Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spodek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spodek Bube 8 Unter
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


železniční spodek Unterbau 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "spodek"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celej spodek má pryč.
Der ganze Unterleib ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na sobě spodek.
Ich trage keine Unterseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej si její spodek.
Du solltest sie lecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pohovka nemá spodek.
Warum hat die Couch keine Rückwand?
   Korpustyp: Untertitel
Svlékni se do spodek, Cady.
Ziehen Sie sich bis auf die Unterwäsche aus, Cady.
   Korpustyp: Untertitel
/ Velkej spodek, z toho šílím /
Fetter Hintern, der macht mich ganz wild
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen okusuje spodek voru.
- Nein, er frisst nur von dem Floß.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být spodek rýhy.
Das könnte ein Flussbett gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Víš, proč mu říkaj ¨¨horkej spodek¨¨?
-Weißt du, wieso man "down under" sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Máte rozkošný spodek a modré oči.
Netter Hintern, Blue Eyes.
   Korpustyp: Untertitel
Je k tomu pyžamu i spodek?
- Haben diese Pyjamas Füße?
   Korpustyp: Untertitel
Jste podržtašky, nikdo, spodek chirurgického potravního řetězce.
Ihr seid Schweine, Niemande, das unterste der chirurgischen Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Spodek nám drhne o dno, pane.
Der Kiel schrammt über den Grund, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se dozadu nebo na spodek. Jestli jsou tam štítky.
Sieh nach, ob da Aufkleber sind.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsem celý spodek křesla zdvihl o 3 cm.
Ich habe das vertikale Spiel des Stuhls um drei Zentimeter verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Šílenější než připevnění aktivní brány na spodek X-302?
Verrückter, als ein aktives Gate an die X-302 zu hängen?
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžu nosit kompletní pyžamo. Pouze spodek ak tomu tričko.
Und Pyjamahosen kann man nur mit einem T-Shirt kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
- a pak se spodek jeho obličeje vysunul jako zásuvka u stolu, jak mu vypadla dolní čelist.
, und dann glitt sein Unterkiefer nach vorne wie eine Schublade, als er aus dem Gelenk ausgerenkt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Zase útočí na spodek pravoboku, ještě jsme tam nestačili opravit štíty.
Sie greifen wieder unseren Steuerbordrumpf an.
   Korpustyp: Untertitel
Začneš tím, že se postavíš na kůl a uvolníš si spodek těla.
Stell Dich auf diesen Pfosten. So lernst Du Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přeložíš, pravou stranu ohneš nahoru do špičky, pak ohneš spodek, otočíš roh, a mám to.
Du musst es so falten. Der Buchstabe muss zu dem, die Ecke hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tělo letělo přes celu a zastavilo se o spodek záchodové mísy.
Sein Körper wurde durch die Zelle geschleudert und von dem Klosettbecken aufgehalten.
   Korpustyp: Literatur
Kurva už, dotýkala jsem se jeho spodek až dost na jednu noc.
Scheiß drauf. Für heute Abend habe ich seine Unterwäsche oft genug angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Měření doby hoření se zahájí v okamžiku, kdy spodek plamene míjí první bod měření.
Die Messung der Brenndauer beginnt zu dem Zeitpunkt, wenn der Angriffspunkt der Flamme den ersten Messpunkt überschreitet.
   Korpustyp: EU
Rosie překotně vstala, narazila si levé stehno o spodek stolu a málem převrátila plastikovou láhev s minerálkou.
Rosie stand zu schnell auf, stieß sich ordentlich den linken Schenkel am Tisch an und hätte fast die Plastikflasche Evian-Mineralwasser umgestoßen.
   Korpustyp: Literatur
Přibližně 5 g pěny, nestabilní pěny, gelu nebo pasty se nanese z aerosolové nádobky na hodinové sklíčko. Zdroj vzplanutí (svíčka, vosková páska, zápalka nebo zapalovač) se umístí na spodek hodinového sklíčka a pozoruje se, zda dojde ke vzplanutí a trvalému hoření pěny, nestabilní pěny, gelu nebo pasty.
Ein Aerosol, das Schaum, Gel oder Paste abgibt, wird auf ein Uhrglas gesprüht (etwa 5 g) und eine Zündquelle (Kerze, Fidibus, Streichholz oder Feuerzeug) wird an den unteren Rand des Uhrglases gebracht, um festzustellen, ob sich Schaum, Gel oder Paste entzünden und selbständig brennen.
   Korpustyp: EU