Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spočinout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spočinout ruhen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spočinoutruhen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Xerxes dobyl a ovládl vše, na čem spočinulo jeho oko.
Xerxes erobert und kontrolliert alles auf das er sein Auge ruht.
   Korpustyp: Untertitel
A modlím se za to, aby Samova duše spočinula v pokoji.
Und ich hoffe und bete, dass Sams Seele in Frieden ruht.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti, žes mi konečně dovolil spočinout.
Danke, dass ich nun endlich ruhen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve tehdy může duše mého bratra spočinout v pokoji!
Nur dann kann die Seele meines Bruders in Frieden ruhen!
   Korpustyp: Untertitel
Nesou kosti Josefovy, aby spočinuly ve své zemi.
Das sind die Gebeine Josephs, dass er im eigenen Land ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
"Člověk zabloudivší z cesty prozíravosti "spočine v shromáždění říše stínů."
Ein Mensch, der vom Wege des Verstandes abirrt, wird ruhen in der Versammlung der Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic by mě nepotěšilo víc, než nechat spočinout tento meč.
Nichts würde mich mehr erfreuen, als das Schwert ruhen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje žena a dcera mohou spočinout v pokoji, když vědí, že jsi je pomstil.
Deine Familie kann in Frieden ruhen. Sie wissen, dass du sie gerächt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nespočinu, dokud nebudeš v bezpečí.
Aber ich werde nicht ruhen, bis du in Sicherheit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nespočinu, dokud nebude Mistr zničen!
Ich werde nicht ruhen, bis der Meister zerstört wurde!
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "spočinout"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceme spočinout, jenom uniknout.
Wir suchen keine Ruhe, wir wollen nur fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš spočinout v mojí zahradě!
Raus von hier und schlaf in meinem Garten!
   Korpustyp: Untertitel
Sire Phillipe, nech spočinout svým údům.
- Sir Philip, bitte entspannen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tam může spočinout v pokoji.
Dort wird es seinen Frieden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dává mi spočinout na-- Skočil na to?
Amen. Hat er es gefressen?
   Korpustyp: Untertitel
Stále na to pamatuj a nenech na sobě spočinout vinu.
Denke stets daran und lass dir nichts zuschulden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mrtvým spočinout v míru, dej klidu těm, co žijí.
Gib Frieden den Toten, Trost den Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je mi potěšením spočinout pohledem na vaší milé tváři.
lmmer ein Vergnügen, Ihr sonniges Antlitz zu erblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Říkávala, "To je poslední místo, kde chci spočinout."
Sie sagte. "Das wird der letzte Platz sein, an dem ich bin"
   Korpustyp: Untertitel
Ať dá Bůh spočinout tvé duši, Brette McBaine.
Gott hab dich selig, Brett McBain.
   Korpustyp: Untertitel
Naše modlitby jsou s našimi bratry jimž Bůh tento rok umožnil spočinout v jeho laskavém náručí.
Unsere Gebete sind bei unseren Brüdern, die Gott nach seinem Willen dieses Jahr in seine liebenden Arme schloss.
   Korpustyp: Untertitel
"A jen malé místo nám poskytnou na chvíli spočinout a milovat"
Wo es Raum gibt, in Liebe zu verharren
   Korpustyp: Untertitel
- Ssh. První se mne bude obávat, druhý bude toužit spočinout na mně pohledem
Der Erste wird mich fürchten, der Zweite mich gern erblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jezdím s brokovnicí, v zatuchlé dodávce s údržbářem a balamutím každého prosťáčka, na kterém mohou spočinout mé ruce.
Jetzt bin ich Beifahrerin in einem stinkenden Van mit einem Handwerker und lege jedem Trottel meine Hände auf.
   Korpustyp: Untertitel