Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spodní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spodní untere 492
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spodníuntere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cetroide se podává pomocí subkutánní ( podkožní ) injekce do spodní břišní stěny .
Cetrotide wird subkutan ( unter die Haut ) in die untere Bauchwand injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Tým 3 a 4 si vezmou spodní patro.
Team3 und 4, nehmen die untere Sektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Body L1 a L2 jsou spodní účinné kotevní úchyty pásu.
Die Punkte L1 und L2 sind die unteren effektiven Gurtverankerungen.
   Korpustyp: EU
Majore Lorne, až tohle místo vyčistíte, tak chci abyste udělal ultrazvukovou analýzu spodních podlaží dolu.
Major Lorne, sobald der Platz aufgeräumt ist, starten Sie eine Ultraschallanalyse in den unteren Minenschächten.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní hranice odpovídá očekávané dostupnosti pouze pro služby GPS L 1.
Der untere Wert entspricht der voraussichtlichen Verfügbarkeit des reinen GPS L1-Dienstes.
   Korpustyp: EU
Romulanský válečný pták se právě demaskoval u spodního pylonu 2.
Ein romulanischer Warbird hat sich am unteren Pylon zwei enttarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Cetrotide 0. 25 mg se podává podkožní injekcí do spodní břišní stěny .
Cetrotide 0, 25 mg wird subkutan in die untere Bauchwand injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Budeme muset evakuovat polovinu sekundárního trupu a spodní paluby talíře.
Backbordrumpf muss evakuiert werden und die unteren Decks der Untertasse.
   Korpustyp: Untertitel
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
   Korpustyp: EU
Zabrali jsme obě strany spodní plošiny, ale váš kapitán je bohužel mrtvý.
Wir haben beide Seiten des unteren Docks, aber Ihr Kapitän ist tot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spodní okraj untere Rand 25
spodní výhřevnost unterer Heizwert 2
spodní ventil Bodenventil 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spodní

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spodní prádlo
Unterwäsche
   Korpustyp: Wikipedia
Toto je spodní řádek.
Aber eines steht schon jetzt für mich fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Koušete si spodní ret.
- Sich auf die Unterlippe beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádný spodní prádlo.
Sie haben keinen Slip an.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme si spodní patro!
Wir übernehmen das Erdgeschoss!
   Korpustyp: Untertitel
Co nějaké spodní prádlo?
Wie wär's mit Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
Není to spodní prádlo.
Das sind keine Unterkleider.
   Korpustyp: Untertitel
Au, můj spodní předkus!
Au, mein Unterbiss!
   Korpustyp: Untertitel
-Mám jen spodní prádlo.
- Es ist nur Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní plátování se depolarizuje.
Die bauchseitige Panzerung ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím. Tu spodní.
Der unterste, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
V pravé spodní čtvrtině.
im rechten unteren Eck.
   Korpustyp: Untertitel
Co to spodní prádlo?
Was ist mit der Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je spodní hranice?
Die Dichtungen haben bereits zu 80% nachgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojištění? A spodní prádlo?
Eine Krankenversicherung und Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
A co spodní část?
Wie wäre es mit der unteren Hälfte?
   Korpustyp: Untertitel
Je to spodní paluba.
Es ist ein Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dělá spodní vrstvu.
Das ist die Unterlage.
   Korpustyp: Untertitel
Jako babičkovský spodní prádlo.
Na, Alte-Frauen-Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá spodní čelist.
Aber er hat keinen Unterkieferknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu jí spodní prádlo.
Ich zeige ihr die Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Model na spodní prádlo.
Das ist ein Unterwäschemodel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nenosíš spodní prádlo?
- Du trägst keinen Slip?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno moje spodní prádlo.
- Meine ganze Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
To není spodní voda.
Irgendwas ist mit dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhl si spodní prádlo.
- Er zog seine Unterhose runter.
   Korpustyp: Untertitel
Na spodní paluby.
Auf die unteren Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ženské spodní prádlo.
Er hatte Damenunterwäsche dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje nejoblíbenější spodní prádlo.
Ich bin Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvedni to spodní prádlo.
Heb die Unterwäsche auf.
   Korpustyp: Untertitel
- To není spodní prádlo.
Das ist keine Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom spodní část, kalhoty.
Nur den unteren Teil, die Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mezodermické folikuly na spodní straně.
Sieh dir die Drüsenbläschen an.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké barevné spodní prádlo?
Ich konzentriere mich auf die Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
John Doe, ve spodní řadě.
Die Unbekannten sind in der unteren Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě spodní část zad.
Ich habe ein paar Rückenprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní Devátej je furt zavřenej.
Das Lower Ninth ist immer noch geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se na spodní posteli.
Wir treffen uns im unteren Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mu peru spodní prádlo.
Ich wasche seine Unterhosen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spodní prádlo je v pohodě.
- Unterwäsche tut's auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše vlastní, oficiální spodní prádlo?
- Unsere Dienstunterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
No, tady je spodní hranice:
Nun, hier ist das Entscheidende:
   Korpustyp: Untertitel
- A potom, jeho spodní prádlo.
- Dann wär da noch seine Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi moje spodní prádlo.
Gib mir meine Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat i spodní prádlo.
Deine Unterwäsche brauchen wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje spodní prádlo!
- Das ist meine Spitzenwäsche!
   Korpustyp: Untertitel
- Koukni se na spodní řádek.
- Sieh dir die unterste Reihe an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se do spodní zásuvky.
Schau in der oberen Schublade nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli mi další spodní prádlo.
Schick noch mehr Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si jenom spodní prádlo.
Geh doch in Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jedlé spodní prádlo?
Ist das essbare Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
- Ponechám si svoje spodní prádlo?
- Ich behalte meine Unterwäsche an?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám si nechat spodní prádlo?
- 4, …- Soll ich lieber mit Unterhose?
   Korpustyp: Untertitel
Spodní ručička ukazuje na třetí.
Die Uhr erscheint im unteren Drittel.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na spodní palubě.
Ich war auf dem Orlopdeck.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné spodní prádlo? - Dnes ne.
- Gar keine Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
A neustále nos spodní prádlo.
Und trage jederzeit Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní polovina je úplně pryč.
Der Unterkörper ist nicht auffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte si jen spodní prádlo.
Eure Unterwäsche dürft ihr anbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
A já nenosím spodní prádlo.
Und ich trage keinerlei Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše spodní prádlo?
- Ist das Ihre Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nemá spodní prádlo.
Ich glaube nicht, dass sie Unterwäsche an hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se na spodní část.
Schauen wir uns die Basis an.
   Korpustyp: Untertitel
Díkybohu, že nosím spodní prádlo.
Gott sei Dank trage ich Unterwäsche!
   Korpustyp: Untertitel
- Prokrista, vždyť nemáš spodní prádlo!
- O Gott, Bryce, du trägst keine Unterhose!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má tvý spodní prádlo?
Wer hat deine Unterhosen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tvoje spodní prádlo.
Ich habe Ihre Unterhose gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na svoje spodní prádlo.
Ich warte auf meine Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrovat energii přes spodní vedení.
Energie auf Ventralrelais lenken.
   Korpustyp: Untertitel
V Atlantě je spodní voda.
In Atlanta dringt Grundwasser ein.
   Korpustyp: Untertitel
- A kde má spodní prádlo?
- Wo ist seine Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to spodní prádlo.
Sie sollten Unterhosen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vytáhnou vaše spodní prádlo.
Vieleicht wird dein Unterwäsche rausgeholt und Sie tun beschämt.
   Korpustyp: Untertitel
nebo nestydatější "Nenosím spodní prádlo"?
oder die offenere "ich trage keine Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste použít spodní rejstřík?
Könnten Sie eine tiefere Tonlage nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
A to příšerný spodní prádlo.
Diese Unterwäsche ist auch nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou snad kalhotky spodní prádlo?
Ein Slip ist auch Unterwäsche, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Je na spodní šprušli žebříčku.
Von keinerlei Bedeutung sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme horní nebo spodní polovinu?
Reden wir vom oberen oder unteren Teil?
   Korpustyp: Untertitel
do pro na spodní strana z běžící.
Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Dostal nové spodní prádlo a čistou kombinézu.
Man hatte ihm neue Unterwäsche und einen sauberen Trainingsanzug gebracht.
   Korpustyp: Literatur
Vsuňte zpět komůrku do spodní části inhalátoru.
rz Wasser gründlich aus Kammer und Mundstück.
   Korpustyp: Fachtext
vá Nedávejte spodní část inhalátoru do vody.
Sie Ihr Insulin-Inhalationsgerät zusammen".
   Korpustyp: Fachtext
Zasuňte spodní část do komůrky. íp Př
Inhalationsgerät bei Zimmertemperatur und trocken auf. zn
   Korpustyp: Fachtext
rozměrům natažené spodní poloviny nebo spodního dílce.
aufweisen wie in ihrer unteren Hälfte oder ihrem Unterblatt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na spodní straně balení je " Návod " .
Die Unterseite des Präparatetabletts ist eine Haltevorrichtung für die Zubereitung der Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Mám na té fotce vůbec spodní prádlo?
Hab ich da überhaupt Unterwäsche an?
   Korpustyp: Untertitel
Na spodní části nohy a tady.
Sie wissen nicht, wo die sind?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu použít její spodní prádlo na polévku?
Darf ich aus ihrer Unterwäsche Suppe kochen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset zkontrolovat i vaše spodní prádlo.
Ich muss Ihre Unterwäsche überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní prádlo je z prvotřídní látky.
Seine Unterwäsche ist aus feinstem Material.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám neobvyklou energetickou signaturu ze spodní atmosféry.
Anomale Energie-Signatur in der tieferen Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše spodní prádlo leží na posteli.
Ihre Unterhosen sind gebügelt und auf Ihrem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Může za to to spodní prádlo, že?
- Es lag an den Unterhosen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dávají špinavé spodní prádlo do našich košů.
Sie legen dreckige Teile in die Körbe.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vím, že nosíte fialové spodní prádlo.
Weil ich weiß, dass du lila Unterwäsche trägst.
   Korpustyp: Untertitel
S jizvou na její spodní části břicha?
Mit einer Narbe am Unterleib?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si vzadu zapomněl spodní prádlo.
Jemand hat seine Unterwäsche auf den Rücksitz vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi něco ze spodní police.
Gib uns das Zeug vom untersten Regal.
   Korpustyp: Untertitel
A mohl bys mi vyprat spodní prádlo?
Kannst du auch Wäsche waschen?
   Korpustyp: Untertitel