Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spořitelní vklad&lang=l2
linguatools-Logo
8 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
spořitelní vklad Spareinlage 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spořitelní vkladSpareinlage
 
Tato dílčí kategorie zahrnuje termínované vklady , spořitelní vklady atd .
Zu dieser Unterkategorie gehören Termineinlagen , Spareinlagen usw .
   Korpustyp: Allgemein
Spořitelní vklady se ve stejném období snížily o 4 miliardy EUR (tržní podíl klesl téměř o […] % na […] %).
Die Spareinlagen reduzierten sich im selben Zeitraum um 4 Mrd. EUR (der Marktanteil sank um fast […] % auf […] %).
   Korpustyp: EU
Mohou existovat regulované spořitelní vklady se základním úrokem plus věrnostní nebo růstová prémie .
Es können regulierte Spareinlagen mit einem Basiszins plus einer Treueund / oder einer Wachstumsprämie angeboten werden .
   Korpustyp: Allgemein
Mohou existovat spořitelní vklady se základní úrokovou sazbou plus věrnostní nebo růstová prémie .
Es können Spareinlagen mit einem Basiszins plus einer Treue - und / oder einer Wachstumsprämie angeboten werden .
   Korpustyp: Allgemein
, včetně termínových vkladů, spořitelních vkladů a registrovaných vkladů
, einschließlich Festgeldeinlagen, Spareinlagen und registrierten Einlagen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dílčí kategorie zahrnuje termínované vklady a spořitelní vklady (ESA 95, odstavce 5.45 až 5.49),
Zu dieser Unterkategorie gehören Termineinlagen und Spareinlagen (Abschnitte 5.45 bis 5.49 des ESVG 95).
   Korpustyp: EU
Tato kategorie zahrnuje rovněž administrativně regulované spořitelní vklady , u kterých kritérium splatnosti není relevantní ( zařazené do intervalu splatnosti "nad dva roky ") .
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen ohne Fälligkeit ( zu erfassen in der Fristenkategorie "über zwei Jahre ") .
   Korpustyp: Allgemein
i) jakýkoli kreditní zůstatek vzniklý z prostředků zbylých na účtu nebo z dočasných situací vyplývajících z obvyklých bankovních operací , včetně termínových vkladů, spořitelních vkladů a registrovaných vkladů , který musí úvěrová instituce vyplatit na základě příslušných zákonných a smluvních podmínek , nebo
i) ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften , einschließlich Festgeldeinlagen, Spareinlagen und registrierten Einlagen, ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist , oder
   Korpustyp: EU DCEP