Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na závěr je třeba připomenout, že v roce 2000 byl tento spoj zrušen.
Und schließlich ist festzustellen, dass die betreffende Verbindung im Jahr 2000 eingestellt wurde.
Počítači, spoj se s centrálním počítačem na Enterprise.
Computer, Verbindung mit dem Zentral-computer der Enterprise herstellen.
spoje jsou přístupné a lze je snadno nalézt,
Verbindungen sich leicht auffinden lassen und zugänglich sind,
Některé spoje neseděli o pár mikronů, ale fungují.
Einige Verbindungen lagen um ein paar Mikronen daneben, aber das geht.
Téměř úplný odchod společnosti SNCM z tohoto spoje by proto šlo označit za vyrovnávací opatření.
Daher könnte der nahezu vollständige Rückzug der SNCM aus dieser Verbindung als Ausgleichsmaßnahme bezeichnet werden.
Až se nové thalamické spoje stabilizují, hladina by měla klesnout.
Die Werte müssten bei Stabilisierung der thalamischen Verbindungen sinken.
Kapacita doplňkové služby se na spoji Marseille – Propriano snížila o 7000 míst.
Die Kapazität des Zusatzdienstes auf der Verbindung Marseille-Propriano ging um 7000 Plätze zurück.
Těsně před tím než zazněl poplach, jsme vedli víc energie tímhle spojem.
Kurz vor dem Alarm leiteten wir mehr Energie durch die Verbindung.
V případě potřeby je nutné vzít v úvahu též druh napětí a mechanické a technologické vlastnosti spoje.
Erforderlichenfalls sind auch die Beanspruchungsart sowie die mechanisch-technologischen Eigenschaften der Verbindung zu berücksichtigen.
Dobře, spoj se s policií z Costa Mesa.
Okay, nimm Verbindung mit der Polizei von Costa Mesa auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny ostatní elektrické spoje musí vyhovovat třídě krytí IP 54 podle IEC 529.
Alle anderen elektrischen Anschlüsse müssen dem Schutzgrad IP 54 nach IEC 529 entsprechen.
Ale náš pravidelný letecký spoj s poštou má napojení na loď do New Yorku.
Das Postflugzeug hat einen Anschluss an einen Klipper nach Amerika.
Elektrické spoje uvnitř zavazadlového prostoru a prostoru pro cestující musí vyhovovat třídě krytí IP 40 podle IEC 529.
Die elektrischen Anschlüsse im Koffer- und Fahrgastraum müssen dem Schutzgrad IP 40 nach IEC 529 entsprechen.
Nejspíš jen zmeškal spoj.
Er hat wahrscheinlich nur seinen Anschluss verpasst.
Elektrické spoje a součásti v plynotěsné skříni musí být konstruovány tak, aby nevznikaly žádné jiskry.
Die elektrischen Anschlüsse und Bauteile im gasdichten Gehäuse müssen so gebaut sein, dass keine Funken gebildet werden können.
Všechny elektrické spoje poplašného systému vozidel musí být bezpečné proti zkratu na kostru při maximálně 13 V a/nebo jištěny.
Alle elektrischen Anschlüsse des FAS müssen bis zu 13 V kurzschlusssicher geerdet und/oder abgesichert sein.
Všechny elektrické spoje poplašného systému vozidel musí být odolné proti zkratu na kostru při maximálně 13 V a/nebo jištěny.
Alle elektrischen Anschlüsse des FAS müssen bis zu 13 V kurzschlusssicher geerdet und/oder abgesichert sein.
Pokud cestující z důvodu zpoždění zmeškají spojení, provádějící dopravce vynaloží přiměřené úsilí, aby dotyčné cestující informoval o náhradních spojích.
Versäumen Passagiere einen Anschluss wegen einer Verspätung, so unternimmt der ausführende Beförderer alle zumutbaren Anstrengungen, um die betreffenden Fahrgäste über alternative Anschlüsse zu unterrichten.
když je to prakticky možné, zkontroluje se, zda plomby záznamového zařízení, popřípadě jiná ochrana spojů proti neoprávněné manipulaci, jsou neporušené
falls durchführbar, ist zu überprüfen, ob die Verplombung des Fahrtschreibers und ggf. sonstige Sicherungseinrichtungen der Anschlüsse gegen unbefugte Eingriffe unversehrt sind
když je to prakticky možné, zkontroluje se, zda plomby omezovače rychlosti, popřípadě jiná ochrana spojů proti neoprávněné manipulaci, jsou neporušené
falls durchführbar, ist zu überprüfen, ob die Verplombung des Geschwindigkeitsbegrenzers und ggf. sonstige Sicherungseinrichtungen der Anschlüsse gegen unbefugte Eingriffe unversehrt sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce: náměstek ministra spojů za vlády Talibanu.
Funktion: Stellvertretender Minister für Kommunikation des Taliban-Regimes.
Mezi kořeny stromů existují elektrochemické spoje, něco jako synapse mezi neurony.
Wir glauben zu wissen, dass eine Art von elektrochemischer Kommunikation zwischen den Wurzeln der Bäume existiert. Wie die Synapsen zwischen Nervenzellen.
náměstek ministra životního prostředí a cestovního ruchu (bývalý náměstek ministra dopravy a spojů).
Stellvertretender Minister für Umwelt und Tourismus (früher Stellvertretender Minister für Verkehr und Kommunikation).
Funkce: ministr spojů za vlády Talibanu.
Funktion: Minister für Kommunikation des Taliban-Regimes.
Podle sdělení Finska rozhodovalo o výkonnostních cílech společnosti Finavia ministerstvo dopravy a spojů.
Finnland erklärte, dass das Ministerium für Verkehr und Kommunikation die Zielvorgaben für die Geschäftsentwicklung von Finavia festlege.
Instituce podléhající Susisiekimo ministerija (ministerstvu dopravy a spojů):
Einrichtungen, die dem Susisiekimo ministerija [Ministerium für Verkehr und Kommunikation] unterstehen:
ministr dopravy a spojů (bývalý náměstek ministra dopravy a spojů), narozen 6.2.1954
Minister für Verkehr und Kommunikation (früher Stellvertretender Minister für Verkehr und Kommunikation), geb. 6.2.1954.
Instituce podléhající Susisiekimo ministerijos (Ministerstvu dopravy a spojů):
Institutionen, die dem Susisiekimo ministerijos [Ministerium für Verkehr und Kommunikation] unterstehen:
Důvod zařazení na seznam: ministr spojů za vlády Talibanu.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für Kommunikation des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: ministr spojů za vlády Talibanu.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für Kommunikation während des Taliban-Regimes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na textilních lanech a popruzích nesmějí být uzly, spoje nebo splétání, kromě splétání a spojů ok a nekonečných smyček;
Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
Stále rovně dokud nedojdete na spoj 7.1.
lmmer weiter bis ihr die Verbindungsstelle 7.1 findet.
Spoj mezi válcem vložky a jeho pouzdrem musí být schopen odolávat tažné síle 600 N a krouticímu momentu 25 Nm.
Die Verbindungsstelle zwischen Zylinderkern und Zylindergehäuse muss einer Zugkraft von 600 N und einem Drehmoment von 25 Nm standhalten.
Jsme před posledním spojem.
Wir sind bei der letzten Verbindungsstelle.
Technická zkušebna provádějící zkoušky může k ověření předpokladů učiněných ve výpočtech vyžadovat provedení zkoušek na spojích nebo částech konstrukce.
Der die Prüfungen durchführende Technische Dienst kann verlangen, dass an Verbindungsstellen oder Teilen der Aufbaustruktur Prüfungen durchgeführt werden, um die in der Berechnung gemachten Annahmen zu überprüfen.
hladké, nesmějí mít žádné rýhy ani štěrbiny, v nichž by se mohly usazovat organické látky; totéž platí pro spoje;
glatt sein und dürfen keine Erhöhungen und Vertiefungen aufweisen, an denen organische Stoffe zurückbleiben können; das Gleiche gilt für Verbindungsstellen zwischen Flächen,
Často nepřetížené spoje mezi Norskem a dalšími tarifními zónami jsou zárukou, že investice v odvětví elektřiny není možné na norském území realizovat bez ohledu na ostatní výrobce na severském trhu.
Die häufig nicht überlasteten Verbindungsstellen zwischen Norwegen und anderen Preisgebieten sorgen dafür, dass Investitionen im Stromsektor innerhalb des norwegischen Staatsgebiets nicht getätigt werden können, ohne andere Erzeuger auf dem nordischen Markt zu berücksichtigen.
Při zkoušce popsané v bodě 5.3 nesmí součást propouštět těsněními vřetene nebo tělesa ani jinými spoji a nesmí vykazovat známky pórovitosti odlitku při jakémkoli aerostatickém tlaku mezi 0 a tlakem uvedeným v tabulce 3.
Ein Bauteil darf bei einer Prüfung entsprechend Absatz 5.3 unter aerostatischen Drücken von 0 bis zu dem in Tabelle 3 aufgeführten Druck keine Leckage an Dichtungen von Ventilspindeln, Ventilkörpern oder anderen Verbindungsstellen und keine Anzeichen von Porosität an Gussteilen aufweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na cíl „Odstranění úzkých míst a překlenutí chybějících spojů“ odkazuje čl. 4 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1316/2013.
Das Ziel der „Beseitigung von Engpässen und Überbrückung fehlender Bindeglieder“ ist in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 festgelegt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dopravní spoj
Verkehrsverbindung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další projekty TEN-T a strategické dopravní spoje by se měly podpořit, představují-li významný příspěvek k růstu a zaměstnanosti,
Weitere TEN-T-Vorhaben und strategische Verkehrsverbindungen sollten gefördert werden, wenn bei ihnen ein bedeutender Beitrag zu Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit erkennbar ist.
Tato licence opravňuje k mezinárodní osobní přepravě autokary a autobusy pro cizí potřebu na všech dopravních spojích pro jízdy vykonávané na území Společenství:
Diese Lizenz berechtigt zur Durchführung gewerblicher grenzüberschreitender Personenbeförderungen mit Kraftomnibussen auf allen Verkehrsverbindungen im Gebiet der Gemeinschaft,
Služby v takových oblastech, jako je zdravotnictví, školství a klíčové dopravní spoje, by měly i nadále zůstat ve veřejném vlastnictví, měly by být veřejnou odpovědností a odpovědností jednotlivých členských států.
Dienstleistungen in Bereichen wie Gesundheit, Bildung und lebenswichtige Verkehrsverbindungen sollten in öffentlicher Hand, unter öffentlicher Kontrolle und in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato licence opravňuje k mezinárodní osobní přepravě autokary a autobusy pro cizí potřebu na všech dopravních spojích pro jízdy vykonávané na území Společenství a států ESVO:
Diese Lizenz berechtigt zur Durchführung gewerblicher grenzüberschreitender Personenbeförderungen mit Kraftomnibussen auf allen Verkehrsverbindungen im Gebiet der Gemeinschaft und der EFTA-Staaten:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spoj
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Verbind mich mal mit ihm.
Verbinde mich mit Matthews.
Gib mir das Pentagon über Sat-Com.
Lassen Sie mich mit Trent reden.
- Spoj se s Washingtonem.
- Stell eine Leitung nach Washington her.
- Ja, der hält an jeder Milchkanne.
Könnte man woanders umsteigen?
Verständigen Sie die Ning'tao.
Das sind die Beschläge für den Falken.
- Verbinde mich wieder mit ihm.
Rufen Sie die Präsidentin.
Schalt mich auf 14Ks Frequenz.
- Manny, stell uns durch.
Audrey, ist Kim noch oben?
- Vereinen Sie sich mit mir.
- Stell sie durch, Lloyd.
Nimm mit Tanaka Kontakt auf.
Abby, spoj mě s ředitelkou.
Abs, stell mich zur Direktorin durch.
Spoj mě s kapitánem Steelem!
Und jetzt beides zusammen.
Los, verbinde dich mit Aslan Gugajev!
Spoj se s hlavním velitelstvím.
Versuchen Sie nochmal den Divisionsstab zu erreichen.
Myslím, že támhle je spoj.
Ich glaube, da ist eine Fuge.
Spoj se s ecilopama vysílačkou.
Chloe, spoj se se Silničním.
- Chloe, kontaktiere die Autobhanpolizei.
Spoj se s družicovým průzkumem.
Nadio, spoj mě s prezidentem.
Nadia, rufen Sie den Präsidenten an.
Spoj mě s Michaelem, šprte.
"Stell mich zu Michael durch, Streber."
Rudy, spoj mě s prezidentem.
Verbinde mich mit dem Präsidenten.
Spoj se tam s Rezidenturou.
Kontaktiere die dortige Residenz.
- Myslí si, že vlastní spoj.
- Er glaubt, dass ihm der Laden gehört.
Schalte mich in meinem Büro dazu.
Jemand muss die Tanks von Hand abdichten.
Spoj se s královskou krví.
Vereinigt Euch mit königlichem Blut.
Sophie spoj mě s Walshem.
Sophie, ich will Walsh sprechen.
Spoj se s ostatními lidmi.
Knüpfen Sie Kontakte zu anderen.
Pilote, spoj mě s vězněm.
Pilot, stell mich zu unserem Gefangenen durch.
Pevný jako spoj v koberci.
Jetzt hast du's richtig gemütlich.
Oschri, spoj mě s Cäsarem.
Oschri, verbinde mich mit Cäsar.
Verbinde mich mit einem anderen Wagen.
Spoj se s Ethanem rádiem!
Spoj se s centrálním výklenkem.
Schließe dich an den zentralen Alkoven an.
Eriku, spoj mě s Callenem.
- Eric, verbinde mich mit Callen.
Gladys, spoj mě s knihkupectvím.
Gladys, verbinde mich mit der Buchhandlung.
- Spoj drátky na našem autě.
Schliess einfach unser Auto kurz.
Spoj se se řízením dopravy.
Rufen Sie die Flugkontrolle.
Spoj z Centra, přesně na čas.
Planmäßige Ankunft der Lore aus der Unterstadt.
Spoj se s nima přes Gertrudu.
- Spoj se s bílejma, zařiď to.
Erreiche Weiss, bring das in Gang.
Naše ruce nyní svatým slovem spoj.
Er nimmt die Freude nimmer weg, die Julias Anblick gab.
Naše ruce nyní svatým slovem spoj.
Füg unsere Hände nun in eins.
Byl to mimořádný spoj do Dublinu.
Und das war die "Dublin Special" auf ihrer täglichen Durchfahrt.
Spoj mě s kapitánem Jamesem T. D'Argem.
Lass mich mal mit Captain James T. D'Argo reden.
Julianne, spoj se s policií ve Wilmingtonu.
Julianne, leite mich zum Wilmington PD weiter.
Spoj se s energií kolem sebe.
Verbinde dich mit der Energie um dich herum.
Spoj se se všemi kapitány ve flotile.
Sie sollen radiologisches Material suchen.
Spoj se se mnou a roztrhám ho.
Tady Müller, spoj mě s Interpolem.
Hier Müller, gib mir Interpol.
Marcie, spoj mě s vedením dálnic.
Marcie, verbinde mich mit der Turnpike Behörde.
Spoj se se mnou, s nesmrtelným hybridem.
Binde dich an mich, den unsterblichen Hybriden.
Jestli ano, spoj mě s Rogersem.
Wenn ja, will ich Rogers sprechen.
Nejbližší spoj jede až za dvě hodiny.
Der fährt erst in zwei Stunden.
piny pro montáž na tištěný spoj
Stiften zum Anbringen auf einer gedruckten Schaltung
Sanyo, spoj mě s kapitánem druhé lodi.
Sanya, ich brauche den Kapitän vom Schwesternschiff.
Vytvořím náhradní spoj pro nervové podněty.
Ich schaffe einen alternativen Verkehrsweg für die Nervensignale.
Dej ruce za hlavu a spoj prsty.
Hände hinter Ihren Kopf und verschränken.
Spoj se s řízením letového provozu.
Spoj se sám se sebou, Chestere.
Befühl dein Tuch alleine, Chester.
Spoj se s počítačem a otevři.
R2, du kannst per Computer alle Sicherheitssysteme ausschalten.
A spoj mě s Aylaou Sayyadovou.
Und schaffen Sie mir Ayla Sayyad heran.
Až budeš připraven, spoj se se stanicí.
Aber wir reden hier über Ihr Leben.
To proto, že jsme jen spoj.
Das liegt daran, dass wir aufgepumpt sind.
Spoj se s prezidentem a kapitánkou.
Ruft den Captain und den Präsidenten an.
Spoj se s policii a Tyler zemre."
"Verständigen Sie die Polizei wird Tyler sterben."
- Nemůžeš je porazit, spoj se s nima.
-Verlierst du, geh zu ihnen.
Před pár lety jsem prošvihl docela podstatný spoj.
Ich habe 2005 etwas ganz ähnliches erlebt.
Hej, "Nikdynemineš", udělej mi laskavost, a spoj se s Peterem.
Tust du mir den Gefallen und tust dich mit Peter zusammen?
Taky se spoj se svým člověkem na letišti.
Nimm Kontakt mit deinem Kerl vom Flughafen auf.
Dostaň se na náhorní plošinu a spoj se s Tetřevem.
Geh zu den Grouse-Jungs in den Bergen.
Spoj se se mnou osobně, jestli budeš chtít pokračovat.
Setzen Sie sich mit mir in Verbindun, wenn Sie mehr tun wollen.
No tak, tak se spoj ty tupej blbe.
Komm, verbinde dich mit mir, du dummer Idiot.
Spoj se s Donzigerem a ozvi se zpátky.
Sprich mit Donziger und melde dich.