Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spoj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spoj Verbindung 279 Anschluss 34 Kommunikation 31 Verbindungsstelle 8 Bindeglied 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na závěr je třeba připomenout, že v roce 2000 byl tento spoj zrušen.
Und schließlich ist festzustellen, dass die betreffende Verbindung im Jahr 2000 eingestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Počítači, spoj se s centrálním počítačem na Enterprise.
Computer, Verbindung mit dem Zentral-computer der Enterprise herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
spoje jsou přístupné a lze je snadno nalézt,
Verbindungen sich leicht auffinden lassen und zugänglich sind,
   Korpustyp: EU
Některé spoje neseděli o pár mikronů, ale fungují.
Einige Verbindungen lagen um ein paar Mikronen daneben, aber das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř úplný odchod společnosti SNCM z tohoto spoje by proto šlo označit za vyrovnávací opatření.
Daher könnte der nahezu vollständige Rückzug der SNCM aus dieser Verbindung als Ausgleichsmaßnahme bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Až se nové thalamické spoje stabilizují, hladina by měla klesnout.
Die Werte müssten bei Stabilisierung der thalamischen Verbindungen sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Kapacita doplňkové služby se na spoji Marseille – Propriano snížila o 7000 míst.
Die Kapazität des Zusatzdienstes auf der Verbindung Marseille-Propriano ging um 7000 Plätze zurück.
   Korpustyp: EU
Těsně před tím než zazněl poplach, jsme vedli víc energie tímhle spojem.
Kurz vor dem Alarm leiteten wir mehr Energie durch die Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby je nutné vzít v úvahu též druh napětí a mechanické a technologické vlastnosti spoje.
Erforderlichenfalls sind auch die Beanspruchungsart sowie die mechanisch-technologischen Eigenschaften der Verbindung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Dobře, spoj se s policií z Costa Mesa.
Okay, nimm Verbindung mit der Polizei von Costa Mesa auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopravní spoj Verkehrsverbindung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spoj

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dvoubodový spoj
Direktverbindung
   Korpustyp: Wikipedia
Mezerový spoj
Gap Junction
   Korpustyp: Wikipedia
Plošný spoj
Leiterplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Hollidayův spoj
Holliday-Struktur
   Korpustyp: Wikipedia
Mikrovlnný spoj
Richtfunk
   Korpustyp: Wikipedia
Buněčný spoj
Zellkontakt
   Korpustyp: Wikipedia
Spoj mě s ním.
Verbind mich mal mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
To je báječný spoj.
- Ein toller Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s Matthewsem.
Verbinde mich mit Matthews.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s Pentagonem.
Gib mir das Pentagon über Sat-Com.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s Trentem.
Lassen Sie mich mit Trent reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Spoj ho, Lloyde!
Verbinde ihn, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
- Spoj se s Washingtonem.
- Stell eine Leitung nach Washington her.
   Korpustyp: Untertitel
- Spoj mě s Kimem.
- Gib mir Kim.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten spoj je courák.
- Ja, der hält an jeder Milchkanne.
   Korpustyp: Untertitel
- Spoj mi ji.
- Stell sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jiný spoj?
Könnte man woanders umsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s PTO.
Verbinde mich zur CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s Ning'tao.
Verständigen Sie die Ning'tao.
   Korpustyp: Untertitel
Kovový spoj pro Falcon.
Das sind die Beschläge für den Falken.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádný spoj.
Das ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Znovu mě spoj.
- Verbinde mich wieder mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s ní.
Stell' sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s prezidentkou.
Rufen Sie die Präsidentin.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s 14K.
Schalt mich auf 14Ks Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Manny, spoj nás.
- Manny, stell uns durch.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s komunikacemi.
Audrey, ist Kim noch oben?
   Korpustyp: Untertitel
- Spoj se se mnou.
- Vereinen Sie sich mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Spoj mě, Lloyde.
- Stell sie durch, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj si to Johne.
Zählen Sie es zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to mimořádnej spoj.
Es ist eine Sonderfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s velitelstvím.
Rufen Sie Space Command.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s Tanakou.
Nimm mit Tanaka Kontakt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Abby, spoj mě s ředitelkou.
Abs, stell mich zur Direktorin durch.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s kapitánem Steelem!
Gib mir Captain Steele.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj to a co vznikne?
Und jetzt beides zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se spoj s Gugajevem.
Los, verbinde dich mit Aslan Gugajev!
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s hlavním velitelstvím.
Versuchen Sie nochmal den Divisionsstab zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že támhle je spoj.
Ich glaube, da ist eine Fuge.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s ecilopama vysílačkou.
Funke die Eziloppen an.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, spoj se se Silničním.
- Chloe, kontaktiere die Autobhanpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s družicovým průzkumem.
- Das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s New Yorkem.
New York, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě s nimi spoj.
- Stell mich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nadio, spoj mě s prezidentem.
Nadia, rufen Sie den Präsidenten an.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s Michaelem, šprte.
"Stell mich zu Michael durch, Streber."
   Korpustyp: Untertitel
Rudy, spoj mě s prezidentem.
Verbinde mich mit dem Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se tam s Rezidenturou.
Kontaktiere die dortige Residenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslí si, že vlastní spoj.
- Er glaubt, dass ihm der Laden gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mi to do kanceláře.
Schalte mich in meinem Büro dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Spoj se s týmem Theta.
Jemand muss die Tanks von Hand abdichten.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s královskou krví.
Vereinigt Euch mit königlichem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie spoj mě s Walshem.
Sophie, ich will Walsh sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s ostatními lidmi.
Knüpfen Sie Kontakte zu anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pilote, spoj mě s vězněm.
Pilot, stell mich zu unserem Gefangenen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Pevný jako spoj v koberci.
Jetzt hast du's richtig gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Oschri, spoj mě s Cäsarem.
Oschri, verbinde mich mit Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s jiným auťákem.
Verbinde mich mit einem anderen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s Ethanem rádiem!
Hol Ethan ans Funkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s centrálním výklenkem.
Schließe dich an den zentralen Alkoven an.
   Korpustyp: Untertitel
Eriku, spoj mě s Callenem.
- Eric, verbinde mich mit Callen.
   Korpustyp: Untertitel
Gladys, spoj mě s knihkupectvím.
Gladys, verbinde mich mit der Buchhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Spoj drátky na našem autě.
Schliess einfach unser Auto kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se se řízením dopravy.
Rufen Sie die Flugkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj z Centra, přesně na čas.
Planmäßige Ankunft der Lore aus der Unterstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s nima přes Gertrudu.
Schalt auf UQC um.
   Korpustyp: Untertitel
- Spoj se s bílejma, zařiď to.
Erreiche Weiss, bring das in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ruce nyní svatým slovem spoj.
Er nimmt die Freude nimmer weg, die Julias Anblick gab.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ruce nyní svatým slovem spoj.
Füg unsere Hände nun in eins.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to mimořádný spoj do Dublinu.
Und das war die "Dublin Special" auf ihrer täglichen Durchfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s kapitánem Jamesem T. D'Argem.
Lass mich mal mit Captain James T. D'Argo reden.
   Korpustyp: Untertitel
Julianne, spoj se s policií ve Wilmingtonu.
Julianne, leite mich zum Wilmington PD weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s energií kolem sebe.
Verbinde dich mit der Energie um dich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se se všemi kapitány ve flotile.
Sie sollen radiologisches Material suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se se mnou a roztrhám ho.
Dann vernichte ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Müller, spoj mě s Interpolem.
Hier Müller, gib mir Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Marcie, spoj mě s vedením dálnic.
Marcie, verbinde mich mit der Turnpike Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se se mnou, s nesmrtelným hybridem.
Binde dich an mich, den unsterblichen Hybriden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ano, spoj mě s Rogersem.
Wenn ja, will ich Rogers sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbližší spoj jede až za dvě hodiny.
Der fährt erst in zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
piny pro montáž na tištěný spoj
Stiften zum Anbringen auf einer gedruckten Schaltung
   Korpustyp: EU
Sanyo, spoj mě s kapitánem druhé lodi.
Sanya, ich brauche den Kapitän vom Schwesternschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořím náhradní spoj pro nervové podněty.
Ich schaffe einen alternativen Verkehrsweg für die Nervensignale.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ruce za hlavu a spoj prsty.
Hände hinter Ihren Kopf und verschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s řízením letového provozu.
Funken Sie die ATC an.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se sám se sebou, Chestere.
Befühl dein Tuch alleine, Chester.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s počítačem a otevři.
R2, du kannst per Computer alle Sicherheitssysteme ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
A spoj mě s Aylaou Sayyadovou.
Und schaffen Sie mir Ayla Sayyad heran.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš připraven, spoj se se stanicí.
Aber wir reden hier über Ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že jsme jen spoj.
Das liegt daran, dass wir aufgepumpt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s prezidentem a kapitánkou.
Ruft den Captain und den Präsidenten an.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s policii a Tyler zemre."
"Verständigen Sie die Polizei wird Tyler sterben."
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš je porazit, spoj se s nima.
-Verlierst du, geh zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár lety jsem prošvihl docela podstatný spoj.
Ich habe 2005 etwas ganz ähnliches erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, "Nikdynemineš", udělej mi laskavost, a spoj se s Peterem.
Tust du mir den Gefallen und tust dich mit Peter zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Taky se spoj se svým člověkem na letišti.
Nimm Kontakt mit deinem Kerl vom Flughafen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň se na náhorní plošinu a spoj se s Tetřevem.
Geh zu den Grouse-Jungs in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se se mnou osobně, jestli budeš chtít pokračovat.
Setzen Sie sich mit mir in Verbindun, wenn Sie mehr tun wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, tak se spoj ty tupej blbe.
Komm, verbinde dich mit mir, du dummer Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj se s Donzigerem a ozvi se zpátky.
Sprich mit Donziger und melde dich.
   Korpustyp: Untertitel