s odstavcem 6.3 o zkoušku činnosti systému OBD, prokazování shodnosti bude spočívat v následujících krocích:
Verlangt die Typgenehmigungsbehörde nach Absatz 6.3 einen Nachweis der Leistung des OBD-Systems, so ist wie folgt vorzugehen:
Když orgán schválení typu výrobce požádá, aby podle odstavce 6.3.2 vybral vhodnou poškozenou součást zkouškou, tento postup bude spočívat ve zkoušce emisí.
Verlangt die Typgenehmigungsbehörde vom Hersteller die Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils durch Prüfung nach Absatz 6.3.2, so ist eine Emissionsprüfung durchzuführen.
Platby související s výdajovými položkami o hodnotě 200 EUR nebo nižší mohou spočívat pouze v zaplacení faktury bez předchozího přijetí nabídky.“
Zahlungen für Ausgaben im Betrag von 200 EUR oder darunter können zur Begleichung einer Rechnung getätigt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.“
Vzhledem k tomu, že velký počet prováděcích pravidel byl ponechán na komitologii, odpovědnost za snížení administrativní zátěže zemědělců bude spočívat především na členských státech a Komisi.
Allerdings unterliegen zahlreiche Durchführungsbestimmungen dem Komitologieverfahren, sodass vor allem die Mitgliedstaaten und die Kommission dafür sorgen müssen, dass der Verwaltungsaufwand für die Landwirte verringert wird.
Vývojová fáze bude přecházet do zaváděcí fáze (2014–2020), jež bude spočívat v rozsáhlém vytváření a zavádění nové infrastruktury uspořádání letového provozu.
Die Entwicklungsphase geht dann in die Errichtungsphase (2014—2020) über, die der großmaßstäblichen Einrichtung und Inbetriebnahme der neuen ATM-Infrastruktur dient.
Projekt bude spočívat v pěti dvoudenních pracovních seminářích, na něž budou pozváni státní úředníci a úředníci vydávající licence z vybrané skupiny zemí.
Das Projekt umfasst fünf zweitägige Seminare, zu denen Regierungsbeamte, Zollbeamte und für Ausfuhrgenehmigungen zuständige Beamte aus der ausgewählten Ländergruppe eingeladen werden.
Ve vzácných případech ( méně než 1 z 1000 léčených pacientů ) se u některých pacientů objevily brzy po injekci alergické reakce , které mohou spočívat v dýchavičnosti , otocích obličeje , vyrážce a bolesti na hrudi .
In seltenen Fällen ( " 1/ 1. 000 der behandelten Patienten ) hatten einige Patienten allergische Ereignisse kurz nach der Injektion wie Atemnot , Gesichtsschwellung , Ausschlag und Schmerzen im Brustbereich .
Evropští vůdčí představitelé přišli s plánem na oživení hospodářství, Agendou 2020, ale neřekli, jak bude tento plán financován a kontrolován, nebo v čem budou spočívat pobídky či možné sankce.
Mit der Agenda 2020 haben die europäischen Entscheidungsträger einen Plan vorgelegt, ohne dabei klarzustellen, wie dieser finanziert und kontrolliert werden oder welche Anreize oder möglichen Sanktionen es geben soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, spoléháme na vás, že zajistíte, aby pokrok, jehož se nám podařilo s vytvořením jednotného systému plateb dosáhnout, mohl mít výsledek, který bude spočívat v urychleném zavedení evropských nástrojů pro bezhotovostní převody a přímá inkasa.
Herr Kommissar, wir zählen auf Sie, dass Sie sicherstellen, dass der Fortschritt, den wir bei der Schaffung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsmarktes erzielt haben, zu einer schnellen Umsetzung europäischer Instrumente für Überweisungen und Lastschriften führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
APTIVUS podávaný spolu s ritonavirem v nízké dávce může vést ke zdvojnásobení expozice vůči digoxinu po perorálním podání jeho první dávky , zatímco celkový účinek v rovnovážném stavu může spočívat spíše v mírném snížení expozice vůči digoxinu .
APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir kann die Digoxin-Exposition nach der ersten oralen Anwendung verdoppeln . Im Steady-state ist eher eine leichte Verringerung der Digoxin-Exposition zu erwarten .
Proto se mohou kliničtí lékaři rozhodnout , že optimální léčebná strategie pro pacienta s nízkým rizikem progrese onemocnění , především při adjuvantní léčbě po radikální prostatektomii , může spočívat v odložení hormonální terapie , dokud se neobjeví známky progrese choroby .
Deshalb könnte der behandelnde Arzt entscheiden , dass für einen Patienten mit geringem Progressionsrisiko , insbesondere in der adjuvanten Situation nach einer radikalen Prostatektomie , ein Aufschieben der hormonalen Therapie bis zum Auftreten von Anzeichen einer Krankheitsprogression die optimale Behandlungsstrategie ist .
Další mechanismus působení natalizumabu může spočívat v potlačení probíhajících zánětlivých reakcí v nemocných tkáních inhibicí interakce leukocytů s expresí α4 s jejich ligandy v extracelulární matrici a na parenchymálních buňkách.
Ein weiterer Wirkungsmechanismus von Natalizumab liegt möglicherweise in der Unterdrückung von bestehenden entzündlichen Reaktionen in erkrankten Geweben durch Hemmung der Wechselwirkung von α 4- exprimierenden Leukozyten mit ihren Liganden in der extrazellulären Matrix und auf den Parenchymzellen.
Ta by mohla spočívat například ve složení záruky věřitelem, v právu podávat námitky, v omezené výšce podléhající sumy nebo dokonce v povinnosti věřitele podat návrh na zahájení soudního jednání ve věci samé.
Das könnte beispielsweise die Hinterlegung einer Sicherheit durch den Gläubiger, das Einspruchsrecht, eine Beschränkung des geschuldeten Betrags oder gar die Notwendigkeit für den Gläubiger, ein Gerichtsverfahren, das zur Hauptsache zu führen wäre, zu beantragen, einschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závislosti na situaci v té které době může zájem Evropy spočívat v nízkých cenách v supermarketech v jednom členském státě nebo ve vysokém stupni zaměstnanosti v průmyslu v jiném státě a tento konflikt zájmů není lehké vyřešit.
Je nachdem, wie die Lage gerade ist, ist das europäische Interesse niedrige Preise im Supermarkt des einen Mitgliedslandes oder ein hohes Beschäftigungsniveau in der Industrie eines anderen Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zájem Evropy může spočívat ve vysokém stupni zaměstnanosti v ocelářském průmyslu v Liège, abych použil jeden aktuální příklad, nebo ve vysokých environmentálních standardech v oblasti evropského obchodování s emisemi.
Oder ein hohes Beschäftigungsniveau in der Stahlindustrie in Lüttich - ein ganz aktuelles Beispiel - oder ein hohes Niveau bei den Umweltstandards im europäischen Emissionshandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. je přesvědčen, že do plánování misí EBOP by měly být zapojeny místní ženské organizace působící v mírovém procesu, jejichž specifický přínos může spočívat v rozpoznání specifických dopadů ozbrojeného konfliktu na ženy;
11. ist davon überzeugt, dass die Planung der ESVP-Missionen die Beteiligung von lokalen Frauenorganisationen am Friedensprozess mit einbeziehen sollte, um auf dem spezifischen Beitrag aufzubauen, den sie leisten können, und um die besonderen Möglichkeiten anzuerkennen, wie Frauen von Konflikten betroffen werden;