Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spoření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spoření Spareinlage 23
[Weiteres]
spoření Sparen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spořeníSpareinlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podíly na trhu v Turecku v případě spoření činí [0–5] %.
Die Marktanteile bei den Spareinlagen in der Türkei betragen [0–5] %.
   Korpustyp: EU
Hlavní zdroj financování těchto cílů zajišťují produkty poštovního spoření se státní zárukou.
Die Annahme staatlich garantierter Spareinlagen ist dabei die wichtigste Kapitalquelle.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by neměly z tohoto nařízení vyplývat pro instituce v oblasti dlouhodobého spoření neúměrně vysoké náklady.
Daher sollte diese Verordnung nicht zu übermäßig hohen Kosten für Institute mit langfristigen Spareinlagen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšší podíly na trhu ve výši [30–40] % jsou dosaženy v oblasti vkladů/spoření a domácích plateb.
Bei den Einlagen/Spareinlagen und den inländischen Zahlungen kann ING höhere Marktanteile von [30–40] % vorweisen.
   Korpustyp: EU
Institucím v oblasti dlouhodobého spoření by mělo být povoleno využívat ke krytí počátečních a variančních marží státních a kvalitních korporátních dluhopisů jako alternativy k prostředkům v hotovosti.
Für Institute mit langfristigen Spareinlagen sollte die Verbuchung von Staatsanleihen und qualitativ hochwertigen Unternehmensanleihen als Alternative zu Barmitteln zur Deckung der Sicherheits- und der Schwankungsmargen zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Svým členům nabízela tradiční produkty retailového bankovnictví (tj. spoření a hypotéky).
Die INBS bot ihren Mitgliedern traditionelle Bankprodukte für Privatkunden an (d. h. Spareinlagen und Hypothekarkredite).
   Korpustyp: EU
Společnost EBS jakožto stavební spořitelna nabízela svým členům tradiční produkty retailového bankovnictví (spoření a hypotéky) v souladu se svým cílem.
Als Bausparkasse bot EBS ihren Mitgliedern traditionelle Bankprodukte für Privatkunden an (Spareinlagen und Hypothekardarlehen).
   Korpustyp: EU
Postavení banky na trzích účtů pro malé a střední podniky, osobních účtů, hypoték a spoření
Positionierung der Bank auf dem Markt für KMU, Privatkunden, Hypothekarkredite und Spareinlagen
   Korpustyp: EU
Podíly na trhu retailového bankovnictví v Polsku činí celkem [5–10] % a [5–10] % u spoření.
In Polen hält ING einen Marktanteil von [5–10] % im Retail-Bankgeschäft insgesamt und von [5–10] % bei den Spareinlagen.
   Korpustyp: EU
Stěžovatel pokládal tyto údaje za vysoké vzhledem ke skutečnosti, že celkový nizozemský trh spoření má hodnotu přibližně 287 miliard EUR.
Der Beschwerdeführer erachtete diese Zahlen als erheblich, da sich der gesamte niederländische Markt für Spareinlagen auf rund 287 Mrd. EUR beläuft.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stavební spoření Bausparvertrag 4
Stavební spoření Bausparkasse
ze stavebního spoření aus dem Bausparen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spoření

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stavební spoření
Bausparkasse
   Korpustyp: Wikipedia
Spoření? O půlnoci?
Beispiellose Einsparungen um Mitternacht?
   Korpustyp: Untertitel
příspěvky na spoření zaměstnanců.
vermögenswirksame Leistungen an die Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
- Já mám důchodový spoření?
- Ich habe ein Rentenkonto?
   Korpustyp: Untertitel
Spoření jsme pro Vás.
Wir für dich aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje penzijní spoření.
Das ist mein Ruhestandsfond.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si to na spoření!
Rein damit in die Collegekasse!
   Korpustyp: Untertitel
- všechny důchodový spoření v ISIS!
- ISIS Rentenkonten geplündert hat!
   Korpustyp: Untertitel
Dalších 350 000 v penzijním spoření.
350.000 in der Rentenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte spoření, dědictví nebo tak něco?
Hast du eine Treuhandverwaltung oder ein Testament oder Ähnliches?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jsem vhodný kandidát ke spoření.
Anscheinend bin ich für beispiellose Einsparungen geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
No, no spoření není nikdy pozdě.
- Nun, es ist nie zu spät für Einsparungen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět let ti dají spoření.
Nach fünf Jahren gibt es eine Abschlusszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Trh spoření (AIB a EBS společně)
Markt für Spareinlagen (AIB und EBS zusammen)
   Korpustyp: EU
Jde o částky placené na spoření zaměstnanců (jako je podnikové spoření).
Diese Variable bezieht sich auf Leistungen zur Vermögensbildung von Arbeitnehmern (z. B. Sparförderungsprogramme des Unternehmens).
   Korpustyp: EU
Ty chceš celé naše celoživotní spoření dát šnekovi?!
Du willst unsere gesamten Ersparnisse in eine Schnecke investieren!
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že moje penzijní spoření tratilo o 34 procent.
Meine Rente wird 34 Prozent weniger, habe ich erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
platby zaměstnavatele zaměstnancům v rámci systémů spoření nebo jiných systémů,
Zahlungen der Arbeitgeber an die Arbeitnehmer im Rahmen von Sparplänen oder sonstigen Systemen,
   Korpustyp: EU
stanovení srovnatelného finančního nástroje pro každý produkt poštovního spoření,
Ermittlung eines vergleichbaren Finanzprodukts für jedes Postspar-Produkt;
   Korpustyp: EU
Vláda ale odmítá uvažovat o povinném plánu spoření.
Doch lehnt es die Regierung ab, einen Pflichtsparplan in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporu si zaslouží důchodové spoření, nikoli investiční nástroje a prostředky.
Private Altersvorsorge und nicht diese oder jene Anlageform sollte gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto záruky vylučují nabízení prostřednictvím programů pravidelného spoření.
Diese Schutzvorkehrungen schließen einen Vertrieb über Sparpläne aus.
   Korpustyp: EU
Chlapec zůstane tady a ty uložíš peníze do stavebního spoření.
Der Junge bleibt hier und du legst das Geld in einem Bauspar vertrag an.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouvy o stavebním spoření jsou dlouhodobé programy spoření s nízkým výnosem , které po určité době spoření dávají domácnosti nebo nefinančnímu podniku právo na úvěr na bydlení se zvýhodněnou úrokovou sazbou .
Bausparverträge sind langfristige Sparpläne , die eine niedrige Verzinsung beinhalten können , aber durch die der private Haushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft nach einer gewissen Ansparzeit das Recht auf Inanspruchnahme eines Wohnungsbaukredits zu einem Vorzugszinssatz erwirbt .
   Korpustyp: Allgemein
Smlouvy o stavebním spoření jsou dlouhodobé nízko úročené programy spoření , které po určité době spoření dávají domácnosti nebo nefinančnímu podniku právo na úvěr za účelem investování do bydlení se zvýhodněnou úrokovou sazbou .
Bausparverträge beinhalten langfristige niedrig verzinsliche Sparpläne , durch die der private Haushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft nach einer gewissen Ansparzeit das Recht auf Inanspruchnahme eines Wohnungsbaukredits zu einem Vorzugszinssatz erwirbt .
   Korpustyp: Allgemein
Smlouvy o stavebním spoření jsou dlouhodobé nízko úročené programy spoření, které po určité době spoření dávají domácnosti nebo nefinančnímu podniku právo na úvěr za účelem investování do bydlení se zvýhodněnou úrokovou sazbou.
Bausparverträge sind langfristige Sparpläne, die eine niedrige Verzinsung beinhalten können, aber durch die der private Haushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft nach einer gewissen Ansparzeit das Recht auf Inanspruchnahme eines Wohnungsbaukredits zu einem Vorzugszinssatz erwirbt.
   Korpustyp: EU
Tento pozměňovací návrh umožňuje zahrnout tradiční nástroje v oblasti spoření, jako jsou vkladní knížky.
Durch diese Abänderung können traditionelle Sparinstrumente wie Sparbücher abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, potřebujeme spolehlivé systémy spoření, ale pravidla týkající se kapitálu musí být rozumná.
Ja, wir brauchen staatliche Sparpläne, jedoch benötigen wir intelligente Regeln für das Kapital.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Finanční výbor: Obnovení důvěry v dlouhodobé spoření: Vyšetřování Equitable Life; ústní svědectví (16. března 2004)
- Haushaltsausschuss: Wiederherstellung des Vertrauens in langfristige Spareinlagen: Untersuchung im Fall „Equitable Life“; Mündliche Aussagen (16. März 2004)
   Korpustyp: EU DCEP
„Obnovení důvěry v dlouhodobé spoření“ (8. zpráva, zasedání 2003-04, červenec 2004 )
„Wiederherstellung des Vertrauens in die Anlage langfristiger Sparerträge (8. Bericht, Sitzungsperiode 2003-04, Juli 2004))
   Korpustyp: EU DCEP
zprostředkování investic a spoření pro zvláštní účely v zastoupení jiných institucí
Vermittlung von Kapitalanlagen und Zweckspareinlagen für Rechnung anderer
   Korpustyp: EU
Vyjmout je třeba rovněž příspěvky na spoření zaměstnanců, které se zahrnují do oddílu D.1112.
Vermögenswirksame Leistungen sind ebenfalls nicht unter dieser Position, sondern unter D.1112 zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Částky držené italskými domácnostmi v podobě nástrojů poštovního spoření a konkurenčních produktů v miliardách EUR
Einlagen der italienischen Haushalte in Form von Postsparprodukten und vergleichbaren Produkten, in Mio. EUR
   Korpustyp: EU
Pro každou finanční instituci bude vzata v úvahu nejvyšší akční pohyblivá úroková nabídka sazby spoření.
Für jede Finanzinstitution wird der höchste Aktionstarif für variable Spareinlagen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Svým členům nabízela tradiční produkty retailového bankovnictví (tj. spoření a hypotéky).
Die INBS bot ihren Mitgliedern traditionelle Bankprodukte für Privatkunden an (d. h. Spareinlagen und Hypothekarkredite).
   Korpustyp: EU
Podle ABI drží italské domácnosti v podobě nástrojů poštovního spoření a hlavních konkurenčních produktů tyto částky:
Nach Angabe von ABI verfügen die Haushalte in Italien über folgende Einlagen in Form von Postsparprodukten bzw. vergleichbaren Produkten von Wettbewerbern:
   Korpustyp: EU
Hlavní zdroj financování těchto cílů zajišťují produkty poštovního spoření se státní zárukou.
Die Annahme staatlich garantierter Spareinlagen ist dabei die wichtigste Kapitalquelle.
   Korpustyp: EU
Posledním faktorem je zoufale nízká míra spoření ve všech zemích jižní a střední Ameriky.
Der vierte Faktor sind die hoffnungslos niedrigen Sparquoten, die eine Krankheit in amerikanischen Ländern zu sein scheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžu ti vrátit můj podíl, ale podíl Sam je na školním spoření.
Nun ja, ich könnte dir meinen Anteil zurückgeben, aber ich habe es in Sams Collegefonds investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Postavení banky na trzích účtů pro malé a střední podniky, osobních účtů, hypoték a spoření
Positionierung der Bank auf dem Markt für KMU, Privatkunden, Hypothekarkredite und Spareinlagen
   Korpustyp: EU
Podíly na trhu retailového bankovnictví v Polsku činí celkem [5–10] % a [5–10] % u spoření.
In Polen hält ING einen Marktanteil von [5–10] % im Retail-Bankgeschäft insgesamt und von [5–10] % bei den Spareinlagen.
   Korpustyp: EU
Podíly na trhu v Turecku v případě spoření činí [0–5] %.
Die Marktanteile bei den Spareinlagen in der Türkei betragen [0–5] %.
   Korpustyp: EU
Kromě penzijních fondů existují také produkty životního pojištění a možnosti spoření srážkou z platu;
Neben Pensionsfonds gibt es auch Lebensversicherungen und Vorsorgemodelle im Zusammenhang mit Gehaltssenkungen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důchody vyplacené z režimu druhého pilíře stanoveného zákonem č. 426/2011 Sb., o důchodovém spoření.“
Renten aus der zweiten Säule, eingerichtet mit dem Gesetz Nr. 426/2011 Slg. zum privaten Rentensparen.“
   Korpustyp: EU
Pro každou finanční instituci bude vzata v úvahu nejvyšší akční nabídka pohyblivé úrokové sazby spoření.
Für jede Finanzinstitution wird der höchste Aktionstarif für variable Spareinlagen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Ještě že dokážeš být pořád arogantní, když ti Archer prohrává tvoje - důchodový spoření!
Freut mich, dass du immer noch witzelst, während Archer unsere Rente verspielt.
   Korpustyp: Untertitel
- A jaktože ona má posranejch dva celá tři milionu dolarů ve svým důchodovým spoření?
Und wie hat sie 2, 3 Mio. Dollar auf ihrem verdammten Rentenkonto zusammengebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Prodávám výbavu ISIS dokud nezískám každej posranej cent z mýho důchodovýho spoření!
Ich verkaufe ISlS-Ausrüstung bis ich jeden verdammten Cent meiner Rente wiederhabe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že používat naše důchodový spoření jak osobní bankomat je neskutečně chabý.
Ich finde, unsere Ruhestandgelder als Ihren persönlichen Geldautomaten zu benutzen war unglaublich daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Při vypracovávání aktů v přenesené pravomoci a technických prováděcích norem by měl být brán zvláštní ohled na potřeby institucí v oblasti dlouhodobého spoření s cílem poskytovat spotřebitelům produkty dlouhodobého spoření.
Bei der Ausarbeitung delegierter Rechtsakte und technischer Durchführungsstandards sollte dem Erfordernis von Instituten mit langfristigen Spareinlagen, den Verbrauchern Produkte für langfristige Spareinlagen zur Verfügung zu stellen, in besonderer Weise Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(12d) Při vypracovávání aktů v přenesené pravomoci a technických prováděcích norem by měl brán zvláštní ohled na potřeby institucí v oblasti dlouhodobého spoření s cílem poskytovat spotřebitelům produkty dlouhodobého spoření.
(12d) Bei der Ausarbeitung delegierter Rechtsakte und technischer Durchführungsstandards sollte dem Erfordernis von Instituten mit langfristigen Spareinlagen, den Verbrauchern Produkte für langfristige Spareinlagen zur Verfügung zu stellen, in besonderer Weise Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
účet podléhá regulaci jako investiční nástroj určený pro jiné účely než pro důchodové spoření a je pravidelně obchodován na zavedeném trhu s cennými papíry nebo podléhá regulaci jako spořicí nástroj určený pro jiné účely než pro důchodové spoření;
Das Konto untersteht als Anlageinstrument für andere Zwecke als die Altersvorsorge der Aufsicht und wird regelmäßig an einer anerkannten Börse gehandelt oder das Konto untersteht als Sparinstrument für andere Zwecke als die Altersvorsorge der Aufsicht.
   Korpustyp: EU
Představují životně důležitý způsob spoření jak pro spořitele, tak pro investory, a to nejen v Evropě, ale na celém světě.
Sie sind lebenswichtige Sparformen für Sparer und Investoren, nicht nur in Europa, sondern weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V okamžiku uložení vkladu není celkový výnos domácnosti z účtu penzijního spoření znám a může mít také zápornou hodnotu .
Zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ist die Gesamtverzinsung des Pensionssparkontos dem privaten Hauhalt nicht bekannt und kann auch negativ sein .
   Korpustyp: Allgemein
V okamžiku uložení vkladu není celkový výnos domácnosti z účtu penzijního spoření znám a může mít také zápornou hodnotu .
Zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ist die Gesamtverzinsung des Pensionssparkontos dem privaten Haushalt nicht bekannt und kann auch negativ sein .
   Korpustyp: Allgemein
– Rozšířit působnost směrnice tak, aby pokrývala tradiční nástroje v oblasti spoření, jako jsou vkladní knížky a vkladové listy.
– Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie auf traditionelle Sparinstrumente wie Sparbücher oder Einlagenzertifikate.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se například o část bodu 21, kde se požaduje, aby členské státy zlepšily přístup občanů k soukromým systémům spoření.
Dabei geht es beispielsweise um einen Teil in Absatz 21, indem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, ihren Bürgerinnen und Bürgern einen besseren Zugang zu privaten Sparsystemen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem by neměly z tohoto nařízení vyplývat pro instituce v oblasti dlouhodobého spoření neúměrně vysoké náklady.
Daher sollte diese Verordnung nicht zu übermäßig hohen Kosten für Institute mit langfristigen Spareinlagen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolte časový interval, po kterém při nečinnosti přejde monitor do "pohotovostního" módu. Toto je první úroveň spoření energie.
Wählen Sie die Zeitspanne von Inaktivität, nach der Ihr Bildschirm in den Bereitschaftsmodus (" standby") umschalten soll. Dies ist Stufe eins der Energiesparfunktion.
   Korpustyp: Fachtext
Máte však podíl ve výši 1, 2 miliónu ve vaší firmě a také 350 000 v důchodovém spoření.
Dagegen verfügen Sie über 1, 2 Millionen Geschäftskapital und weitere 350.000 in Ihrer Rentenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
poplatky a provize za zprostředkovatelské služby v souvislosti se smlouvami a půjčkami v oblasti spoření a pojištění.
Provisionen für die Vermittlertätigkeit bei Kreditgeschäften, Sparverträgen und Versicherungsverträgen.
   Korpustyp: EU
Srovnávací měřítko pro italské reklamní pohyblivé úrokové sazby spoření je vypracováno na základě předních deseti finančních institucí.
Die Benchmark für den italienischen Fördertarif für variable Spareinlagen wird basierend auf den zehn führenden Finanzinstitutionen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 7. února 2006 položila Komise italským orgánům řadu dotazů týkajících se zejména poštovního spoření.
Mit Schreiben vom 7. Februar 2006 wandte sich die Kommission mit mehreren Fragen an Italien, die insbesondere das Postsparen betrafen.
   Korpustyp: EU
Deflace - ustavičný pokles cen - byla pro firmy a spotřebitele silnou pobídkou k omezování výdajů a ke spoření peněz.
Die Deflation --ein steter, unaufhaltsamer Preisverfall-- war für Unternehmen und Konsumenten ein ungeheurer Anreiz ihre Ausgaben zu reduzieren und Geld zu horten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký zákon o penzijním pojištění z roku 2006 pobízí zaměstnavatele, aby zaměstnance automaticky zapsali do programu soukromého spoření na stáří.
Der US Pension Protection Act von 2006 ermuntert die Arbeitgeber dazu, für ihre Mitarbeiter automatisch einen persönlichen Rentensparplan abzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přibližně tři miliardy lidí – tedy polovina celosvětové populace – nemají přístup k základním finančním službám, jako jsou půjčky, spoření či pojištění.
Etwa drei Milliarden Arme – die Hälfte der Weltbevölkerung – haben keinen Zugang zu grundlegenden Finanzdienstleistungen wie Krediten, Sparkonten und Versicherungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Patří mezi ně systémy zaměstnaneckého důchodového pojištění a systémy založené na spoření jednotlivců v průběhu celého jejich pracovního života.
Darunter fallen auch betriebliche Altersversorgungssysteme und Systeme, die auf der eigenverantwortlichen Ansparung von Kapital während des gesamten Arbeitslebens beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
V okamžiku uložení vkladu není celkový výnos domácnosti z účtu penzijního spoření znám a může mít také zápornou hodnotu.
Zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ist die dem privaten Haushalt gewährte Gesamtverzinsung des Pensionssparkontos nicht bekannt und kann auch negativ sein.
   Korpustyp: EU
spotřeba bude nadále ovlivněna zvláštními opatřeními (výběry prostředků z penzijního spoření a přepočty úvěrů v cizí měně atd.).
Der Konsum wird weiterhin durch besondere Maßnahmen (Rentenentnahmen, Neuberechnungen von Krediten in Fremdwährungen usw.) angeregt werden.
   Korpustyp: EU
Jako další argument uvedl stěžovatel neobvykle velké změny v objemu a podílu na trhu na tradičně stabilním nizozemském trhu spoření.
Zudem machte der Beschwerdeführer ungewöhnlich umfangreiche volumen- und marktanteilsmäßige Veränderungen auf dem traditionell stabilen niederländischen Markt für Spareinlagen geltend.
   Korpustyp: EU
Stěžovatel pokládal tyto údaje za vysoké vzhledem ke skutečnosti, že celkový nizozemský trh spoření má hodnotu přibližně 287 miliard EUR.
Der Beschwerdeführer erachtete diese Zahlen als erheblich, da sich der gesamte niederländische Markt für Spareinlagen auf rund 287 Mrd. EUR beläuft.
   Korpustyp: EU
Společnost EBS jakožto stavební spořitelna nabízela svým členům tradiční produkty retailového bankovnictví (spoření a hypotéky) v souladu se svým cílem.
Als Bausparkasse bot EBS ihren Mitgliedern traditionelle Bankprodukte für Privatkunden an (Spareinlagen und Hypothekardarlehen).
   Korpustyp: EU
Vyšší podíly na trhu ve výši [30–40] % jsou dosaženy v oblasti vkladů/spoření a domácích plateb.
Bei den Einlagen/Spareinlagen und den inländischen Zahlungen kann ING höhere Marktanteile von [30–40] % vorweisen.
   Korpustyp: EU
Měřeno počtem všech nově uzavřených smluv o stavebním spoření má LBS na trhu podíl ve výši zhruba 42 %.
Die LBS hat hinsichtlich aller neu abgeschlossenen Bausparverträge einen Marktanteil von rund 42 %.
   Korpustyp: EU
Výdaje na reformy, jež co největší měrou podporují nejméně náročných forem spoření, je třeba rozdělit mezi všechny občany;
o Die Kosten jener Reformen, die Modelle mit den günstigsten Tarifen am stärksten fördern, sollen von allen Bürgern getragen werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poštovní běžné a spořicí účty, které se používají jak k platbám, tak ke spoření, konkurují bankovním běžným a spořicím účtům.
Die Postgiro- und Postsparkonten, die sowohl zu Zahlungs- als auch zu Sparzwecken genutzt werden, stehen im Wettbewerb mit den Giro- und Sparkonten der Banken.
   Korpustyp: EU
Zákaz týkající se cenového vedení se nebude vztahovat na Nizozemsko (hypotéky, spoření, vklady malých a středních podniků, soukromé bankovnictví atd.).
Für die Niederlande gilt kein Verbot der Preisführerschaft (Hypotheken, Spareinlagen, Einlagen von KMU, Privatkundengeschäft usw.).
   Korpustyp: EU
Srovnávací měřítko pro italské akční nabídky pohyblivé úrokové sazby spoření je vypracováno na základě předních deseti finančních institucí.
Die Benchmark für den italienischen Fördertarif für variable Spareinlagen wird basierend auf den zehn führenden Finanzinstitutionen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Ve zvažovaném období přitom byl již trh hotovostního bankovního spoření, který zahrnuje také spořicí nástroje jako Codevi, LEP (vkladní knížka lidového spoření), „Livret jeune“ (spoření mladých), spořicí účty na běžných vkladních knížkách a CEL (spořicí účet bydlení) [51], otevřen hospodářské soutěži.
Darüber hinaus war der Markt für liquides Banksparen, zu dem das Blaue Sparbuch, aber auch das Codevi, das LEP, das Livret Jeune (Jugendsparbuch), die herkömmlichen Banksparkonten sowie das CEL [51] gehörten, während des untersuchten Zeitraums bereits für den Wettbewerb geöffnet.
   Korpustyp: EU
Hlavní část účtů penzijního spoření je uložena v cenných papírech , a proto úroková sazba na těchto účtech závisí na výnosech cenných papírů , do kterých bylo investováno .
Pensionssparkonten werden überwiegend in Wertpapieren angelegt , weshalb der Zinssatz auf diese Konten von der Verzinsung der zu Grunde liegenden Wertpapiere abhängt .
   Korpustyp: Allgemein
Zbývající část účtů penzijního spoření je vedena v hotovosti a úrokovou sazbu určuje úvěrová nebo jiná finanční instituce stejným způsobem jako pro ostatní vklady .
Der verbleibende Teil der Pensionsspargelder wird in liquiden Mitteln vorgehalten , deren Zinssatz vom betreffenden Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut in gleicher Weise wie für andere Einlagen festgelegt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Dohodnutá průměrná roční sazba pro existující vklady a úvěry je sazba uplatněná zpravodajskou jednotkou pro část vkladu na účtech penzijního spoření v době výpočtu úrokové sazby MFI .
Der annualisierte vereinbarte Jahreszinssatz für die Bestände ist der zum Zeitpunkt der Berechnung des MFI-Zinssatzes vom Berichtspflichtigen auf den Einlagenteil der Pensionssparkonten gewährte Zinssatz .
   Korpustyp: Allgemein
Vklady se splatností nad dva roky , jak jsou vymezeny v části 2 přílohy II nařízení ( ES ) č . 25/2009 ( ECB / 2008/32 ) , mohou zahrnovat účty penzijního spoření .
Einlagen mit einer Laufzeit von über zwei Jahren gemäß der Definition in Anhang II Teil 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 25/2009 ( EZB / 2008/32 ) können Pensionssparkonten beinhalten . Pensionssparkonten können überwiegend in Wertpapieren angelegt werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Hlavní část účtů penzijního spoření je uložena v cenných papírech a úroková sazba na těchto účtech pak závisí na výnosech cenných papírů , do kterých bylo investováno .
der Zinssatz auf diese Konten hängt dann von der Verzinsung der zugrunde liegenden Wertpapiere ab .
   Korpustyp: Allgemein
Zbývající část účtů penzijního spoření může být vedena v hotovosti a úrokovou sazbu stanoví úvěrová nebo jiná finanční instituce stejným způsobem jako pro ostatní vklady .
Der verbleibende Teil der Pensionssparkonten kann in liquiden Mitteln vorgehalten werden , deren Zinssatz vom betreffenden Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut in gleicher Weise wie für andere Einlagen festgelegt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Sazba AAR ze stavů obchodů je sazba , kterou zpravodajská jednotka uplatňuje na část vkladu na účtech penzijního spoření v době výpočtu úrokové sazby MFI .
Der AVJ für die Bestände ist der zum Zeitpunkt der Berechnung des MFI-Zinssatzes vom Berichtspflichtigen auf den Einlagenteil der Pensionssparkonten gewährte Zinssatz .
   Korpustyp: Allgemein
Jeden názor zní tak, že se zvyšují dlouhodobá růstová rizika, což zvedá prémii u aktiv, která jsou vnímána jako relativně bezpečná, a také to zvyšuje preventivní spoření obecně.
Eine Theorie besagt, dass sich langfristige Wachstumsrisiken auf dem Vormarsch befinden, wodurch die Aufschläge für als relativ sicher geltende Vermögenswerte steigen sowie auch Vorsorge-Ersparnisse im Allgemeinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abeho předchůdce Džuničiró Koizumi byl vůdcem čeřícím stojaté vody, který oživil japonskou ekonomiku, reformoval systém poštovního spoření a rozmetal na kusy frakce uvnitř dlouho vládnoucí Liberálně demokratické strany.
Abes Vorgänger Junichiro Koizumi war ein außergewöhnlicher Staatsmann, dem es gelang, die japanische Wirtschaft anzukurbeln, das Postsparwesen zu reformieren und das Fraktionssystem der lange regierenden Liberaldemokratischen Partei zu zerschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Držitelé obligací by dostali velkou ránu - tedy domácnosti se svými nástroji spoření, například s důchodovým spořením, a stejně tak institucionální investoři, jako jsou penzijní fondy a pojišťovny.
Anleihegläubiger würden schwer getroffen werden - d. h. Haushalte durch ihre Sparinstrumente, wie etwa Rentenersparnisse sowie institutionelle Anleger wie Rentenfonds und Versicherungsunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. doporučuje, aby se programy finančního vzdělávání soustředily na důležité aspekty životního plánování, jako jsou základy spoření, zadlužení, pojištění a důchody;
13. empfiehlt, dass sich die Finanzbildungsprogramme auf wichtige mit der Lebensplanung in Zusammenhang stehende Aspekte wie Bildung eines Grundstocks an Ersparnissen, Kreditaufnahme, Versicherungen und Altersvorsorge konzentrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Soukromé důchodové spoření, které mělo zavést dodatečnou podporu, nepřineslo důchodovým systémům úlevu, o které se tolik hovořilo, ale namísto toho uvrhlo státní důchody pod ještě větší tlak.
Die Privatpension als zusätzliche Säule hat nicht die propagierte Entlastung der Pensionssysteme gebracht, sondern die staatliche Alterssicherung noch zusätzlich unter Druck gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Jsem přesvědčen, že tato zpráva ukazuje, že Komise musí provést důkladnou revizi výdajů a nalézt možnosti úspor, které by snížily tlak na rozpočet v tomto období spoření.
schriftlich. - Ich bin der festen Überzeugung, dass dieser Bericht darauf hinweist, dass es notwendig ist, dass die Kommission ihre Ausgaben gründlich überprüft, um mögliche Einsparpotenziale zu bestimmen, die den Haushalt in dieser Zeit der Sparmaßnahmen entlasten würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory těmto omezením se zpravodaj domnívá, že se i přesto s největší pravděpodobností stanou drobnějším způsobem spoření a že přirozeně vznikne tendence je tímto způsobem využívat.
Der Berichterstatter hält es trotz dieser Einschränkung für sehr wahrscheinlich, dass sie sich zu einer Sparform in kleinem Maßstab entwickeln werden und es durchaus Anreize geben könnte, diese Konten in dieser Weise zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Institucím v oblasti dlouhodobého spoření by mělo být povoleno využívat ke krytí počátečních a variančních marží státních a kvalitních korporátních dluhopisů jako alternativy k prostředkům v hotovosti.
Für Institute mit langfristigen Spareinlagen sollte die Verbuchung von Staatsanleihen und qualitativ hochwertigen Unternehmensanleihen als Alternative zu Barmitteln zur Deckung der Sicherheits- und der Schwankungsmargen zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(12e) Institucím v oblasti dlouhodobého spoření by mělo být povoleno využívat ke krytí počátečních a variančních marží státních a kvalitních korporátních dluhopisů jako alternativy k prostředkům v hotovosti.
(12e) Für Institute mit langfristigen Spareinlagen sollte die Verbuchung von Staatsanleihen und qualitativ hochwertigen Unternehmensanleihen als Alternative zu Barmitteln zur Deckung der Sicherheits- und der Schwankungsmargen zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku vyhlášky ze dne 6. října 2004 se shromažďování finančních prostředků v rámci poštovního spoření stalo službou obecného hospodářského zájmu [57].
Aufgrund des Dekrets vom 6. Oktober 2004 stellt die Annahme von Postspareinlagen nunmehr eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse dar [57].
   Korpustyp: EU
Po navýšení kapitálu se plánuje snížit rušením akcií základní kapitál společnosti SNCM na minimum stanovené zákonem pro akciové společnosti, které se neobrací na spoření formou veřejných výzev.
Nach der Kapitalerhöhung sollte das Gesellschaftskapital der SNCM durch Einziehung von Aktien auf den gesetzlich vorgeschriebenen Mindestwert für nicht kapitalmarktorientierte Aktiengesellschaften herabgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
DNB tvrdí, že pohlíží-li na WUB izolovaně, je velká většina činností WUB založena spíše na aktivech (úvěry) než na pasivech (spoření).
DNB argumentiert, dass bei getrennter Betrachtung der WUB offensichtlich wird, dass der überwiegende Teil des Geschäfts der WUB vermögensorientiert (Darlehen) und nicht an Verbindlichkeiten orientiert (Spareinlagen) ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže finanční instituce nenabízí u spoření akční pohyblivou úrokovou nabídku sazby, použije se místo toho nejvyšší nabídka u [1–12]měsíčního termínovaného vkladu.
Falls die Finanzinstitution keinen Aktionstarif für variable Spareinlagen anbietet, wird stattdessen das höchste Angebot für Spareinlagen mit einer festen Laufzeit von [1–12] Monaten herangezogen.
   Korpustyp: EU
Kapacita samofinancování představuje částky plynoucí z činnosti podniku, které jsou k dispozici pro financování investic, provozního kapitálu podniku, splácení úvěrů, spoření nebo dividend vyplácených akcionářům.
Er bildet die mit der Tätigkeit eines Unternehmens erwirtschafteten Beträge ab, die für Investitionen, das Umlaufvermögen des Unternehmens, Darlehensrückzahlungen, Spareinlagen oder aber Dividendenzahlungen an Aktionäre zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU