Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spodem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spodem unten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spodemunten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jděte spodem, já jdu vrchem!
Ihr bleibt hier unten. Der Flattermann linkt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musí jít spodem.
Dann muss sie unten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal mě tak rozzuřit, že bych rozmlátila rádio. Jednou bylo celé vysílání o tom, jak odmotávat toaletní papír. Horem nebo spodem?
(3. Mann) Er machte mal 'ne Sendung, wie man das Toilettenpapier abreißen soll, ob von oben oder von unten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva běžte spodem.
Ihr beide geht da unten lang.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "spodem"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spodem to nepůjde, musíš vrchem.
Das geht nicht. Mach einen neuen Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
V rybaření není žádný hod spodem.
Es gibt keinen Rückstoß beim Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zatněte pěst a ved'te úder spodem.
Die Faust ballen und so halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí neviditelného lana? Já bych to radši vzal spodem.
Wir sollen über das Seil gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, lásko, půjčila jsem si ráno tvůj batoh, a včechno moje prádlo spodem vypadlo.
Ich lieh mir heute Morgen deinen Rucksack aus, aber mein Geld fiel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my jim dokážeme že se pletou když zítra nakopeme clementinské zadky spodem a vrchem hřiště.
Aber wir werden ihnen beweisen, das sie falsch liegen wenn wir den Clementines in den Arsch treten. Morgen, wenn es hin und her auf dem Spielfeld geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, my bereme jen cestu spodem a ta vede právě tudy.
Nein, wir haben den einzigen Pfad da runter genommen, und der läuft daher.
   Korpustyp: Untertitel
Když ji začne bolet břicho, střčte do ní hadici spodem, než to odezní.
Sie bekommt langsam Unterleibsschmerzen. Schieben Sie einen Schlauch in ihren Hintern, bevor sie wieder weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, co jí je, ale jde to z ní horem i spodem.
Wir wissen nicht, was mit ihr los ist, aber es kommt aus beiden Enden raus.
   Korpustyp: Untertitel
První oddíl půjde cestou číslo 36. Druhý oddíl půjde spodem po cestě 26.
Die erste Abteilung nahm Route 36 und die zweite nahm Route 26.
   Korpustyp: Untertitel
Váš servis jsem vrátil spodem a vy jste sklouzl po míčku.
Nach Ihrem Aufschlag retournierte ich und Sie rutschten auf dem Ball aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někteří naši milovaní právě bojují o život. A když se to vezme horem i spodem, nikdo v tomhle městě nezná upíry lépe než já.
Einige unserer Freunde und Angehörigen kämpfen jetzt um ihr Leben, und niemand in dieser Stadt kennt die Vampire besser als ich.
   Korpustyp: Untertitel