Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spojen verbunden 156
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spojené verbundene 422 verbunden 160 die gekoppelten 8 im Zusammenhang stehen 3 vereinigte 1
spojené jsou im Zusammenhang stehen 4
Spojené království das Vereinigte Königreich 823 Vereinigtes Königreich 14
Spojené státy Vereinigten Staaten 1.353 die Vereinigten Staaten 1.353 die Vereinigte Staaten 58 Staat
jsou spojené im Zusammenhang stehen 4
Spojené národy die Vereinten Nationen 14 UNO 3 Vereinte Nationen 1
Spojené nádoby Kommunizierende Röhren
Spojené státy americké Vereinigte Staaten 2
Kontinentální Spojené státy Continental United States
Spojené arabské emiráty Vereinigte Arabische Emirate 23
Spojené baltské vévodství Vereinigtes Baltisches Herzogtum

Spojené státy die Vereinigten Staaten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do kapsy však budou muset sáhnout i Spojené státy a nově se rozvíjející ekonomiky.
Trotzdem müssen auch die Vereinigten Staaten und die Schwellenländer Geld in die Hand nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kéž vám Bůh žehná. A kéž Bůh žehná Spojené státy americké.
Gott schütze Sie, und Gott schütze die Vereinigten Staaten von Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že do plánu snížení emisí budou zařazeny i Spojené státy americké.
Das bedeutet, die Vereinigten Staaten werden ebenfalls in die Senkung der Emissionen einbezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruby je jeden z několika podmořských kabelů, které spojují Evropu a Spojené státy.
Ruby ist eins, von mehreren Unterseekabeln, die Europa mit den Vereinigten Staaten verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Spojené státy jsou na vzestupu, Evropa se stabilizuje a obě entity k sobě mají stále blíž.
PRINCETON – Die Vereinigten Staaten sind im Aufwind, Europa stabilisiert sich, und beide nähern sich einander an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i Spojené státy chtěly odpustit a zapomenout a vzpomínat.
Selbst die Vereinigten Staaten wollten vergeben und vergessen und sich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
BERKELEY – Pravděpodobnost, že Spojené státy budou příští rok v recesi, je teď asi 36%.
BERKELEY – Die Wahrscheinlichkeit dafür, dass die Vereinigten Staaten nächstes Jahr in eine Rezession fallen, beträgt jetzt etwa 36%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Červená, bílá a modrá pro Spojené státy.
Rot, weiß, blau für die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Bush ohrožuje Spojené státy i světovou bezpečnost a zároveň podkopává americké hodnoty.
Bush gefährdet die Sicherheit der Vereinigten Staaten und der Welt und untergräbt zugleich amerikanische Werte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudu utlačovat Spojené státy, ani žádný jiný národ.
Ich will die Vereinigten Staaten oder irgendeine andere Nation nicht verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojen

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vraždu spojenou s Seanem Walkerem.
- Mord. Mit Beteiligung von Sean Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi spojen s jednotkou Spock.
Du stehst mit der Einheit Spock in Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jste s ním spojen.
Du hängst jetzt mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Váš hovor nemůže být spojen.
Das Funknetz ist zurzeit überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Jste spojen sám se sebou?
Wieso können sie die Qual der Anderen nicht empfinden?
   Korpustyp: Untertitel
- s poruchou růstu spojenou s Turnerovým syndromem;
- mit Wachstumsstörungen infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
   Korpustyp: Fachtext
Uvažte však prosím s tím spojenou obtíž.
Denken Sie bitte auch an die Schwierigkeit dabei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cesta neúčasti se neshoduje se spojenou Evropou.
Die opt-out-Methode widerspricht dem gemeinschaftlichen Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký příběh je spojen s tímhle?
Was hat es damit auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Jste nějak spojen s Morganovou lodní společností?
Gibt es Verbindungen mit der Morgan Shipping Company?
   Korpustyp: Untertitel
A my potřebujeme spojenou sílu Vládců Soustavy.
Wir brauchen alle Systemherren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byl spojen s tou dívkou?
In welcher Beziehung stand er zu dem Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
S tím už nejsem nijak spojen.
Ich habe nicht länger Kontakt zur Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je spojen s vraždou, kterou řeším.
Er ist in eine Schießerei involviert, bei der ich ermittle.
   Korpustyp: Untertitel
maximální souhrnnou expozici rizikům spojenou se smlouvou;
die aggregierte maximale Risikoposition des Vertrags;
   Korpustyp: EU
Někdy je ale spojen s násilím, rasismem.
Aber im Profifußball geht es auch um viel Geld und Einfluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, spojenou silou musíme hledět vpřed!
Ja, mit geeinter Kraft müssen wir nach vorne schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem spojen s nějakými špinavci.
Es gab eine Schlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
"Úřad vicepresidenta spojen se skandálem státních půjček."
"Vizepräsident in Finanzskandal verwickelt."
   Korpustyp: Untertitel
Spojen dnes v boji s neporazitelným Galem!
Heute gemeinsam kämpfend mit dem unbesiegten Gallier!
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj takzvaný spojen je intrikující rival.
Und dein sogenannter Verbündeter ist ein hinterhältiger Rivale.
   Korpustyp: Untertitel
Nahradí v databázi hodnotu spojenou s určeným klíčem.
Schreibt einen Datensatz mit dem angegebenen Satzschlüssel in die Datenbank bzw. ersetzt ihn.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ostatně nejednou byl vývoz těchto hodnot spojen s násilím.
Der Export dieser Werte wurde oft von Gewalt begleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- s poruchou růstu spojenou s chronickou renální nedostatečností (CRI);
- mit Wachstumsstörungen infolge einer chronischen Niereninsuffizienz.
   Korpustyp: Fachtext
Obezita je stav, který může být spojen s depresivními
Die Adipositas ist eine Erkrankung, die mit depressiven Störungen assoziiert sein kann.
   Korpustyp: Fachtext
Nedostatek orgánů je příliš často spojen s obchodováním s orgány.
Der Organmangel hat auch allzu oft illegale Geschäfte mit Organen zur Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém, který se rýsuje, je spojen spíše s jejich prosazováním.
Das Problem sehe ich eher in der Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U těchto letišť by měl být poplatek spojen
Auf diesen Flughäfen sollten die Entgelte mit den
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolenou spojenou s narozením dítěte může využít pouze zaměstnankyně-matka.
Niemand anders als die Arbeitnehmerin und Mutter darf in den Genuss des mit der Geburt verbundenen Urlaubs kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) schopnost provozovat pouze činnost spojenou s poskytováním úvěrů;
(b) die Fähigkeit, nur das Kreditgeschäft zu betreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti s poruchou růstu spojenou s Turnerovým syndromem
Wachstumsstörungen infolge Turner-Syndrom Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus účinku je spojen s potlačením proteinu estrogenového receptoru ( ER ) .
Der Wirkungsmechanismus ist mit einer Down-Regulation des Östrogenrezeptorproteins ( ER ) verknüpft .
   Korpustyp: Fachtext
Čest a strach je spojen s jeho jménem.
Sein Name wurde geschätzt und gefürchtet zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
S tamtěma dvouma chlapama jste spojen více, než tušíte.
Ich habe Ihnen diese zwei Männer angehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je, ať si něco představí pod touto spojenou operací.
Lassen sie sich ein Bild von der Gemeinschafts-Mission machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Dax s ním byl spojen celých 6 měsíců.
Dabei war er mit dem Dax-Symbionten vereinigt, und zwar 6 Monate lang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to souhrn spojené hmoty, jako je spojen pás asteroidů?
Ist er von irgendwo abgeblättert? Ich habe keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
No, každý artefakt je spojen s jistou osobou.
Nun, jedes Artefakt ist eine Erweiterung von einem Menschen, Artie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z Hollyiných aliasů je spojen s adresou ve Waipahu.
Einer von Hollys Decknamen lässt zu einer Adresse in Waipahu zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž muž už není spojen s mými zájmy.
Dieser Mann ist nicht länger meine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno vypadá, že jsem spojen s Cambridge a s filozofií.
- Leider nein. Ich bleibe in Cambridge und an der Philosophie kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy spojen s budovou Wayne Tower. Společně s všemi rozvody.
Er geht direkt in den Wayne Tower, mit den Wasser-und Stromleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
informace o jakýchkoli omezeních pro práci spojenou se zářením;
gegebenenfalls Angaben zu Einschränkungen in Bezug auf die Arbeit mit Strahlung,
   Korpustyp: EU
nákladů na činnost spojenou s informováním a stykem s veřejností,
die Kosten für sonstige Informationstätigkeiten und Öffentlichkeitsarbeit,
   Korpustyp: EU
Taková půjčka byla finanční operací vždy spojenou s investičním projektem.
Dieses Darlehen war eine finanzielle Transaktion, die stets an ein Investitionsvorhaben geknüpft war.
   Korpustyp: EU
Výraz je spojen s jeho výrobou a rovněž zvláštní barvou.
Der Begriff bezieht sich auf die Erzeugung sowie die besondere Farbe.
   Korpustyp: EU
Tento výraz je mimoto spojen s víny „Bianco Vergine Valdichiana“.
Dieser Begriff betrifft auch ‚Bianco Vergine Valdichiana‘-Weine.
   Korpustyp: EU
Další informace: spojen s Al-Haramain Islamic Foundation.
Weitere Angaben: hat Verbindungen zur Al-Haramain Islamic Foundation.
   Korpustyp: EU
je spojen se všemi etapami předcházejícími ‚výrobě‘, jako jsou:
schließt alle Stufen vor der ‚Herstellung‘ ein, z.B.:
   Korpustyp: EU
ODDÍL 3: POSTUPY PRO POMOC SPOJENOU S OBCHODEM
ABSCHNITT 3: VERFAHREN FÜR HANDELSBEZOGENE ENTWICKLUNGSHILFE
   Korpustyp: EU
Tento základní scénář růstu je nadále spojen se značnou nejistotou .
Dieses Basisszenario für das Wachstum ist nach wie vor mit ziemlicher Unsicherheit behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
Mám evidentně chřipku spojenou s začínajícím Tourettovým syndromem.
Ich habe offenbar die Grippe, gepaart mit plötzlich auftretendem Tourette-Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že je nějak spojen s Merlyn Global.
Wie sich herausgestellt hat, hat er irgendwie Verbindungen zu Merlyn Global.
   Korpustyp: Untertitel
Princip větší banky je spojen se dvěma hlavními lákadly.
Das Prinzip der Großbanken hat zwei grundlegende Vorteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi spojen s Ježíšem až do své smrti.
Du bist getauft in Christis Tod hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Je s ní spojen v životě i smrti.
Weiter Himmel und Fliegender Schnee gehörten auf Leben und Tod zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Je spojen s Omicronem od poloviny 90-tých let.
Er hat seit Mitte der 90er Verbindungen zu Omicron.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, byl jsem s vámi spojen přes kanál PTO.
Sir, ich wurde über einen Sub-Channel der CTU zu Ihnen durchgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
náhradu spojenou s rozvojem nové infrastruktury: 5500000 NOK
Erstattung von 5500000 NOK für Arbeiten zur Entwicklung einer neuen Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
náhradu spojenou s nájemní smlouvou se společností LILAS: 5375000 NOK
Erstattung von 5375000 NOK als Entschädigung für den mit LILAS abgeschlossenen Leasingvertrag.
   Korpustyp: EU
Správce koordinuje práci spojenou s finančními otázkami vojenských operací EU.
Der Verwalter koordiniert die Arbeiten zu den Finanzfragen im Rahmen der Militäroperationen der Union.
   Korpustyp: EU
Poté je důchod spojen s průměrným růstem platů státních zaměstnanců.
Danach ist die Rente an den durchschnittlichen Gehaltsanstieg von Staatsbediensteten geknüpft.
   Korpustyp: EU
Společné postupy pro vývozní úvěry a pomoc spojenou s obchodem
Gemeinsame verfahren für exportkredite und handelsbezogene entwicklungshilfe
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro vývozní úvěry a pomoc spojenou s obchodem
Bestimmungen für exportkredite und handelsbezogene entwicklungshilfe
   Korpustyp: EU
schopnost provozovat pouze činnost spojenou s poskytováním úvěrů;
die Fähigkeit, nur das Kreditgeschäft zu betreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
‚vývoj‘ je spojen se všemi etapami předcházejícími ‚výrobě‘, jako jsou:
‚Entwicklung‘ (development) schließt alle Stufen vor der Serienfertigung ein, z.B.:
   Korpustyp: EU
kryt adaptéru musí být spojen plombou s vozidlem,
Die Befestigung des Adaptergehäuses am Fahrzeug muss plombiert sein.
   Korpustyp: EU
Správce koordinuje práci spojenou s finančními otázkami vojenských operací Unie.
Der Verwalter koordiniert die Arbeiten zu den Finanzfragen im Rahmen der Militäroperationen der Union.
   Korpustyp: EU
Půjčky podnikům, s nimiž je podnik spojen účastí
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU
Pohledávky za podniky, s nimiž je podnik spojen účastí
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU
Závazky vůči podnikům, s nimiž je podnik spojen účastí
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU
Tenhle odposlech je bezdrátově spojen s mým telefonem.
Dieser Lautsprecher kommuniziert drahtlos mit meinem Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Celé ty roky jsem se s tebou cítil speciálně spojen.
All die Jahre habe ich eine besondere Verbundenheit gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
A její osud je spojen s těmito stěnami.
Und ihr Schicksal ist an diese Mauern gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli je spojen s živými, pro toho je naděje.
"Denn wer noch bei den Lebenden weilt, der hat Hoffnung;
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem měla spojenou myšlenku sexu s tím chození domů.
Das geht so weit, dass ich mit diesem Heimweg Sex assoziiere.
   Korpustyp: Untertitel
Je spojen s několika teroristickými útoky po celém světě.
Offenbar verantwortlich für einige Terrorakte.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi zdůraznit, že režim bezvízového styku s oběma zeměmi je spojen také s povinnostmi.
Lassen Sie mich jedoch betonen, dass die Befreiung von der Visumpflicht für die beiden Länder auch Verpflichtungen mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejčastěji a nejdůsledněji hlášenou nežádoucí příhodou spojenou s léčbou pomocí Kineretu byla reakce v místě vpichu .
Die häufigste und durchgehend berichtete Nebenwirkung , die der Behandlung mit Kineret zugeschrieben wurde , waren Reaktionen an der Einstichstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Nonafact je spojen s velice mírným rizikem vzniku sraženin v krevních cévách , vedoucích k trombóze .
Es besteht ein sehr geringes Risiko , dass Nonafact die Bildung von Gerinnseln in Blutgefäßen verursachen kann , was zur Entstehung von Thrombose führt .
   Korpustyp: Fachtext
S injekční stříkačkou stále spojenou s adaptérem jemně otáčejte až do úplného rozpuštění prášku .
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht , bis das Pulver gelöst ist , ohne die Spritze zu entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Průjem vyvolaný protinádorovou léčbou (CTID) je spojen s výraznou morbditou a může být až život ohrožující.
Der durch eine Antitumortherapie induzierte Durchfall (ATID) ist mit einer signifikanten Morbidität assoziiert und kann lebensbedrohlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně byl výskyt těchto příhod spojen s úmrtím ( viz bod 4. 4 ) .
Über solche Ereignisse mit letalem Ausgang wurde selten berichtet ( siehe 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Udržoval se pořád nad paloukem, jako by s ním byl spojen lany.
Indeß hielt er sich fortwährend über der Lichtung, als würde er daselbst von divergirenden Leinen festgehalten.
   Korpustyp: Literatur
Tamní političtí vůdci musí přijmout fakt, že výkon moci je spojen s odpovědností.
Die politischen Führer dort müssen die Tatsache akzeptieren, dass Machtausübung an Verantwortung geknüpft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prioritou je - jak již řekl pan komisař - odlehčit zátěž spojenou s vedením záznamů.
Vorrangig - und der Herr Kommissar hat darauf hingewiesen - sind die Erleichterungen, die sich auf die Dokumentationspflicht beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření ve prospěch průmyslu, který je s kulturou spojen, je třeba podporovat.
Maßnahmen zur Förderung der Kulturwirtschaft verdienen Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych upozornit na to, že musíme snížit byrokracii spojenou s přístupem k tomuto fondu.
Ich möchte gerne die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass wir den bürokratischen Aufwand beim Zugang zu diesen Mitteln senken müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý aspekt je spojen s postavením žen, které řídí malé a střední podniky.
Der zweite Aspekt ist mit dem Status von Unternehmerinnen verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě nejistota ohledně zdrojů je hlavní obavou spojenou s tímto projektem.
Es ist genau diese Unsicherheit hinsichtlich der Quellen, was die größten Bedenken bei diesem Projekt ausmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho růst je úzce spojen s celosvětovou cenou surovin, na kterou má samo velký vliv.
Sein Wachstum ist aufs engste mit den weltweiten Rohstoffpreisen, die er selbst stark beeinflusst, verflochten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Rady guvernérů zůstává výhled hospodářské aktivity spojen s mimořádně vysokou mírou nejistoty .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Konjunkturaussichten nach wie vor mit einer außergewöhnlich großen Unsicherheit behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
- nízký krevní tlak, zánět žil (který může být spojen s tvorbou krvinek)
- Niedriger Blutdruck; Venenentzündungen, die mit der Bildung eines Blutgerinnsels einhergehen
   Korpustyp: Fachtext
• Se stříkačkou stále spojenou s lahvičkou a adaptérem, držte lahvičku dnem vzhůru ve výši očí.
• Während sich die Kanüle noch in der Durchstechflasche und dem Adapter befindet, halten Sie die Durchstechflasche in Augenhöhe auf dem Kopf.
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus účinku je spojen s snížením hladiny proteinu estrogenového receptoru (ER).
Der Wirkungsmechanismus ist mit einer Down- Regulation der Östrogenrezeptorprotein-Spiegel verknüpft.
   Korpustyp: Fachtext
Levviax nesmí být užíván pacienty s hepatitidou a/ nebo žloutenkou spojenou s užíváním telithromycinu v anamnéze .
Levviax darf nicht bei Patienten eingesetzt werden , bei denen bereits in der Vergangenheit eine ln
   Korpustyp: Fachtext
Definitivní dokončení ratifikace Lisabonské smlouvy vyřešilo politováníhodnou a ostudnou miniaturní krizi spojenou s českým prezidentem Klausem.
Dadurch, dass die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon endgültig abgeschlossen ist, konnte die bedauerliche und beschämende Miniaturkrise um den tschechischen Präsidenten Klaus beigelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek růstového hormonu je spojen se sníženým objemem plazmy a extracelulární tekutiny .
Wachstumshormonmangel geht einher mit vermindertem Plasma - und extrazellulärem Volumen .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně perikardiální výpotek byl klinicky významný u 2 pacientů , kdy byl spojen s hemodynamickou poruchou .
Bei 2 Patienten mit hämodynamischem Gefährdungsfaktor war der Perikarderguss jedoch klinisch signifikant .
   Korpustyp: Fachtext
Kardiovaskulární onemocnění Diabetes 2 . typu je spojen se zvýšeným rizikem kardiovaskulárních onemocnění .
Kardiovaskuläre Erkrankungen Bei Typ 2 Diabetes ist das Risiko für kardiovaskuläre Erkrankungen erhöht .
   Korpustyp: Fachtext