Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spořit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spořit sparen 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spořitsparen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve skutečnosti musí Evropa více investovat a také více spořit.
In Wahrheit muss Europa vermehrt investieren und daher mehr sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám radost že si spoříš na důchod, mami.
Gut, dass du für die Rente sparst.
   Korpustyp: Untertitel
Čína bude s největší pravděpodobností spořit více než USA i v dalších letech.
China dürfte mit größter Wahrscheinlichkeit noch auf Jahre hinaus mehr sparen als die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní spořila z jiného důvodu.
Sie sparte jetzt für Schönheitschirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Státy bohaté na ropu mají tendenci spořit hodně.
Ölreiche Länder tendieren dazu, viel zu sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spořili jsme, aby sme se mohli od nich odstěhovat, ale oni nás prostě následovali.
Wir haben gespart, um wegzukommen, aber sie sind uns gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Státy s vážnými vnitřními krizemi nebo konflikty mají sklon spořit málo.
Länder mit schwer wiegenden internen Krisen oder Konflikten tendieren dazu, wenig zu sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jí se po něm taky stýskalo, ale už nespořila na cestu za ním.
Er fehlte ihr auch, aber sie sparte nicht mehr für die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Daňové škrty se prozatím spíš spoří, než utrácejí.
Die Steuersenkungen wurden vermutlich eher gespart als ausgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropané by měli přestat hořekovat nad tím, že příliš spoří a málo konzumují.
Die Europäer sollten ihr Lamento, dass sie zuviel sparen und zu wenig konsumieren beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "spořit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenže já neumím spořit.
Aber ich schaff's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má to spořit benzín a ne jet rychle.
Sparsam, nicht schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Při rozhodování , jak investovat či spořit , je tak možné využít širší nabídky .
Privatpersonen haben bei Spar - und Investitionsentscheidungen eine größere Auswahl .
   Korpustyp: Allgemein
Americký multilaterální deficit obchodu se výrazněji nezúží, dokud Amerika nebude významněji spořit;
Das multilaterale Handelsdefizit der USA wird erst dann erheblich vermindert werden können, wenn Amerika mehr spart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyděláváte-li 540 000 dolarů za hodinu, nemusíte příliš dlouho spořit, abyste si koupili byt, dokonce i v Londýně.
Wenn man 540.000 Dollar pro Stunde verdient, braucht man nicht sehr lange, um sich den Kaufpreis für ein Apartment zusammenzusparen – sogar in London.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domácnosti sice měly víc příležitostí spořit a firmy pestřejší zdroje financování, ale přidaná hodnota správy aktiv byla iluzorní.
Es mag zwar für Haushalte mehr Sparmöglichkeiten und für Firmen eine größere Vielfalt an Finanzierungsquellen gegeben haben, aber die Wertschöpfung aus der Vermögensverwaltung war illusorisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ponechává malý prostor k fiskálnímu stimulu, ačkoliv slevu na dani budou lidé pravděpodobněji spořit, než investovat.
Dies lässt wenig Spielraum für steuerpolitische Anreize, obwohl die Steuervergütungen wahrscheinlich eher zur Seite gelegt als investiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud nevyřešíme menší rozpočet Divize, budu muset spořit po svém a začnu s trvalým ukončením mladých nováčků.
Wenn ich die Budgetkürzungen der Division nicht behebe, werde ich selbst kürzen müssen, angefangen mit der permanenten Eliminierung der jungen Rekruten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li Čína méně spořit – a pokud, jak funkcionáři oznámili, realizuje rozmanitější politiku investování rezerv –, kdo bude financovat americký deficit obchodní bilance ve výši dvou miliard dolarů denně?
Wenn in China weniger gespart wird - und wenn man, wie von öffentlicher Seite angekündigt, eine breiter gefächerte Strategie zur Investition seiner Reserven verfolgt – wer wird dann das amerikanische Leistungsbilanzdefizit von täglich über 2 Milliarden Dollar finanzieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelem darovaného příspěvku je „vést rodiče a děti k tomu, aby si zvykli spořit a dostali se do styku s finančními institucemi.“
Der Zweck dieses Geschenks ist „den Eltern und Kindern den Spargedanken zu vermitteln und sie zu ermuntern, sich mit Finanzinstitutionen zu beschäftigen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou-li finanční služby odpovídající, dostupné a spravedlivě oceněné, mohou lidé spořit, hradit neočekávané výdaje a investovat do zdraví, bydlení a vzdělání svých rodin.
Mit angemessenen Finanzdienstleistungen zu fairen Preisen können die Menschen Ersparnisse aufbauen, die Kosten für unerwartete Notfälle decken und in Gesundheit, Wohnraum und Bildung für ihre Familien investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podmínka státních prostředků není splněna, protože zisky banky Crédit Mutuel z vkladů nesoustředěných u CDC (volné použití a použití v obecném zájmu) pocházely ze soukromých zdrojů (peněžní částky uložené spořiteli) a orgány veřejné moci s nimi nemohly disponovat;
Die Voraussetzung staatlicher Mittel ist nicht erfüllt, da der Gewinn von Crédit Mutuel aus den nicht zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen (freie Verwendungen und Verwendungen von allgemeinem Interesse) aus Mitteln privater Herkunft stammte (von den Sparern getätigte Spareinlagen) und nicht im Zugriff der öffentlichen Behörden stand;
   Korpustyp: EU