Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spočívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spočívat bestehen 332 liegen 232 beruhen 151 ruhen 33 umfassen 25 basieren 19 lasten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spočívatbestehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc je třeba poznamenat, že újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, nespočívala pouze ve ztrátě objemu odbytu a podílu na trhu Společenství.
Es sei erneut darauf hingewiesen, dass die Schädigung des Wirtschafszweigs der Gemeinschaft nicht nur in rückläufigen Verkäufen und Marktanteilen auf dem Gemeinschaftsmarkt bestand.
   Korpustyp: EU
Jediný zásah státu spočíval v převzetí závazků společnosti Sementsverksmiðjan hf. souvisejících s důchody za částku ve výši přibližně 425 milionů ISK.
Der einzige Eingriff des Staates bestand in der Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. in Höhe von ca. 425 Mio. ISK.
   Korpustyp: EU
V čem přesně spočívala vaše práce v Paříži?
Und worin genau bestand ihre Arbeit in Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední jídlo tohoto muže, spočívalo pouze ve smaženém sýru.
Die letzte Mahlzeit dieses Mannes bestand einzig und allein aus gebackenem Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, jelikož Turecko aplikuje systém výběru DPH na vstupu a jejího vracení na výstupu, spočívaly výhody získané během období šetření pouze v tom, že společnosti získaly čas dva měsíce, než jim byla daňovými orgány DPH vrácena.
Da die Türkei zudem ein Umsatzsteuersystem mit Vorsteuerabzug anwendet, bestand der im Untersuchungszeitraum erhaltene Nutzen lediglich in einem Zeitgewinn von zwei Monaten, bis die Steuerbehörden den Unternehmen ihre Umsatzsteuer zurückerstatteten.
   Korpustyp: EU
Druhá výhoda spočívá ve snížení příplatku EEG u některých uživatelů s vysokou spotřebou energie podle pravidla BesAR.
Der zweite Vorteil bestand in der Verringerung der EEG-Umlage für bestimmte stromintensive Unternehmen nach der BesAR.
   Korpustyp: EU
Portugalsko však neuvedlo přesné informace o tom, v čem tato rizika spočívala.
Portugal legte jedoch nicht im Einzelnen dar, worin diese Risiken bestanden.
   Korpustyp: EU
Pokud by toto řešení spočívalo v prodeji, mělo se zjistit odpovídající studií trhu, zda je to možné.
Falls diese Lösung im Verkauf bestanden hätte, hätte durch eine entsprechende Marktstudie ermittelt werden müssen, ob dies machbar ist.
   Korpustyp: EU
Vojenské aktivity ŘL spočívaly ve výrobě a opravách lodí a dodání ponorek pro řecké válečné námořnictvo.
Die Tätigkeiten von HSY im Verteidigungsbereich bestanden aus Bau und Reparatur von Schiffen und Unterseebooten für die Griechische Marine.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že v zásadě spočívá v kodifikaci pravidel, která existovala již před jeho vstupem v platnost, bude na něj odkazováno i při posuzování opatření, která předcházela jeho vstupu v platnost.
Da er im Wesentlichen eine Kodifizierung von Vorschriften ist, die bereits vor seinem Inkrafttreten bestanden, wird auch bei der Würdigung von Maßnahmen aus der Zeit vor seinem Inkrafttreten auf diesen Gemeinschaftsrahmen verwiesen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spočívat

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úloha Evropy by měla spočívat v koordinaci.
Europa sollte dabei eine koordinierende Rolle einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud ano, v čem bude spočívat?
Und wenn ja, wofür?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V čem má spočívat ta příprava, pane?
Wie soll ich mich vorbereiten, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Celý rozdíl může spočívat v maličké výhodě.
Ein winziger Vorteil kann alles entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc tato odpověď nemůže spočívat ve změně Schengenské dohody.
Darüber hinaus darf diese Reaktion keine Reform des Schengen-Vertrags sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládal jsem, že problémy budou spočívat v praktické realizaci směrnice.
Ich hätte die Probleme eher in der praktischen Handhabung vermutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen musím přijít na to, v čem bude spočívat.
Ich muss nur herauszufinden versuchen, zu welchem Instrument er greift.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilita vlády bude i nadále spočívat v jemném vyvažování sil.
Die Stabilität der Regierung wird weiterhin ein heikler Balanceakt bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Léčba předávkování může spočívat ve vyvolání zvracení nebo ve výplachu žaludku a v symptomatické léčbě .
Eine Überdosierung kann durch Auslösen von Erbrechen oder mittels Magenspülung und mit symptomatischen Maßnahmen behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Soud chce obhajobu co možná vyloučit, vše má spočívat jen a jen na obžalovaném.
Man will die Verteidigung möglichst ausschalten, alles soll auf den Angeklagten selbst gestellt sein.
   Korpustyp: Literatur
Důraz proto musí spočívat na osvíceném vzdělávání, které učí děti uznávat existující diverzitu.
Deshalb muss besonderer Wert auf eine weltoffene Erziehung gelegt werden, bei der die Kinder lernen, die bestehende Vielfalt anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jádru evropské energetické politiky musí spočívat zabezpečení dodávek a solidarita mezi členskými státy.
Versorgungssicherheit und Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten müssen eine zentrale Rolle in der europäischen Energiepolitik einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo nižší lze mohou spočívat pouze v zaplacení faktury bez předchozího přijetí nabídky."
oder darunter können zur Begleichung einer Rechnung getätigt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě bude břímě doložení existence této delší lhůty spočívat na žadateli.
In diesem Fall trägt der Kläger die Beweislast für das Vorlegen einer längeren Frist.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčba předávkování by měla spočívat v léčbě klinických symptomů a v běžném monitorování.
Eine Überdosierung sollte symptomatisch und unter laufender Überwachung behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
jedna z podélných stran prostoru pro invalidní vozík musí spočívat proti boku nebo stěně vozidla;
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
   Korpustyp: EU
Tato kontrola by měla spočívat v ověření úplnosti, relevantnosti a soudržnosti dokumentace předložené za účelem povolení.
Bei dieser Prüfung sind die Vollständigkeit, Relevanz und Kohärenz des Antragsdossiers zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Jejich prospěšnost by měla spočívat v rozsahu a účinnosti služeb, které svým členům nabízejí.
Der Nutzen dieser Organisationen bestimmt sich nach dem Umfang und der Effizienz der Dienste, die sie ihren Mitgliedern bieten.
   Korpustyp: EU
Informace, kterou mají hospodářské subjekty předložit pro každou dodávku biopaliv či biokapalin, bude spočívat v uvedení:
Wirtschaftsbeteiligte müssen für jede Sendung von Biokraftstoffen oder flüssigen Biobrennstoffen folgende Informationen vorlegen:
   Korpustyp: EU
S výjimkou biopaliv a biokapalin vyrobených z odpadů či zbytků bude navíc spočívat v uvedení:
außer bei Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen, die aus Abfällen oder Rückständen gewonnnen werden, sind außerdem folgende Informationen erforderlich:
   Korpustyp: EU
Tato spolupráce bude spočívat ve sdílení informací o plánovaných i provedených inspekcích s agenturou.
Diese Zusammenarbeit umfasst den Austausch von Informationen mit der Agentur über geplante und durchgeführte Inspektionen.
   Korpustyp: EU
Přitažlivost islamistického extremismu mohla spočívat spíš v& oslavě násilí než v& náboženském obsahu.
Der Reiz des islamistischen Extremismus mag für ihn eher in der Gewaltverherrlichung gelegen haben, als in religiösen Inhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatření Společenství mohou spočívat např. v grantech nebo v zadávání veřejných zakázek.
Gemeinschaftsmaßnahmen können über Zuschüsse oder öffentliche Aufträge durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli asteroid dopadne, jediná šance na přežití lidské rasy bude spočívat ve stanovišti Alfa.
Wenn der Asteroid einschlägt, hat die Menschheit nur im Gebiet Alpha eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovená jakost nebo zvláštní vlastnost choucroute nemůže tedy spočívat na těchto údajích.
Die bestimmte Qualität oder ein bestimmtes Merkmal des Sauerkrauts lassen sich also nicht auf diese Faktoren zurückführen.
   Korpustyp: EU
Pokud byly nové vozy schváleny v rámci uvedení do provozu, musejí tyto zkoušky spočívat v:
Wenn neue Wagen durch technische Prüfungen zugelassen werden sollen, muss diese Prüfung entweder erfolgen durch:
   Korpustyp: EU
Platby prováděné do výše 200 EUR mohou spočívat v pouhém uhrazení faktury bez předchozího přijetí nabídky.“
Ausgabenbeträge von unter 200 EUR können zur Begleichung einer Rechnung gezahlt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.“
   Korpustyp: EU
Musíme společně vybudovat intelektuální a kulturní most přes Středozemní moře, který bude spočívat na vzájemném obohacování a společných hodnotách.
Wir müssen gemeinsam eine geistige und kulturelle Brücke über das Mittelmeer bauen, die auf gegenseitiger Bereicherung und gemeinsamen Werten beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnost Europolu musí skutečně spočívat v podpoře a koordinaci základní, nenahraditelné práce jednotlivých policejních sborů členských států.
Europol muss mit seiner Tätigkeit die grundlegende und unersetzliche Arbeit der Polizeikräfte der verschiedenen Mitgliedstaaten unterstützen und koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc ty inovace, jejichž těžiště musí spočívat výhradně v oblasti výzkumu, by pomáhaly v Evropě udržovat vysokou životní úroveň.
Außerdem würden solche Innovationen, wenn deren Schwerpunkt durchaus auf Forschung bleiben soll, dazu beitragen, das Wohlstandsniveau in Europa zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše práce bude podle našeho názoru spočívat ve vytvoření integrovanější Evropské unie a Evropské unie, která používá metodu Společenství.
Aus unserer Sicht steht Ihre Arbeit für die Schaffung einer mehr integrierten Europäischen Union sowie einer Europäischen Union, welche die Gemeinschaftsmethode umsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpověď Komise nesmí spočívat v bezpočtu opatření, ale musí se soustředit na skutečný problém, což je zaměstnanost.
Die Kommission muss nicht mit einer Vielzahl an Maßnahmen reagieren, aber sie sollte sich auf die echte Herausforderung konzentrieren, nämlich die Beschäftigungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc skupiny pro úvahy o e-infrastrukturách (eIRG) bude pravidelná a bude spočívat v poskytování strategických doporučení.
Zur Unterstützung gibt die eIRG (Reflexionsgruppe für elektronische Infrastruktur) regelmäßig strategische Empfehlungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok by měl spočívat v nové politice vědomí odpovědnosti vůči světu, v níž by měla EU sehrát klíčovou roli.
Für die Zukunft sollte eine neue Politik der weltweiten Verpflichtung verfolgt werden, in der die EU ihre Schlüsselrolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další krok by měl spočívat v podpoře rozvojových zemí, které mají zájem přijmout program proti nezákonnému rybolovu.
Der nächste Schritt sollte die Unterstützung von Entwicklungsländern sein, die das Programm zur Bekämpfung der IUU-Fischerei übernehmen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení inovací by proto mělo spočívat v něčem více než jen v podpoře politiky výzkumu a vývoje.
Die Governance für Innovation sollte daher mehr tun, als nur die Forschungs- und Entwicklungspolitik zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče prvního bodu, úloha budoucího nástroje Společenství bude spočívat především v harmonizaci kritérií příslušnosti v souvislosti s dědictvím.
Zum ersten Punkt ist zu sagen, dass das künftige Gemeinschaftsinstrument vor allem die gerichtliche Zuständigkeit im Bereich des Erbrechts harmonisieren muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíč k budoucnosti bude spočívat v posílení naší politické schopnosti stále koordinovaněji a pohotověji určovat společné strategie a cíle.
Der Schlüssel für die Zukunft liegt in der Stärkung unserer politischen Fähigkeit, gemeinsame Strategien und Ziele zunehmend koordiniert und rechtzeitig zu formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Role Evropské unie by neměla spočívat v tom, jestli vyhraje tuto geopolitickou soutěž o ropu a námořní trasy v Arktidě.
Die Rolle der Europäischen Union sollte nicht sein, einen internationalen geopolitischen Wettbewerb für Öl und Schifffahrtswege in der Arktis zu gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že zásadní změna musí spočívat v něčem více než jen v prostém zmenšení počtu cílů.
Meiner Meinung nach geht es bei einer grundsätzlichen Änderung um viel mehr als nur die Reduzierung der Zahl der Zielsetzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specifické antidotum pro předávkování přípravkem SUTENT neexistuje a léčba předávkování by měla spočívat v obecných podpůrných opatřeních .
Für eine Überdosierung mit SUTENT gibt es kein spezifisches Antidot und die Behandlung der Überdosierung muss durch allgemeine , unterstützende Maßnahmen erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní zásady pro dosažení cílů programu by měly spočívat v zajištění optimálního využívání finančních zdrojů a zlepšení účinnosti výdajů.
Die Gewährleistung eines optimalen Einsatzes der Finanzmittel und die Effizienzsteigerung bei den Ausgaben sollten Leitprinzipien für die Erreichung der Programmziele sein.
   Korpustyp: EU
Hodnocení může spočívat v ohlášených či neohlášených hodnotících návštěvách na místě vykonávaných na vnějších nebo vnitřních hranicích.
Die Evaluierungen können im Wege angekündigter oder unangekündigter Inspektionen vor Ort an den Außen- und Binnengrenzen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Druhá výhoda měla spočívat ve výhradní distribuci těchto produktů, která odváděla zákazníky od obdobných finančních produktů distribuovaných obchodními bankami.
Ein weiterer Vorteil ergebe sich daraus, dass PI ein Exklusivecht für den Vertrieb dieser Produkte besitze, so dass die Kunden davon abgehalten würden, entsprechende Produkte der Banken zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl bude spočívat v tom, že budou kladeny odlišné otázky, budou řešeny odlišné problémy a odlišné rysy budou shledány pozoruhodnými.
Der Unterschied rührt daher, dass unterschiedliche Fragen gestellt, unterschiedliche Probleme hervorgehoben und unterschiedliche Merkmale als bemerkenswert herausgestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když bude spočívat na posvátném místě, možná to démona oslabí tak, že nebude mít sílu se vrátit.
Wenn sie an einem heiligen Ort gelagert wird, schwächt es den Dämon vielleicht genug, sodass sie nicht zurückkehren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Platí tedy, že když nějaká země zvítězí v konkurenci s americkými firmami, vítězství musí spočívat v nějakých nekalých praktikách.
Wenn daher ein Land amerikanische Firmen aussticht, dann kann das nur deshalb sein, weil das Land zu einigen unfairen Maßnahmen greift.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na NLB se uplatní opatření týkající se znehodnocených aktiv, které bude spočívat v převodu aktiv na společnost BAMC.
Für die NLB wird eine Maßnahme zu wertgeminderten Aktiva durchgeführt, die in der Übertragung von Aktiva an die BAMC besteht.
   Korpustyp: EU
Musíme zaměřit více pozornosti na inovační schopnost našich ekonomik, protože tam bude v následujícím období spočívat klíč ke konkurenceschopnosti Evropské unie.
Wir müssen unsere Aufmerksamkeit auf die Innovationsfähigkeit unserer Wirtschaft richten, denn sie ist der Schlüssel zur Wettbewerbsfähigkeit der EU in den kommenden Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že naše strategie musí spočívat v tom, že se pokusíme vytvořit trojstrannou spolupráci mezi Spojenými státy americkými, Čínou a Evropou.
Ich glaube, dass wir eine Strategie verfolgen müssen, bei der wir versuchen, eine Dreiecks-Kooperation zwischen den Vereinigten Staaten, China und Europa zustande zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští fáze omezování emisí CO2 ze soukromých automobilů - bez jakýchkoli "kdyby", "a" nebo "ale" - bude spočívat ve stanovení evropské průměrné hodnoty na 120 gramů na kilometr.
Es gilt ohne Wenn und Aber, dass wir im nächsten Schritt der Begrenzung von CO2 von Personenkraftwagen auf einen europäischen Durchschnitt von 120 Gramm pro Kilometer kommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytváření pracovních míst by nemělo spočívat v tom, že pro bývalé předsedy vlád budeme vytvářet pozici předsedy Rady a pro světoběžnické nadšence pozici vysokého představitele pro zahraniční věci.
Bei der Schaffung von Arbeitsplätzen sollte es nicht darum gehen, Arbeitsplätze für ehemalige Premierminister zu schaffen, damit diese Präsident des Rates werden, oder für Liebhaber von Weltreisen, die dann Hohe Vertreter für auswärtige Angelegenheiten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvám na tom, že prostředky k řešení demografických změn mohou spočívat v migraci občanů, úspěšné integraci, včetně hospodářského života, a sociálním začlenění.
Ich behaupte, dass die Migration der Bürgerinnen und Bürger, ihre gelungene Integration, einschließlich in das wirtschaftliche Leben, und ihre soziale Eingliederung ein Mittel für die Bewältigung des demografischen Wandels darstellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozor nad skupinou je nyní začleňujícím postupem, nikoli přístupem orgánu dozoru nad skupinou v podobě pravidla "vítěz bere vše", přestože nakonec musí odpovědnost spočívat v jediném koncovém bodě.
Die Gruppenaufsicht wird jetzt zu einem einschließlichen Prozess, kein "Winner takes it all" für die Gruppenaufsichtsbehörde, obwohl es letztlich Verantwortung an einem einzigen Endpunkt geben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ideologie nemůže rozhodovat o tom, na jakém základě bude spočívat energie vyrobená v Evropě za 10, 20 nebo 50 let; o tom musí rozhodnout věda.
Nicht die Ideologie kann darüber entscheiden, auf welchem Fundament Europas Energieversorgung in den nächsten zehn, zwanzig oder fünfzig Jahren stehen wird; die Wissenschaft muss darüber entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nepřijatelné a část viny bude spočívat i na Evropské unii, pokud mnohem zřetelněji neprohlásí, že je třeba ukončit podporu srílanské vládě.
Das darf nicht sein, und die Europäische Union hat dann eine Mitschuld, wenn sie nicht sehr viel klarer sagt: Ende der Unterstützung für die Regierung von Sri Lanka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další úprava dávkování by měla normálně spočívat ve zvýšení o 25 mikrogramů/ hodinu , i když je třeba vzít v úvahu doplňující analgetické požadavky a charakter bolesti u pacienta .
Eine zusätzliche Dosisanpassung sollte normalerweise in 25 Mikrogramm/ Stunde-Schritten durchgeführt werden , wobei die zusätzlichen Erfordernisse zur Schmerzstillung und der Schmerzstatus des Patienten berücksichtigt werden sollten .
   Korpustyp: Fachtext
Další úloha našich členských států, takzvaných "vyspělých demokracií" by podlé mého názoru měla spočívat v tom, aby šly tyto země příkladem.
Dennoch sehe ich eine weitere Rolle für unsere Mitgliedstaaten, die so genannten reifen Demokratien, und zwar die, die mit gutem Beispiel voranzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozvoj podniků a technické a sociální infrastruktury ve venkovských oblastech je však málo prostředků, a v tom by měla spočívat úloha politiky soudržnosti.
Es stehen jedoch nicht ausreichende Mittel für den Aufbau von Unternehmen und eine technische und soziale Infrastruktur in ländlichen Gebieten zur Verfügung, und an diesem Punkt muss die Kohäsionspolitik ansetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče Rumunska a Bulharska – pravděpodobně vstoupí do EU v roce 2007 –, zpráva uvádí, že politika by neměla spočívat na "odhadech, které se mohou ukázat jako nesprávné".
Insgesamt sei die Arbeitnehmermobilität innerhalb der erweiterten EU sehr stark nachfragebestimmt, d.h. die Arbeitsmigranten decken einen Bedarf, der durch die einheimischen Arbeitskräfte nicht gedeckt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Platby související s výdajovými položkami o hodnotě 1 000 EUR nebo nižší lze mohou spočívat pouze v zaplacení faktury bez předchozího přijetí nabídky.”
4. Zahlungen für Ausgaben im Betrag von 1 000 EUR oder darunter können zur Begleichung einer Rechnung getätigt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše odpovědnost k sobě samým jako k Evropanům má spočívat v tom, že budeme vyvíjet tlak na obě strany, aby nakonec souhlasily s jednáním.
Unsere Verantwortung uns selbst gegenüber, als Europäer, besteht darin, Druck auf die beiden Parteien auszuüben, damit sie endlich Verhandlungen zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, těžiště těchto opatření musí spočívat v co nejlepším využití lidských zdrojů dostupných v rámci Evropské unie spíše než v masivní imigraci.
Herr Präsident! Im Zentrum der Maßnahmen muss die Optimierung der Humanressourcen innerhalb der Union stehen, anstatt auf Massenzuwanderung zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyrovnaný přístup by mohl spočívat v investicích do inteligentního rozvoje měst, jehož cílem bude posunout infrastrukturu a služby ve městě na vyšší kvalitativní úroveň.
Rechtfertigen ließe sich dies eventuell mit Investitionen in eine intelligente Stadtentwicklung mit dem Ziel, die Infrastruktur und die Dienstleistungen in den Städten auf ein qualitativ höheres Niveau zu heben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka se domnívá, že pilíři, na nichž bude spočívat nový přístup EU k tomuto regionu, by měla být bezpečnost osob a opravdová regionální spolupráce .
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass die Pfeiler der neuen Strategie der EU für die Region die menschliche Sicherheit und eine echte regionale Zusammenarbeit sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
V uvedeném příkladě kladiva to znamená, že je-li topůrko velmi slabé, nejpravděpodobnější scénář poškození zdraví bude spočívat ve zlomení topůrka, a to by tedy mělo být rozhodující.
Wenn der Hammerstiel im obigen Beispiel eine sehr geringe Festigkeit aufweist, besteht das wahrscheinlichste Verletzungsszenario im Brechen des Stiels, weswegen dies ausschlaggebend sein sollte.
   Korpustyp: EU
Opatření má spočívat v tom, že kupujícímu je ve skutečnosti poskytnuta sleva na každou odkoupenou lísku jablek, kterou uhradí francouzské orgány.
Die Maßnahme hätte in Wirklichkeit darin bestanden, dem Käufer einen Rabatt zu gewähren, der von den französischen Behörden pro verkaufte Kiste Tafeläpfel gezahlt worden sei.
   Korpustyp: EU
„Budoucnost hazardních her v kasinech bude tedy stále více spočívat v serverech, neboť hrací automaty mají stále častěji podobu stahovatelného herního softwaru“ [24].
Danach werde sich das Glücksspiel in Spielkasinos in der Zukunft mehr und mehr auf eine serverbasierte Nutzung hinentwickeln, da Spielautomaten zunehmend herunterladbare Spielsoftware nutzen werden [24].
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že se ACEA věnuje různým činnostem a že není schopna určit, na kterých bude spočívat navrácení podpory [25], není v daném případě směrodatná.
Die Tatsache, dass ACEA verschiedene Tätigkeiten ausübt und nicht in der Lage ist festzustellen, auf welche die Rückerstattungsforderungen sich beziehen [25], spielt im vorliegenden Fall keine Rolle.
   Korpustyp: EU
Pro podnik by bylo příliš snadné vyhnout se rozhodnutí o navrácení pouze proto, že nevyjasní, na které z jejích činností nebo na které části podniku má náhrada spočívat.
Er wäre für ein Unternehmen zu einfach, die Rückforderungsentscheidung zu umgehen, indem es einfach nicht angibt, auf welchen Teil seiner Tätigkeiten bzw. auf welchen Unternehmenszweig die Rückforderung anzulasten ist.
   Korpustyp: EU
Udržení míru ve světě, v němž budou doslova desítky prstů spočívat na jaderných spouštích, bude daleko obtížnější – a důsledky v případě selhání mnohem ničivější.
Den Frieden in einer Welt zu wahren, in der sich buchstäblich Dutzende von Fingern an atomaren Abzügen befinden, wird wesentlich schwerer sein – und die Konsequenzen eines Scheiterns deutlich vernichtender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčová změna by tedy měla spočívat v rozlišení mezi finančními opatřeními MMF a jejími analytickými funkcemi, zejména sledováním měnových kurzů a dalších zdrojů globálního finančního rizika.
Daher sollte eine der wichtige Änderungen sein, zwischen den Finanzmaßnahmen des IWF und seinen analytischen Funktionen, insbesondere der Überwachung der Wechselkurse und anderer Quellen globaler Finanzrisiken, zu unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadnější nedostatek Carnegieho teorie může spočívat v tom, že pro podnikatele může být psychologicky příliš těžké provést v polovině života obrátku k filantropii.
Der grundlegendere Fehler in Carnegies Theorie ist wahrscheinlich, dass es für Geschäftsleute psychologisch einfach zu schwierig ist, mitten im Leben von der Karriere zur Wohltätigkeitsarbeit zu wechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí lidé se domnívají, že kromě výše uvedeného bude jediná tvrdá práce spočívat ve využití existujících zákonů tak, aby prospěly lidstvu v podobě nových technologických směrů.
Darüber hinaus ist man vielerorts der Meinung, dass der einzig schwierige Teil der Arbeit darin bestünde, bereits bekannte Naturgesetze mit Hilfe neuer Technologien zum Wohle der Menschheit zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
upřesňuje, že financování projektů v rámci barcelonského procesu: Středomořské unie musí spočívat zejména na prostředcích Společenství, prostředcích partnerských států a také na soukromém financování;
weist darauf hin, dass die Finanzierung von Projekten im Rahmen des Barcelona-Prozesses: Union für den Mittelmeerraum aus Mitteln der Gemeinschaft, Mitteln der Partnerstaaten und privaten Mitteln unterstützt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li se mrzačení ženských pohlavních orgánů v Evropě zabránit a má-li se zde tato praxe vymýtit, je třeba uplatnit účinnou strategii, která by mohla spočívat v:
Um der Praxis der Genitalverstümmelungen bei Frauen in Europa vorzubeugen und sie zu beseitigen, muss eine geeignete Strategie angewandt werden, die Folgendes beinhalten könnte:
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost za zajištění souladu s těmito pravidly by měla spočívat na provozovateli a neměla by za žádných okolností být odpovědností konkrétního zaměstnance.
Die Verantwortung dafür, dass die Einhaltung der Vorschriften sichergestellt wird, liegt auf jeden Fall beim Unternehmer und nicht bei einem bestimmten Mitarbeiter des Unternehmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li globalizace vést k lepšímu světu, nesmí spočívat jen na tržních silách, ale musí také posilovat stabilitu a integraci různých společností a národů.
Wenn wir die Welt besser machen wollen, darf die Globalisierung nicht nur eine Frage der Marktkräfte sein, sondern muss verstärkt auf die Stabilität und Integration verschiedener Kulturen setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že libyjský lid zahájil revoluci a ukázal cestu vpřed; je toho názoru, že budoucnost Libye musí pevně spočívat v rukou libyjského lidu při zajištění naprosté suverenity Libye;
betont, dass die Vereinten Nationen eine koordinierende Rolle übernehmen werden, um internationale Unterstützung für den politischen Wandel in Libyen und den Wiederaufbau des Landes entsprechend den von Libyen auf der Pariser Konferenz zum Ausdruck gebrachten Erwartungen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativní sankce by měly spočívat pouze v uložení pokut, které by měly být zaplaceny orgánu nezávislému na veřejném zadavateli nebo zadavateli, nebo ve zkrácení doby plnění smlouvy.
Alternative Sanktionen sollten auf die Verhängung von Geldbußen bzw. -strafen, die an eine von dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber unabhängige Stelle zu zahlen sind, oder auf die Verkürzung der Laufzeit des Vertrags beschränkt sein.
   Korpustyp: EU
Platby prováděné ze zálohových účtů mohou, v mezích stanovených v čl. 137 odst. 3, spočívat jednoduše v úhradě faktury bez předchozího přijetí nabídky.
Zahlungen im Rahmen der Zahlstelle können bis zu dem in Artikel 137 Absatz 3 genannten Betrag zur Begleichung von Rechnungen geleistet werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Projekt bude spočívat ve čtyřech dvoudenních pracovních seminářích, na něž budou pozváni státní úředníci a úředníci vydávající licence z vybrané skupiny zemí.
Das Projekt umfasst vier zweitägige Seminare, zu denen Regierungsbeamte und für Ausfuhrgenehmigungen zuständige Beamte aus der ausgewählten Ländergruppe eingeladen werden.
   Korpustyp: EU
Projekt bude spočívat ve dvou dvoudenních pracovních seminářích pro jednotlivé cílové země, na něž budou pozváni státní úředníci a úředníci vydávající licence z dané cílové země.
Das Projekt umfasst zwei zweitägige Seminare mit einzelnen Zielländern, zu denen Regierungsbeamte und für Ausfuhrgenehmigungen zuständige Beamte aus dem Zielland eingeladen werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže orgán schválení typu požádá výrobce v souladu s odstavcem 6.2 o doložení klasifikace konkrétní chybné funkce zkouškou, prokázání shodnosti bude spočívat v řadě zkoušek emisí.
Verlangt die Typgenehmigungsbehörde nach Absatz 6.2 die Bestätigung der Klassifizierung einer Funktionsstörung durch eine Prüfung, so ist eine Reihe von Emissionsprüfungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jestliže orgán schválení typu požádá v souladu s odstavcem 6.3 o zkoušku činnosti systému OBD, prokazování shodnosti bude spočívat v následujících krocích:
Verlangt die Typgenehmigungsbehörde nach Absatz 6.3 einen Nachweis der Leistung des OBD-Systems, so ist wie folgt vorzugehen:
   Korpustyp: EU
Když orgán schválení typu výrobce požádá, aby podle odstavce 6.3.2 vybral vhodnou poškozenou součást zkouškou, tento postup bude spočívat ve zkoušce emisí.
Verlangt die Typgenehmigungsbehörde vom Hersteller die Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils durch Prüfung nach Absatz 6.3.2, so ist eine Emissionsprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Platby související s výdajovými položkami o hodnotě 200 EUR nebo nižší mohou spočívat pouze v zaplacení faktury bez předchozího přijetí nabídky.“
Zahlungen für Ausgaben im Betrag von 200 EUR oder darunter können zur Begleichung einer Rechnung getätigt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.“
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že velký počet prováděcích pravidel byl ponechán na komitologii, odpovědnost za snížení administrativní zátěže zemědělců bude spočívat především na členských státech a Komisi.
Allerdings unterliegen zahlreiche Durchführungsbestimmungen dem Komitologieverfahren, sodass vor allem die Mitgliedstaaten und die Kommission dafür sorgen müssen, dass der Verwaltungsaufwand für die Landwirte verringert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývojová fáze bude přecházet do zaváděcí fáze (2014–2020), jež bude spočívat v rozsáhlém vytváření a zavádění nové infrastruktury uspořádání letového provozu.
Die Entwicklungsphase geht dann in die Errichtungsphase (2014—2020) über, die der großmaßstäblichen Einrichtung und Inbetriebnahme der neuen ATM-Infrastruktur dient.
   Korpustyp: EU
Projekt bude spočívat v pěti dvoudenních pracovních seminářích, na něž budou pozváni státní úředníci a úředníci vydávající licence z vybrané skupiny zemí.
Das Projekt umfasst fünf zweitägige Seminare, zu denen Regierungsbeamte, Zollbeamte und für Ausfuhrgenehmigungen zuständige Beamte aus der ausgewählten Ländergruppe eingeladen werden.
   Korpustyp: EU
Ve vzácných případech ( méně než 1 z 1000 léčených pacientů ) se u některých pacientů objevily brzy po injekci alergické reakce , které mohou spočívat v dýchavičnosti , otocích obličeje , vyrážce a bolesti na hrudi .
In seltenen Fällen ( " 1/ 1. 000 der behandelten Patienten ) hatten einige Patienten allergische Ereignisse kurz nach der Injektion wie Atemnot , Gesichtsschwellung , Ausschlag und Schmerzen im Brustbereich .
   Korpustyp: Fachtext
Evropští vůdčí představitelé přišli s plánem na oživení hospodářství, Agendou 2020, ale neřekli, jak bude tento plán financován a kontrolován, nebo v čem budou spočívat pobídky či možné sankce.
Mit der Agenda 2020 haben die europäischen Entscheidungsträger einen Plan vorgelegt, ohne dabei klarzustellen, wie dieser finanziert und kontrolliert werden oder welche Anreize oder möglichen Sanktionen es geben soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, spoléháme na vás, že zajistíte, aby pokrok, jehož se nám podařilo s vytvořením jednotného systému plateb dosáhnout, mohl mít výsledek, který bude spočívat v urychleném zavedení evropských nástrojů pro bezhotovostní převody a přímá inkasa.
Herr Kommissar, wir zählen auf Sie, dass Sie sicherstellen, dass der Fortschritt, den wir bei der Schaffung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsmarktes erzielt haben, zu einer schnellen Umsetzung europäischer Instrumente für Überweisungen und Lastschriften führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
APTIVUS podávaný spolu s ritonavirem v nízké dávce může vést ke zdvojnásobení expozice vůči digoxinu po perorálním podání jeho první dávky , zatímco celkový účinek v rovnovážném stavu může spočívat spíše v mírném snížení expozice vůči digoxinu .
APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir kann die Digoxin-Exposition nach der ersten oralen Anwendung verdoppeln . Im Steady-state ist eher eine leichte Verringerung der Digoxin-Exposition zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se mohou kliničtí lékaři rozhodnout , že optimální léčebná strategie pro pacienta s nízkým rizikem progrese onemocnění , především při adjuvantní léčbě po radikální prostatektomii , může spočívat v odložení hormonální terapie , dokud se neobjeví známky progrese choroby .
Deshalb könnte der behandelnde Arzt entscheiden , dass für einen Patienten mit geringem Progressionsrisiko , insbesondere in der adjuvanten Situation nach einer radikalen Prostatektomie , ein Aufschieben der hormonalen Therapie bis zum Auftreten von Anzeichen einer Krankheitsprogression die optimale Behandlungsstrategie ist .
   Korpustyp: Fachtext
Další mechanismus působení natalizumabu může spočívat v potlačení probíhajících zánětlivých reakcí v nemocných tkáních inhibicí interakce leukocytů s expresí α4 s jejich ligandy v extracelulární matrici a na parenchymálních buňkách.
Ein weiterer Wirkungsmechanismus von Natalizumab liegt möglicherweise in der Unterdrückung von bestehenden entzündlichen Reaktionen in erkrankten Geweben durch Hemmung der Wechselwirkung von α 4- exprimierenden Leukozyten mit ihren Liganden in der extrazellulären Matrix und auf den Parenchymzellen.
   Korpustyp: Fachtext
Ta by mohla spočívat například ve složení záruky věřitelem, v právu podávat námitky, v omezené výšce podléhající sumy nebo dokonce v povinnosti věřitele podat návrh na zahájení soudního jednání ve věci samé.
Das könnte beispielsweise die Hinterlegung einer Sicherheit durch den Gläubiger, das Einspruchsrecht, eine Beschränkung des geschuldeten Betrags oder gar die Notwendigkeit für den Gläubiger, ein Gerichtsverfahren, das zur Hauptsache zu führen wäre, zu beantragen, einschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V závislosti na situaci v té které době může zájem Evropy spočívat v nízkých cenách v supermarketech v jednom členském státě nebo ve vysokém stupni zaměstnanosti v průmyslu v jiném státě a tento konflikt zájmů není lehké vyřešit.
Je nachdem, wie die Lage gerade ist, ist das europäische Interesse niedrige Preise im Supermarkt des einen Mitgliedslandes oder ein hohes Beschäftigungsniveau in der Industrie eines anderen Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zájem Evropy může spočívat ve vysokém stupni zaměstnanosti v ocelářském průmyslu v Liège, abych použil jeden aktuální příklad, nebo ve vysokých environmentálních standardech v oblasti evropského obchodování s emisemi.
Oder ein hohes Beschäftigungsniveau in der Stahlindustrie in Lüttich - ein ganz aktuelles Beispiel - oder ein hohes Niveau bei den Umweltstandards im europäischen Emissionshandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. je přesvědčen, že do plánování misí EBOP by měly být zapojeny místní ženské organizace působící v mírovém procesu, jejichž specifický přínos může spočívat v rozpoznání specifických dopadů ozbrojeného konfliktu na ženy;
11. ist davon überzeugt, dass die Planung der ESVP-Missionen die Beteiligung von lokalen Frauenorganisationen am Friedensprozess mit einbeziehen sollte, um auf dem spezifischen Beitrag aufzubauen, den sie leisten können, und um die besonderen Möglichkeiten anzuerkennen, wie Frauen von Konflikten betroffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP