Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spořivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spořivost Sparsamkeit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spořivostSparsamkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak dlouho ale spořivost soukromého sektoru USA vydrží?
Aber wie lange wird die Sparsamkeit auf dem amerikanischen Privatsektor anhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje nejlepší vlastnost je spořivost.
Meine beste Eigenschaft ist die Sparsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce, okraj eurozóny teď zakouší paradox spořivosti: příliš rozsáhlé a příliš rychlé zvýšení úspor vede k návratu recese a proměňuje dluh v ještě neudržitelnější.
Kurz gesagt, ist die Peripherie der Eurozone momentan dem Paradox der Sparsamkeit ausgesetzt: Zu schnelle und zu starke Einsparungen führen zu erneuter Rezession und damit zu noch stärkerer Schuldenbelastung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávné důkazy, podle nichž se dal počet mrtvých a zraněných značně snížit, pokud by byli vojáci vybaveni lepšími neprůstřelnými vestami, vypovídají o tom, jak může krátkodobá spořivost vést k dlouhodobým nákladům.
Kürzlich vorgelegte Beweise, wonach bessere Panzerwesten für die Soldaten die Zahl der Toten und Verwundeten erheblich gesenkt hätte belegen, wie kurzfristige Sparsamkeit zu langfristigen Kosten führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starší lidé, kteří pilně pracovali, aby během života shromáždili bohatství, by zaplatili daň ze spořivosti, ve prospěch lidí, kteří se ani nepokoušeli si našetřit.
Die Sparsamkeit älterer Menschen, die hart dafür gearbeitet haben, im Laufe ihres Lebens Vermögen aufzubauen, würde zugunsten von Menschen besteuert, die nicht einmal versucht haben, zu sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "spořivost"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Deprese spotřeby a vyšší spořivost se dotkly všech věkových skupin, ale relativně starší jsou k trendu náchylnější než relativně mladí.
Niedriger Verbrauch und höhere Ersparnisse betreffen sämtliche Altersgruppen, doch entsprechen die Älteren eher dem Trend als die Jüngeren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar