Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Ibraxion tak může být používán jako markerová vakcína ve spojení s příslušnými diagnostickým testem .
Ibraxion kann somit in Verbindung mit einem geeigneten diagnostischen Testkit als Markerimpfstoff verwendet werden .
Kapitáne, Scott Evans je ve spojení se známým teroristou.
Captain, Scott Evans hat Verbindungen zu einem bekannten Terroristen.
Tahače návěsů musí být vybaveny ohebným potrubím pro spojení s návěsem.
Sattelzugmaschinen sind mit flexiblen Leitungen zur Verbindung mit den Sattelanhängern auszurüsten.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Představuje logické spojení mezi dvěma nebo více síťovými prvky v různých sítích.
Beschreibt eine logische Verbindung zwischen zwei oder mehr Netzelementen in verschiedenen Netzen.
Takže, Roberts našel spojení mezi Hoffmanem a HT1.
Roberts konnte eine Verbindung zwischen Hoffman und HT1 herstellen.
PHP i tak bude vědět, že uživatel přerušil spojení, ale skript poběží dál.
PHP wird feststellen, dass der Benutzer die Verbindung abgebrochen hat, das Skript allerdings läuft weiter.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Will spojuje vraždy, které předtím žádná spojení neměly.
Will verknüpft Morde, die bisher keine Verbindung hatten.
Spojení s ostatními politikami by mělo být vysvětleno jasněji.
Die Verbindung zu anderen Politikbereichen sollte klarer herausgearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po jejich spojení bude řady státních opatření využívat rovněž subjekt vzešlý z tohoto spojení.
Nach dem Zusammenschluss wird das daraus hervorgehende Institut ebenfalls von mehreren staatlichen Maßnahmen profitieren.
- A navíc spojení páteřních článků.
Das und der Zusammenschluss der Wirbelelemente.
Na bezprostředně podřízené systémové úrovni je navíc navýšení podílu na trhu z důvodu spojení velice nízké.
Auf der unmittelbar nachgeordneten Systemebene ist zudem die Addition der Marktanteile aufgrund des Zusammenschlusses sehr gering.
pokud spojení splňuje kritéria pro postoupení podle článku 6.
wenn der Zusammenschluss die Verweisungskriterien nach Artikel 6 erfüllt,
Komise se proto domnívá, že spojení značně naruší hospodářskou soutěž na trhu s dodávkami zemního plynu malým zákazníkům v odvětví průmyslu a obchodu.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Zusammenschluss den Wettbewerb im Markt für die Gasversorgung kleiner Industrie- und Gewerbekunden beträchtlich behindern wird.
Jsou proto dány podmínky pro to, aby účelová správa aktiv subjektu vzniklého spojením proběhla řádným způsobem.
Daher sind die Voraussetzungen für eine ordnungsgemäße Abwicklung der Aktiva des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts erfüllt.
Velká většina zákazníků považuje dopady spojení na výstavbu elektrotechnických zařízení pro válcování hliníku za tepla a za studena za bezproblémové.
Die große Mehrzahl der Kunden hält die Auswirkungen des Zusammenschlusses auf den elektrischen Anlagenbau für Aluminiumkalt- und -warmwalzstraßen für unproblematisch.
Informace o oznamující straně (nebo stranách) a jiných stranách spojení [12]
Angaben zu den Anmeldern und zu anderen an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen [12]
Huber jsou dostatečné pro vyřešení obav týkajících se hospodářské soutěže, které vyplývají z tohoto spojení podniků.
Huber vorgeschlagenen Zusagen ausreichen, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich dieses Zusammenschlusses auszuräumen.
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a s fungováním Dohody o EHP
mit der ein Zusammenschluss für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen erklärt wird
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
oblastí a že jsou v přímém spojení s opatřeními popsanými v prvním odstavci.
sind und in unmittelbarem Zusammenhang mit den in Absatz 1 beschriebenen Maßnahmen stehen.
Omezené důkazy u člověka jsou prokázány pozitivním spojením mezi expozicí a rakovinou, nelze však prokázat příčinnou souvislost.
Ein Verdacht auf karzinogene Wirkung beim Menschen liegt bei einem positiven Zusammenhang von Exposition und Krebs vor, ein ursächlicher Zusammenhang ist jedoch nicht klar erwiesen.
Kromě podezření, že existuje spojení mezi geneticky modifikovanými organismy a zvýšeným výskytem zdravotních problémů, máme stále více důkazů, že používání genetického inženýrství způsobuje znehodnocení zemědělské půdy na pustinu a rovněž bude mít za následek závislost zemědělců na nadnárodních konglomerátech.
Zusätzlich zum Verdacht des Zusammenhanges zwischen zunehmenden gesundheitlichen Problemen und gentechnisch veränderten Organismen häufen sich auch Anhaltspunkte, wonach der Gentechnikeinsatz zu Verwüstungen und Abhängigkeit der Landwirte von internationalen Konzernen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I v případě veřejné podpory N 92/2000, kterou italské úřady citovaly, určila Komise existenci takového spojení na úrovni hospodářských subjektů.
Auch in dem von den italienischen Behörden genannten Fall der staatlichen Beihilfe N 92/2000 hat die Kommission das Bestehen eines solchen Zusammenhangs bei den Marktteilnehmern festgestellt.
Zpráva: Patrick Gaubert (A6-0136/2005) - Spojení mezi legálním a nelegálním p ř ist ě hovalectvím a integraci p ř ist ě hovalc ů
Bericht: Patrick Gaubert (A6-0136/2005) - Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Mnohé příklady, které byly vzaty v úvahu v jiných dílech týkajících se spojení mezi darwinismem a různými bezbožnými ideologiemi odhalují, jak darwinismus mění svět v místo války a konfliktu a vyvolává rasismus a pokusy o etnické čistky.
Die vielen Beispiele, die in anderen Werken über die Zusammenhänge zwischen Darwinismus und anderen gottlosen Ideologien behandelt wurden, zeigen wie der Darwinismus die Welt in eine Stätte von Kriegen und Konflikten verwandelte und für den Rassismus und Ethnischen Reinigung verantwortlich ist.
Vstupní data, jež mají být případně použita ve spojení s metodami popsanými výše, jsou stanovena v dodatku F až dodatku I.
Eingabedaten, die jeweils im Zusammenhang mit den oben beschriebenen Methoden zu verwenden sind, werden in Anlage F bis Anlage I aufgeführt.
Klinické důsledky tohoto spojení nejsou známy , nicméně možnost zvýšeného výskytu a závažnosti nežádoucích účinků souvisejících s podáváním efavirenzu se nemůže vyloučit .
Die klinischen Auswirkungen dieses Zusammenhangs sind nicht bekannt . Die Möglichkeit . dass Nebenwirkungen , . die mit Efavirenz in Zusammenhang gebracht wrden , häufiger auftreten oder schwerwiegender verlaufen , kann jedoch nicht ausgeschlossen werden .
Detective, vyšetřujete spojení mezi vloupáním do bezpečnostní firmy minulou noc?
Detective, untersuchen Sie einen Zusammenhang zum Einbruch in einer Security Firma letzte Nacht?
Klinické důsledky tohoto spojení nejsou známy , nicméně možnost zvýšeného výskytu a závažnosti nežádoucích účinků souvisejících s podáváním efavirenzu se nemůže vyloučit .
Die klinischen Auswirkungen dieses Zusammenhangs sind nicht bekannt . Die Möglichkeit , dass Nebnwirkungen , die mit Efavirenz in Zusammenhang gebracht werden , häufiger auftreten oder schwerwiegender verlaufen , kann jedoch nicht ausgeschlossen werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní představitel EU přímo na místě, velvyslanec Torben Brylle, je ve spojení s povstaleckými skupinami.
Der Sonderbeauftragte der Europäischen Union vor Ort, Botschafter Brylle, ist in Kontakt mit den Rebellengruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ztratili jsme spojení se zbytkem torpédoborců.
Sir, der Kontakt zum Geschwader ist abgerissen.
Komise naváže spojení s dotčenými stranami a případně požádá daný členský stát, aby své rozhodnutí o výjimce stáhl.“;
Die Kommission nimmt Kontakt mit den betroffenen Parteien auf und fordert gegebenenfalls den Mitgliedstaat auf, seine Ausnahmeregelung zurückzunehmen.“
Uniron byl ve spojení se známým podvodníkem Blackjack Benellim.
Uniron hatte Kontakte zu dem berüchtigten Schieber Blackjack Benelli.
Zástupci Evropské unie jsou v častém spojení se zástupci Číny již od chvíle, kdy nepokoje v Tibetu začaly.
Vertreter der Europäischen Union stehen mit chinesischen Repräsentanten seit Beginn der Unruhen in Tibet in Kontakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barnes je kontaktoval, než se ztratilo spojení s hladinou.
Barnes informierte sie darüber, bevor wir den Kontakt verloren.
Spojení mezi příslušnými kontaktními místy pro výrobky prohloubí správní spolupráci.
Die administrative Zusammenarbeit wird durch die Kontakte zwischen den einzelnen Produktinfostellen vertieft.
Reinhold a Günther jsou zjevně bez vybavení, nikdo s nimi nemá spojení.
Offenbar ist Günther Reinhold ohne Ausrüstung nachgestiegen. Niemand hat Kontakt zu ihnen.
Jsme po celou dobu s Egyptem ve spojení.
Wir stehen die ganze Zeit mit den Ägyptern in Kontakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navázali jsme kontakt, opakuji, máme spojení s povrchem!
Wir haben Kontakt hergestellt. Wir haben Kontakt zum Boden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově vzato, během studené války se USA dařilo tohoto spojení dosahovat;
Während des Kalten Krieges gelang den USA diese Kombination über weite Strecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sledoval jsem zprávy a čekal, až uslyším jisté spojení slov.
In den Nachrichten wartete ich auf eine spezielle Kombination von Worten.
EU dokáže nejlépe „uvést v život“ spojení nekompromisní vojenské síly a jemné politické a ekonomické moci.
Die EU kann einen wichtigen Beitrag leisten, wenn eine Kombination von militärischem, wirtschaftlichem und politischen Potenzial gefragt ist.
Zázraky přírody vznikají z nepravděpodobných spojení.
Wunder der Natur entspringen aus unwahrscheinlichen Kombinationen.
kombinované detektory (požární hlásiče ve spojení s dvěma nebo více detektory uvedenými v písmenech a) až d)).
Kombinationsmelder (Feuermelder, die aus einer Kombination von zwei oder mehr der unter a bis d genannten Melder bestehen).
Bylo to tím spojením hudby a větříku, a jak byla Dorrie krásná.
Es war wohl die Kombination von allem, der Klang der Musik, die leichte Brise und wie schön Dorrie aussah.
Velký význam má i spojení civilních a vojenských aspektů.
Große Bedeutung kommt der Kombination ziviler und militärischer Aspekte zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojením kovových podložek a ohebného držáku připojených do válcového obalu od chipsů vám umožní přijímat signál.
Eine Kombination von Unterlegscheiben und einem gebogenen Kleiderbügel, verbunden mit einer zylindrischen Chips-Dose, wird es dir ermöglichen, das Signal empfangen.
Pane předsedající, díky spojení očkování a omezení pohybu zvířat počet případů katarální horečky ovcí v posledních letech výrazně poklesl.
Herr Präsident! Aufgrund einer Kombination aus Impfungen und Beschränkungen für die Verbringung von Tieren ist die Zahl der Ausbrüche der Blauzungenkrankheit in den letzten Jahren erheblich gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin die geniale Kombination von beidem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Selhání spojení mezi jednotlivými SSL nesmí ovlivnit činnost plavidel.
Störungen der Kommunikation zwischen den FÜZ dürfen sich nicht auf den Betrieb der Fischereifahrzeuge auswirken.
Hned na to se s letadlem přerušilo veškeré spojení.
Kurz darauf brach die Kommunikation mit dem Flugzeug ab.
Postup převzetí spojení a přenosu zahajuje přijímající stanoviště, jakmile je navázáno spojení.
Die manuelle Kommunikationsübernahme wird von der übernehmenden Stelle eingeleitet, wenn die Kommunikation hergestellt ist.
Ztratili jsme spojení s Voyagerem ¨ už před 30 sekundami.
Wir verloren die Kommunikation mit der Voyager vor 30 Sekunden.
vzhledem k tomu, že některé evropské jazyky mají zvláštní schopnost ustanovit okamžité přímé spojení s dalšími částmi světa,
in der Erwägung, dass eine besondere Fähigkeit einiger europäischer Sprachen darin besteht, eine unmittelbare und direkte Kommunikation mit anderen Teilen der Welt herzustellen,
Obávám se, že nemůžeme zajistit spojení každý den, paní velvyslankyně.
Ich fürchte, wir können keine tägliche Kommunikation garantieren, Frau Botschafterin.
Členské státy musí vyhovět příslušným ustanovením o ztrátě spojení přijatým podle Chicagské úmluvy.
Die Mitgliedstaaten haben die entsprechenden Bestimmungen zum Ausfall der Kommunikation, die im Rahmen des Abkommens von Chicago verabschiedet wurden, einzuhalten.
Piráti útočí rychle, vyřadí spojení a řízení.
Die Piraten zerstören die Kommunikation und die Steuerung.
Jiné státy řeku po mnoha letech opožděného vývoje vidí právě jako příslib rozvoje a zdroje blahobytu, spojení a energie.
Andere, nach vielen Jahren verspäteter Entwicklung, sehen es geradezu als Entwicklungsversprechen und Quelle von Wohlstand, Kommunikation und Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstřelovači na místa, zajistěte spojení.
Scharfschützen in Position, Kommunikation sicherstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kořeny americké strategie v Sýrii leží ve zvláštním – a neúspěšném – spojení dvou zdrojů americké zahraniční politiky.
Die Syrien-Strategie der USA gründet in einer seltsamen – und erfolglosen – Vereinigung zweier Plattformen amerikanischer Außenpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro mně svatba znamená spojení dvou duší před zraky nebes.
Für mich bedeutet Ehe die Vereinigung zweier Seelen vor Gott.
Souhrnný vzorek se připraví spojením dílčích vzorků.
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Před spojením jsem byla považována za velmi slibného mladého důstojníka.
Vor meiner Vereinigung galt ich als viel versprechende junge Offizierin.
„fúzí podniků“ spojení dvou nebo více podniků v jeden podnik;
„Fusion von Unternehmen“: die Vereinigung von zwei oder mehr Unternehmen zu einem einzigen Unternehmen;
Francis o našich citech ví a naše spojení zakázal.
Francis weiß von unseren Gefühlen und hat unsere Vereinigung verboten.
spojení dvou nebo více podniků vyrábějících bramborový škrob do jednoho podniku vyrábějícího bramborový škrob;
die Vereinigung von zwei oder mehr Stärkeunternehmen zu einem einzigen Stärkeunternehmen;
Jeho krev umožňuje dokonalé spojení mezi našimi druhy.
Sein Blut erlaubt eine perfekte Vereinigung unserer Arten.
Ve zprávě o Unii pro Středomoří měl být obsažen tento základní požadavek, neboť usilujeme o spojení, nikoli rozdělení Středomoří.
Dies hätte eine der grundlegenden Forderungen des Berichts über die Union für den Mittelmeerraum sein müssen, da wir auf eine Vereinigung und nicht auf eine Teilung des Mittelmeerraums hinarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sexualita je spojení na nejvyšší duchovní úrovni."
"Sexualität, das ist Vereinigung auf allerhöchstem spirituellem Niveau"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
InductOs se může použít buď při operaci spojení dolní části páteře nebo k nápravě zlomenin holenní kosti .
InductOs kann entweder bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule oder zur Behandlung von Schienbeinbrüchen verwendet werden .
Toto nápravné opatření téměř úplně odstraní zvýšení podílu na trhu způsobené spojením.
Die Zusage entfernt fast vollständig die Zunahme an Marktanteilen, die durch die Fusion verursacht wird.
Případné koupě/spojení v rámci možné konsolidace zemských bank podléhají předchozímu schválení Komisí EU.
Etwaige Käufe/Fusionen im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung bedürfen der vorherigen Zustimmung der EU-Kommission.
V té době Evropská komise podrobně analyzovala toto spojení a schválila je.
Diese Fusion wurde damals von der Europäischen Kommission eingehend geprüft und genehmigt.
Oprávněnost podpory de minimis poskytnuté před spojením nebo nabytím zůstává i nadále zachována.
Die Rechtmäßigkeit von vor der Fusion bzw. Übernahme rechtmäßig gewährten De-minimis-Beihilfen wird dadurch nicht in Frage gestellt.
Starosta rovněž oznamoval, že podrobnosti takového spojení jsou stále ještě předmětem analýzy.
Der Bürgermeister berichtete weiter, die Einzelheiten dieser Fusion würden noch analysiert.
Natixis je dceřinou společností skupiny BPCE, jež vznikla v roce 2009 spojením banky Banque Populaire a spořitelny Caisse d’Épargne.
Natixis ist eine Tochtergesellschaft der Unternehmensgruppe BPCE, die 2009 aus der Fusion von Banque Populaire und Caisse d’Épargne hervorgegangen ist.
Může se použít v následujících situacích: • operace spojení dolní části páteře.
Es kann in folgenden Situationen angewendet werden: • bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule.
Tato významná potenciální konkurence by se spojením vytratila, což by posílilo dominantní postavení společnosti EDP.
Durch eine Fusion würde diese wichtige potenzielle Wettbewerbsquelle ausgeschaltet und damit die beherrschende Stellung von EDP weiter gestärkt.
Ello, tohle není spojení.
Das ist keine Fusion. Das ist ein Blutbad.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojením se snímačem polohy může zobrazovaná část mapy automaticky následovat vlastní polohu plavidla vloženou členem posádky.
Durch den Anschluss eines Positionssensors kann der dargestellte Kartenausschnitt auch automatisch der eigenen Schiffsposition nachgeführt werden.
Spojení do Bedfordu k dispozici.
Anschluss in Bedford ist verfügbar.
Mělo by se zajistit, aby cestující dostali informace o spojeních s dalšími druhy dopravy.
Es ist dafür zu sorgen, dass die Fahrgäste Informationen über Anschlüsse an andere Verkehrsträger erhalten.
Spojení se musela zpřetrhat.
Die Anschlüsse müssen sich gelockert haben.
Toto spojení musí obsahovat zařízení, jež zabraňuje ovlivňování jednoho vedení druhým.
Dieser Anschluss muss eine Einrichtung aufweisen, die eine gegenseitige Beeinflussung der Leitungen verhindert.
- Und dann verpassen Sie den Anschluss.
Toto spojení musí obsahovat zařízení, jež zabraňuje ovlivňování jednoho potrubí druhým.
Dieser Anschluss muss eine Einrichtung aufweisen, die eine gegenseitige Beeinflussung der Leitungen ausschließt.
Chytrej člověk. Passepartou, vysvětlete tomu drzému floutkovi, že musíme odjet do půl sedmé hodiny nebo zmeškáme naše spojení do Istanbulu.
- Passepartout, sagen Siediesem Burschen, wir müssen in den nächsten 61/2 Stunden abreisen, da wir sonst unseren Anschluss in Konstantinopel verpassen!
Prvořadým úkolem železničního podniku je zajišťovat spojení a vyhýbat se rušení dopravního spojení všemi dostupnými prostředky.
Die oberste Priorität für Eisenbahnunternehmen ist, Anschlüsse sicherzustellen und Zugausfälle mit allen verfügbaren Mitteln zu vermeiden.
Mám ti zkontrolovat spojení?
Soll ich die Anschlüsse prüfen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každé spojení, které je třeba přidat:
dann geschieht für jede neu hinzuzufügende Verknüpfung Folgendes:
Tímto spojením se však nesmí slevit z požadavků na dozor založený na míře rizika.
Eine solche Verknüpfung darf jedoch die Anforderungen an eine risikobasierte Überwachung nicht in Frage stellen.
Existuje více spojení v lidském těle, než je hvězdy v galaxii.
lm menschlichen Körper sind mehr Verknüpfungen als Sterne in der Milchstraße.
Domnívám se, že je důležité vytvořit spojení s vnitrozemskou vodní dopravou.
Ich halte es für wichtig, die Verknüpfung zur Binnenschifffahrt zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje spojení mezi zjišťováními pro statistiku mléka a zjišťováními Prodcom (1)?
Gibt es Verknüpfungen zwischen den Erhebungen für die Milchstatistik und den PRODCOM-Erhebungen (1)?
Spojení hospodářských, sociálních a environmentálních cílů v evropskou perspektivu
Verknüpfung wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Ziele auf europäischer Ebene
modelování spojení mezi hospodářstvím / životním prostředím / společností, včetně tržních nástrojů, vnější faktory, prahy a vyvíjení znalostní základny a metodologií pro posuzování dopadu na udržitelnost v klíčových otázkách, jako je využívání půdy a otázky moře; sociální a hospodářské napětí související se změnou klimatu.
Modellierung der Verknüpfungen zwischen Wirtschaft/Umwelt/Gesellschaft einschl. marktorientierter Instrumente, externe Effekte, Schwellenwerte und Entwicklung der Kenntnisgrundlagen und Verfahren für Nachhaltigkeitsbewertungen in Schlüsselbereichen wie der Landnutzung und Meeresangelegenheiten; soziale und wirtschaftliche Spannungen im Zusammenhang mit der Klimaänderung.
Spojení s majitelem údajů a žadatelem zajišťuje, že bude respektováno vlastnické právo.
Auch sollte eine Verknüpfung zu dem Dateneigner vorhanden sein, damit die Eigentumsrechte respektiert werden können.
– Metody předvídání a nástroje pro hodnocení: modelování spojení mezi hospodářstvím / životním prostředím / společností, včetně tržních nástrojů, vnější faktory, prahy a vyvíjení znalostní základny a metodologií pro posuzování dopadu na udržitelnost v klíčových otázkách, jako je využívání půdy a otázky moře; sociální a hospodářské napětí související se změnou klimatu.
– Vorhersagemethoden und Bewertungswerkzeuge: Modellierung der Verknüpfungen zwischen Wirtschaft/Umwelt/Gesellschaft einschließlich marktorientierter Instrumente, externe Effekte, Schwellenwerte und Entwicklung der Kenntnisgrundlagen und Verfahren für Nachhaltigkeitsbewertungen in Schlüsselbereichen wie der Landnutzung und Meeresangelegenheiten; soziale und wirtschaftliche Spannungen im Zusammenhang mit der Klimaänderung.
Za zmínku zejména stojí spojení tohoto nástroje s celkovým cílem podporovat podnikání.
Besonders hervorzuheben ist die Verknüpfung dieses Instruments mit dem allgemeinen Ziel, das Unternehmertum zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany budou spolupracovat za účelem dalšího rozvoje dopravního spojení zejména cestou:
Die Vertragsparteien werden beim weiteren Ausbau der Verkehrsverbindungen zusammenarbeiten, insbesondere durch
Strany budou spolupracovat v oblasti lepšího dopravního spojení podle ustanovení uvedených v příloze IX této dohody.
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Verbesserung der Verkehrsverbindungen gemäß den in Anhang IX genannten Bestimmungen zusammen.
Můžeme vytvářet nové obchodní i pracovní příležitosti a zlepšovat dopravní spojení.
Wir können neue Geschäftsmöglichkeiten und neue Arbeitsplätze schaffen und die Verkehrsverbindungen verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.
bemühen sich, die wichtigsten Verkehrsverbindungen zwischen ihren Gebieten zu verbessern.
Tato oblast je pro Unii důležitá zejména z důvodů energetických a z důvodů dopravního spojení.
Dieses Gebiet ist für die Union wichtig, insbesondere im Hinblick auf ihre Energie- und Verkehrsverbindungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. domnívá se, že dobré dopravní spojení do míst poskytování veřejných služeb omezí ve venkovských oblastech používání soukromých vozidel;
4. vertritt die Ansicht, dass gute Verkehrsverbindungen zu öffentlichen Diensten in ländlichen Gebieten dazu führen werden, dass private Kraftfahrzeuge deutlich weniger genutzt werden;
Podle názoru uvedeného sdružení je Německo bezpodmínečně odkázáno na efektivní dopravní spojení s celosvětovými dopravními uzly.
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
žádá, aby železniční doprava byla upřednostňována ve střednědobých a dlouhodobých prognózách v oblasti dopravních spojení mezi členskými státy Evropské unie.
fordert, dass der Eisenbahnverkehr in den mittel- und langfristigen Planungen bei den Verkehrsverbindungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union Vorrang genießt.
Ta je pro skupinu ALDE zvláště významná, protože v důsledku rozdělení Evropy byla historická dopravní spojení přerušena a dosud nebyla modernizována.
Das ist der ALDE-Fraktion ganz besonders wichtig, weil durch die Trennung Europas natürlich die historischen Verkehrsverbindungen unterbrochen waren, nicht modernisiert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hostitelské členské státy agentury by měly zajistit co nejvhodnější podmínky k zajištění jejího řádného fungování, například prostřednictvím mnohojazyčného a evropsky orientovaného vzdělávání a vhodných dopravních spojení.
Die Sitzmitgliedstaaten sollten die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose Arbeitsweise der Agentur gewährleisten, zum Beispiel auch ein mehrsprachiges und europäisch ausgerichtetes schulisches Angebot und angemessene Verkehrsverbindungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle dodatku memoranda o porozumění měly lotyšské orgány povinnost předložit do 30. června 2013 akční plán týkající se tohoto spojení.
Gemäß dem zusätzlichen Memorandum mussten die lettischen Behörden bis zum 30. Juni 2013 einen Aktionsplan für diese Verschmelzung vorlegen.
Během jedné hodiny, bude spojení světů kompletní.
In weniger als einer Stunde ist die Verschmelzung abgeschlossen.
Podle ruské elity je reálpolitika 21. století spojením geopolitiky a geoekonomiky s příměsí vojenské síly.
Für Russlands Elite besteht die Realpolitik des 21. Jahrhunderts in der Verschmelzung von Geopolitik und Geoökonomie, ergänzt durch militärische Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo k tomu spojení potřebuje magii, ale té se zbavila tehdy v roce 1994.
Jo benötigt ihre Magie, damit die Verschmelzung stattfinden kann und der hat sie sich 1994 entledigt.
Příklady morfologických odchylek spermií zahrnují spojení, izolované hlavičky a zdeformované hlavičky a/nebo bičíky (26).
Morphologische Abnormalitäten der Spermien wären beispielsweise die Verschmelzung von Köpfen, isolierte Köpfe und Kopf- und/oder Schwanzmissbildungen (26).
Spojení bude brzy kompletní. A všichni tví přátelé budou mrtví.
Die Verschmelzung wird bald abgeschlossen sein, und deine Freunde werden sterben.
Mateřská společnost Biria AG vznikla v roce 2003 spojením (starého podniku) Biria AG s jednou z jeho dceřiných společností, Sachsen Zweirad GmbH.
Die Muttergesellschaft Biria AG wurde 2003 durch Verschmelzung der Biria AG (alt) mit einem ihrer Tochterunternehmen, der Sachsen Zweirad GmbH, gegründet.
Sílu zatmění nevyužili ke spojení, ale můj táta ji použil, aby mě poslal sem, a kam se podělala Joina magie?
Anstatt die Sonnenfinsternis für die Verschmelzung zu nutzen, benutzte Dad sie, um mich herzuschicken. Und wo ist Jos Magie hin?
Spojení úřadu BERT s agenturou ENISA by nevyhnutelně vedlo k narušení nezávislosti vnitrostátních regulačních orgánů, ke zmatku v prioritách a nejistotě v jejich činnostech.
Eine Verschmelzung des BERT und der ENISA würde unweigerlich die Unabhängigkeit der NRB einschränken, die Prioritäten verwischen und Unsicherheiten in die Arbeit des BERT bringen.
Spojení je naše povinnost vůči covenu.
Die Verschmelzung ist unsere Pflicht dem Zirkel gegenüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo tedy zjištěno, že uvedené spojení není takové povahy, aby ovlivňovalo ceny.
Daraus wurde geschlossen, dass die Beziehung keine Auswirkung auf die Preishöhe haben konnte.
Komunismus je popsán jako diktátorský režim a manželství je nakonec spojením mezi ženou a mužem.
Der Kommunismus wird als Tyrann beschrieben, und eine Ehe ist schließlich eine Beziehung zwischen Mann und Frau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co máte ještě kromě spojení na letišti?
Was gibt es außer den Beziehungen zum Flughafen?
Se spojením na Senát přes otce i manžela.
Mit Beziehungen zum Senat, durch den Gatten und den Vater.
Zjisti zda existuje spojení. Zda neměl zášť, proti tomu klukovi.
Finde heraus, in welcher Beziehung die beiden zueinander stehen.
Bylo zjištěno, že nejdůležitějším spojením bylo držení velmi nízkého procentního podílu běžných akcií japonskými bankami jménem mnoha správců.
Die Prüfung ergab, dass die wichtigste Beziehung sich auf gemeinsame, prozentual sehr geringe Aktienanteile beschränkte, die von japanischen Banken treuhänderisch gehalten wurden.
Jelikož jsem věděla, že loď mé dcery poletí tak blízko Betazedu, sehnala jsem spojení a jsem tady.
Ich wusste, meine Tochter flog nah an Betazed vorbei, da ließ ich meine Beziehungen spielen und kam her.
Za těchto okolností nelze potvrdit ani popřít, zda mezi společností z USA a výrobcem v Unii existuje spojení.
Deshalb kann weder bestätigt noch bestritten werden, dass eine Beziehung zwischen dem US-Unternehmen und einem EU-Hersteller besteht.
Chtěli jsme udržet spojení, která by umožnila vedení politických jednání, jež jsou podle našeho názoru nezbytná.
Wir wollten die Beziehungen aufrechterhalten, so dass politische Verhandlungen, die wir als ausschlaggebend ansehen, eingeleitet werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše cesta je opravdový průzkum. Touha po lásce a spojení.
Unsere Reise ist regelrecht eine Suche, eine Sehnsucht nach Liebe und Beziehung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dorothy, na vás leží bezpečnost výpravy a spojení.
Dorothy, Sie sind hier zuständig für die Sicherheit und Zusammenarbeit.
Pan Noda připíjí na spojení našich dvou společností.
Monsieur Noda möchte auf unsere Zusammenarbeit anstoßen!
je ve spojení s Komisí v souladu s pověřovací dohodou uvedenou v článku 7.
Zusammenarbeit mit der Kommission entsprechend der in Artikel 7 genannten Übertragungsvereinbarung.
Ach, to je jenom díky spojení na Elije Golda.
Oh, es ist nur wegen der Zusammenarbeit mit Eli Gold.
Toto spojení je také velmi důležité pro Organizaci spojených národů (OSN).
Diese Zusammenarbeit ist auch in den Vereinten Nationen (VN) von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziskové rozpětí bylo stanoveno na základě dostupných údajů od spolupracujících dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Die Gewinnspanne wurde anhand der Angaben ermittelt, die im Rahmen der Zusammenarbeit mit unverbundenen Einführern von diesen zur Verfügung gestellt wurden.
Evropská unie navíc rovněž zlepšuje způsob spojení sil s ostatními mezinárodními a mnohostrannými organizacemi aktivními v prosazování zrušení trestu smrti.
Darüber hinaus wird die Europäische Union auch weiterhin die Zusammenarbeit mit anderen internationalen und multilateralen Organisationen, die sich ebenfalls für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzen, verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 . V úzkém spojení s členskými státy může Komise dát jakékoli užitečné podněty na podporu koordinace uvedené v odstavci 1 .
( 2 ) Die Kommission kann in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten alle Initiativen ergreifen , die der Koordinierung nach Absatz 1 förderlich sind .
Vyšší vládní subvence však nejsou zárukou těsnějšího spojení mezi vedením a stranickým aparátem na jedné straně a řadovými členy strany na straně druhé.
Dennoch sind höhere Zuschüsse seitens der Regierung keine Garantie für eine engere Zusammenarbeit zwischen den Parteiführen und dem Parteiapparat auf der einen und den Parteimitgliedern auf der anderen Seite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojení se Sekcí, několik verzí posudku, zfalšované datování.
Zusammenarbeit mit der Sektion. Verschiedene Versionen seines Gutachtens mit falschem Datum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem tohoto opatření je především vytvořit spojení mezi národy.
Diese Maßnahme ist primär zur Schaffung einer Bindung zwischen Nationen bestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A předstírání existence citového spojení způsobilo, že se vytvořilo pravé.
Und eine emotionale Bindung imitieren, die eine echte auslöste.
Tato politika nám poskytuje prostředky, jak se starat o naše zájmy, upevňovat spojení, sloužit zájmům našich partnerů a podporovat rozvoj lidských práv a demokracie.
Hier werden die Möglichkeiten gegeben, unsere Interessen wahrzunehmen und Bindungen zu erzeugen und den Interessen der Partner zu dienen und die Entwicklung zu Menschenrechten und Demokratie zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud nedosáhnu konečné fáze spojení, kdy do sebe musím otisknout požadavky jednoho muže.
Bis zur endgültigen Bindung. Dann verinnerliche ich die Bedürfnisse eines Manns, um ihm als perfekter Lebenspartner zu dienen.
– určit podmínky, za kterých podnik může zaměstnat správce dopravy (efektivní, nepřetržitý pracovní poměr, smluvní spojení, povinnosti a odpovědnost, souběžný pracovní poměr a nezávislost);
- Festlegung der Voraussetzungen, unter denen ein Unternehmen einen Verkehrsleiter beschäftigen kann (tatsächliche, dauerhafte Beschäftigung, vertragliche Bindung, Pflichten und Aufgaben, Parallelbeschäftigung, Unabhängigkeit);
Moje hledání spojení vždycky končí v krvi.
Meine Suche nach Bindung endet immer im Blut.
vzhledem k tomu, že rok 2008 bude rokem Mezikulturního dialogu a že Komise by mohla při této příležitosti vytvořit nové mosty a bližší spojení v Evropě;
in der Erwägung, dass 2008 das Jahr des interkulturellen Dialogs sein wird und dass die Kommission diese Gelegenheit nutzen könnte, europaweit neue Brücken zu bauen und engere Bindungen zu schaffen,
Používáme Canar i kvůli silnějšímu emocionálnímu spojení při milování.
Wir benutzen den Canar auch zur Herstellung einer emotionalen Bindung während der Liebe.
plně provést návrh Evropské rady zřídit "opatření integrovaného krizového řízení EU" jako zásadní prvek posilování spojení občanů a institucí EU i posílení vzájemné závislosti a solidarity mezi členskými státy;
den Vorschlag des Europäischen Rates vollständig durchzuführen und ein integriertes Krisenmanagement der Europäischen Union zu schaffen, das ein unerlässliches Element bei der Stärkung der Bindungen zwischen den Bürgern und den Institutionen der Europäischen Union darstellt und die Interdependenz und Solidarität unter den Mitgliedstaaten stärkt;
Pořád jsou moc hezký, ale už k nim necítím žádné emocionální spojení.
Sie sind immer noch wirklich schön, aber ich hatte überhaupt keine emotionale Bindung zu ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návaznosti na dané spojení musela být změněna řada právních předpisů.
Nach der Zusammenlegung musste eine Reihe von Rechtstexten angepasst werden.
Spojení ekonomické, sociální a ekologické účinnosti bude znamenat konec ultraliberálního modelu volného obchodu, jenž v současnosti likviduje rodinné zemědělské podniky.
Eine Zusammenlegung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Effizienz wird auch dem ultraliberalen Freihandelsmodell ein Ende setzen, das derzeit landwirtschaftliche Familienbetriebe zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti pojištění vkladů by měla za účelem uskutečňování společného vnitřního trhu existovat možnost dobrovolného zavedení přeshraničních systémů pojištění nebo možnost spojení vnitrostátních systémů.
Im Bereich der Einlagensicherung sollte zur Verwirklichung des gemeinsamen Binnenmarktes die Möglichkeit zur freiwilligen Etablierung grenzüberschreitender Sicherungssysteme oder zur Zusammenlegung nationaler Systeme bestehen.
Úspory, kterých by se podle Komise dosáhlo rozsáhlou působností programů v případě spojení programu na ochranu zdraví a spotřebitelů, nejsou výrazné.
Die von der Kommission in Aussicht gestellten Skalenvorteile einer Zusammenlegung der Gesundheits- und Verbraucherschutzprogramme sind nicht fundiert.
Myslím, že spojení všech ratifikací by zabránilo nekonečnému proudu vnitrostátních rozprav a umožnilo by, aby se evropské veřejné mínění projevilo silněji.
Meiner Ansicht nach könnten durch die Zusammenlegung der Ratifizierungen endlose nationale Debatten vermieden und eine stärkere Ausprägung der öffentlichen europäischen Meinung ermöglicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojením existujících nařízení a směrnice 2006/94/ES se zjednoduší a zlepší přístup na trh nákladní dopravy.
Durch eine Zusammenlegung der derzeitigen Verordnungen und der Richtlinie 2006/94/EG wird der Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt vereinfacht und verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K posouzení efektivity spojení si příslušné regulační orgány mohou od dotčených provozovatelů přenosových soustav vyžádat společnou analýzu nákladů a přínosů.
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden können von den betroffenen ÜNB eine gemeinsame Kosten-Nutzen-Analyse zur Bewertung der Effizienz der Zusammenlegung verlangen.
K usnadnění koncentrace nabídky je třeba podporovat spojení stávajících organizací producentů za účelem vzniku nových organizací stanovením pravidel pro spojení operačních programů sloučených organizací.
Zur Erleichterung der Konzentration des Angebots sollte der Zusammenschluss bestehender Erzeugerorganisationen zu neuen Organisationen durch die Festlegung von Regeln für die Zusammenlegung der operationellen Programme der zusammengeschlossenen Organisationen gefördert werden.
Spojení společností FBN a ABN AMRO N pomohlo některé tyto problémy zmírnit.
Die Zusammenlegung von FBN und ABN AMRO N wirkte sich in dieser Hinsicht sehr positiv aus.
Spojením plateb s řízením likvidity do jednoho místa ušetří podniky , které působí v celé eurozóně , náklady i čas .
Durch die Zusammenlegung ihres Zahlungsund Liquiditätsmanagements an einem Ort werden Unternehmen , die im gesamten EuroWährungsgebiet tätig sind , nicht nur ihre Kosten senken können , sondern auch Zeit sparen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Láska je spojení mezi dvěmi srdci.
Liebe ist ein Band zwischen zwei Hälften.
Čas vidět, jaké křehké to spojení je.
Zeit, um festzustellen, wie zerbrechlich dieses Band ist.
Amy, od okamžiku, co jsem tě uviděl, jsem mezi námi cítil silné spojení.
Vom ersten Moment an, als ich dich sah, spürte ich ein starkes Band zwischen uns.
Rodina je spojení, které to váže, ale jeden konec tvoří základ lidské civilizace ten druhý je oprátka, která dusí naši jedinečnost.
Familie ist das Band, das bindet, aber während ein Ende untermauert die menschliche Zivilisation, das andere ist eine Schlinge, die unsere Individualität erwürgt.
To je rituál, který dělá náš coven každé tři století, aby se obnovilo spojení s magií po předcích.
Es ist ein Ritual, das unser Hexenzirkel alle drei Jahrhunderte abhält, damit das Band zu unserer Ahnenmagie erneuert wird.
Jakmile se mezi tímto primárním párem vytvoří opravdový shluk vykazující úplné telepatické spojení může započít pokrok k většímu a složitějšímu shluku.
Sobald zwischen diesem Paar ein wahres Konglomerat geformt ist das ein vollständiges telepathisches Band zeigt kann der Prozess zu einem größeren und komplexeren Konglomerat beginnen.
Spojení mezi tebou a naší matkou.
Das Band zwischen dir und unserer Mutter.
První let to spojení zpečetí.
Der erste Flug besiegelt das Band.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojení:% 1 Spojeno na:% 2 Doba spojení:% 3
Verbindung: %1 Verbunden mit: %2 Verbunden seit: %3
Arabská mírová iniciativa ve spojení s dlouhodobým rozvojem Vodní a energetické unie nabízí nezbytný základ pro naplňování potřeb národů v regionu a zmírňování budoucích konfliktů.
Die Arabische Friedensinitiative bietet - im Verbund mit der langfristigen Entwicklung einer Wasser- und Energieunion - die notwendige Basis zur Erfüllung der Bedürfnisse der Völker der Region und zur Abmilderung zukünftiger Konflikte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrh nabádá ke zlepšení spojení mezi malými a středními podniky, univerzitami a výzkumnými a technologickými středisky, rozvoji sítí i skupin podniků a podpoře pro poskytování obchodních a technologických služeb skupinám malých a středních podniků.
Die Abgeordneten unterstützen den Vorschlag der Kommission grundsätzlich, haben jedoch beschlossen, das Instrument in "Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit" umzubenennen, da so dem Ziel der der Stärkung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts besser Rechnung getragen werden könne.
Právní základy jsou stanoveny v oddílu 17 odst. 2 písm. a) / 17 odst. 4 písm. c) a oddílu 22 ve spojení s oddílem 17 odst. 2 písm. d) zákona o pákistánské státní bance z roku 1956.
Die Rechtsgrundlagen bilden Abschnitt 17 Absatz 2 Buchstabe a, Abschnitt 17 Absatz 4 Buchstabe c sowie Abschnitt 22 im Verbund mit Abschnitt 17 Absatz 2 Buchstabe d des Gesetzes betreffend die Staatsbank von Pakistan („State Bank of Pakistan Act“) von 1956.
oznámí ke dni vystavení osvědčení a nejpozději během 24 hodin před předpokládaným datem příchodu zvířat pomocí výpočetního systému spojení mezi veterinárními orgány podle článku 20 směrnice 90/425/EHS příslušnému orgánu v místě určení (místní veterinární jednotce) odeslání zvířat;
Er informiert die zuständige Behörde des Bestimmungsortes (örtliches Veterinäramt) am Tag der Ausstellung der Bescheinigung, spätestens jedoch innerhalb von 24 Stunden vor der geplanten Ankunft der Tiere, über das informatisierte System zum Verbund der Veterinärbehörden gemäß Artikel 20 der Richtlinie 90/425/EWG über die Versendung der Tiere;
uvědomí ke dni vystavení osvědčení a nejpozději 24 hodin před stanoveným datem příjezdu zvířat pomocí výpočetního systému spojení mezi veterinárními orgány podle článku 20 směrnice 90/425/EHS příslušný orgán v místě určení (místní veterinární jednotku) o zásilce zvířat;
Er informiert die zuständige Behörde des Bestimmungsortes (örtliches Veterinäramt) am Tag der Ausstellung der Bescheinigung, spätestens jedoch innerhalb von 24 Stunden vor der geplanten Ankunft der Tiere, über das informatisierte System zum Verbund der Veterinärbehörden gemäß Artikel 20 der Richtlinie 90/425/EWG über die Versendung der Tiere;
Informace, které mají být v osvědčení uvedeny, musí být zadány do výpočetního systému spojení mezi veterinárními orgány podle článku 20 směrnice 90/425/EHS ke dni vydání osvědčení a nejpozději během 24 hodin před předpokládaným datem příchodu zvířat.
Die obligatorischen Angaben in dieser Bescheinigung sind am Tag der Ausstellung der Bescheinigung, spätestens jedoch innerhalb von 24 Stunden vor dem Tag der voraussichtlichen Ankunft der Tiere im informatisierten System zum Verbund der Veterinärbehörden gemäß Artikel 20 der Richtlinie 90/425/EWG zu erfassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení musí poskytovat napínací sílu vyžadovanou pro spojení pouze mechanickými prostředky.
Die Einrichtung leistet die für die Kupplung erforderliche Spannkraft rein mechanisch.
Pro podélné spojení jednoho plavidla se musí použít alespoň dva spojovací body.
Für die Kupplung der einzelnen Fahrzeuge in Längsrichtung sind mindestens zwei Kuppelstellen vorzusehen.
Uvedou se pouze údaje týkající se spojení mezi tlačným plavidlem a tlačenou částí sestavy.
Hier wird nur die Kupplung zwischen dem schiebenden Fahrzeug und dem geschobenen Teil des Verbandes eingetragen.
Rozhraní (např. spojení) mezi vozidly, mezi soupravami vozidel a mezi vlaky
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen, zwischen Fahrzeuggruppen und zwischen Zügen
„hmotností spojení“ se rozumí hmotnost spojovacího zařízení a všech částí nutných k připojení spojovacího zařízení k vozidlu;
„Masse der Kupplung“ bezeichnet die Masse der Kupplungsvorrichtung und die der Bauteile, die für die Befestigung der Kupplung am Fahrzeug erforderlich sind;
Rozhraní (např. spojení) mezi vozidly, soupravami vozidel a mezi vlaky
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen, zwischen Fahrzeuggruppen und zwischen Zügen
Svislé zatížení, které se přenáší na bod spojení tažného vozidla, nesmí překročit 10 % maximální hmotnosti přívěsu nebo 1000 kg, přičemž platí menší z obou hodnot.
Die auf die Kupplung des Zugfahrzeugs übertragene Stützlast darf 10 % der Gesamtmasse des Anhängers oder 1000 kg (es gilt der kleinere Wert) nicht überschreiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikoli náhodou jsem zvolil za příklad našeho spojení s Francií a zároveň s evropskými hodnotami středověkého panovníka.
Es ist kein Zufall, dass ich einen mittelalterlichen Monarchen als Beispiel für unsere Verbundenheit mit Frankreich und den europäischen Werten gewählt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalá touha po spojení, lásce, po tom někam patřit.
Haben einen stetigen Drang nach Verbundenheit, nach Liebe, Zugehörigkeit.
Jsou-li kupující a prodávající ve spojení, musí se za účelem zjištění, zda spojení neovlivnilo cenu, v případě potřeby přezkoumat okolnosti prodeje a deklarantovi je poskytnuta příležitost, aby předložil další podrobné informace o uvedených okolnostech prodeje, které mohou být nezbytné.
Sind Käufer und Verkäufer miteinander verbunden, so werden die Begleitumstände des Kaufgeschäfts sofern erforderlich geprüft um festzustellen, ob die Verbundenheit den Preis beeinflusst hat, und dem Anmelder wird Gelegenheit gegeben, erforderlichenfalls weitergehende Informationen über diese Umstände vorzulegen.
Ale brzy poznali mé hluboké spojení s dětmi.
Aber bald erkannten sie meine tiefe Verbundenheit mit den Kindern.
dívám se mu do očí, cítím spojení, čtu mu myšlenky
Ich kann sogar Blickkontakt halten, eine Verbundenheit spüren, seine Gedanken lesen.
To, po čem v tomto světě nejvíce dychtíme jsou spojení s jinými lidmi.
"Wonach wir uns am meisten sehnen, ist Verbundenheit."
Rozzuřený touto zradou, můj otec donutil matku, aby na Klause uvrhla kletbu, která naprosto popře Klausovu vlkodlačí část a spojení se svým vlastním já.
Wütend wegen dieses Verrates, zwang mein Vater meine Mutter, einen Spruch zu wirken, der Klaus' Werwolfseite unterdrücken und ihm so irgendeine Verbundenheit mit seinem wahren Ich verhindern würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze schopnost ochránit obchod a promítnout moc i na moře může zajistit životaschopnost tohoto spojení.
Nur die Fähigkeit, den Handel zu schützen und eine Machtstellung auf See auszuüben, könne diese Verflechtung wirksam aufrechterhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šetření však odhalilo, že vztah mezi dotčenými společnostmi během individuálního zacházení ve skutečnosti sestávalo z více než pouhého akcionářského spojení.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die im UZ bestehende Verbindung zwischen den betroffenen Unternehmen über die kapitalmäßige Verflechtung hinausging.
ETR již proto nepotřebuje objednávky k zajištění svého hospodářského přežití, které byly považovány za nezbytné v roce 2001, když bylo odděleno strukturální spojení se společností Bombardier.
Daher ist ETR für sein wirtschaftliches Überleben nicht mehr auf gesicherte Aufträge angewiesen, wie das 2001 für notwendig befunden wurde, als die Verflechtung mit Bombardier gelöst wurde.
Podle tohoto kritéria může vztah přímé investice existovat mezi řadou spřízněných podniků bez ohledu na to , zda spojení zahrnuje jeden řetězec či několik řetězců . Může se rozšířit na dceřiné společnosti podniků , které jsou příjemci přímé investice , dceřiné společnosti těchto společností a přidružené společnosti .
Auf der Basis dieses Kriteriums kann eine Direktinvestitionsbeziehung zwischen einer Reihe von verbundenen Unternehmen bestehen , unabhängig davon , ob die Verflechtungen nur einen einzigen Beteiligungsstrang oder mehrere Beteiligungsstränge betreffen , und kann sich auf die Tochtergesellschaften , Enkelgesellschaften und andere verbundene Unternehmen des Unternehmens , das eine Direktinvestition tätigt , erstrecken .
Cílem Výzkumného programu pro kapitálové trhy a finanční integraci v Evropě , vytvořeného v roce 2002 ECB a Střediskem pro finanční studie ( CFS ) , je stimulovat pro měnovou politiku relevantní výzkum integrace finančních systémů v Evropě a jejich mezinárodní spojení .
Das Research Network on Capital Markets and Financial Integration in Europe , eine seit dem Jahr 2002 bestehende Forschungskooperation zwischen der EZB und dem Center for Financial Studies ( CFS ) , widmet sich der Analyse der Integration der Finanzmarktsysteme in Europa und ihrer internationalen Verflechtung unter dem Aspekt ihrer Relevanz für die Geldpolitik .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely kategorizace nevýkonných expozic jako nevýkonných individuálně nebo ve spojení s daným dlužníkem se pro různé druhy nevýkonných expozic použijí tyto kategorizační postupy:
Bei der Einstufung notleidender Risikopositionen auf individueller Basis oder in Relation zu einem bestimmten Schuldner ist bei den verschiedenen Arten notleidender Risikopositionen wie folgt zu verfahren:
Použil jsem 3D profil pneumatik k propočítání váhy těch aut ve spojení s hloubkou stop zanechaných na místě činu.
Ich habe das 3-d Profil der Reifen benutzt um das Gewicht der Autos zu berechnen, in der Relation mit der tiefe der Reifenabdrücke vom Tatort.
Pro stanovení, zda ARP jednala v souladu se zásadou soukromého investora, je tedy nutno zjistit, s jakou prodejní cenou mohla ARP počítat, jaké bylo riziko a zda návratnost investice vyplývající z prodeje byla přiměřená ve spojení s rizikem, které ARP podstoupila.
Um festzustellen, ob ARP nach dem Kriterium des privaten Investors gehandelt hat, muss demnach geprüft werden, welchen Preis die Agentur für ihre Anteile erwarten konnte, wie hoch das Risiko war und ob die Rendite aus dem Verkauf in Relation zu dem von ARP getragenen Risiko angemessen war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale když kráčíme ve světle a On je světlem, je mezi námi spojení.
Doch wenn wir durchs Licht gehen, so wie er im Licht ist, dann sind wir in der Gemeinschaft angekommen und eins kommt zum andern.
To spojení, po kterém toužíte, nemusí být takové, jak si myslíte.
Diese Gemeinschaft, die Sie suchen, ist eventuell nicht, was Sie sich vorstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jména, spojení, kohokoli, kdo by mohl z Holloway Insurance profitovat.
Namen, uh, Verbände, jeder der von Holloway Versicherung hätte profitieren können.
Ich habe keinen Funkkontakt mit dem Verband.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dynamická spojení vzešlá z Fóra jsou v podstatě dokladem fungování IGF jako platformy, na jejímž základě mohou lidé se společnými zájmy dále spolupracovat.
Aus dem Forum sich ergebende dynamische Koalitionen sind in der Tat ein Beispiel dafür, dass das IGF als Plattform dienen kann, auf der Menschen mit gemeinsamen Interessen weiter zusammenarbeiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamontované DRAM jsou výsledkem takzvaného „procesu back-end“; jedná se o čipy, které prošly procesem montáže (spojení paměťové buňky na čipu drátem k přípojkám na vnější straně pouzdra), zkoušení (ke kontrole, zda vestavěné čipy fungují) a označení.
Die einbaufertigen DRAMs sind das Produkt des so genannten „Back-End-Prozesses“. Es handelt sich hierbei um Chips, die einen Montagevorgang (Verdrahtung der Speicherzelle auf dem Chip mit den Anschlüssen am Gehäuse), einen Testdurchgang (zur Überprüfung, ob die eingebauten Chips funktionieren) und einen Kennzeichnungsprozess durchlaufen haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojení
1148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Telefon ist plötzlich tot!
nebezpečná spojení a porušení spojení.
gefährdendes An- und Abkoppeln.
Ale spojení se nepřerušilo.
Aber die Leitung war nicht geschnitten.
- Miyamoto, ještě žádné spojení?
Miyamoto, funktioniert das Funkgerät wieder?
- Připravit spojení s kapitánem.
Bereithalten, dem Captain zu signalisieren.
Zprovoznili spojení k jádru.
Die Servoverbindung steht wieder.
Požadované spojení nelze uskutečnit.
Der Teilnehmer ist nicht erreichbar.
Nemáme spojení, neuslyší nás.
Sie können uns nicht hören.
Potřebuju spojení na divizi.
Ich brauch einen Kanal zur Divisionsleitung.
Nastavte spojení s Voyagerem.
Errichten Sie eine Datenverbindung mit der Voyager.
Oni znovu obnovili spojení?
- Ich darf wieder telefonieren.
Nemáme spojení s Enterprise.
Kein Kommunikatorenkontakt zur Enterprise.
Nějaký problém ve spojení.
Vorbereiten auf Andockmanöver an Transportschiff.
Die Einheit des Körperschemas beachten.
Není to bezpečné spojení.
Das ist keine sichere Leitung.
Verteidigungssysteme sind außer Betrieb.
Vytvořila sis ty spojení?
- Das hast du kombiniert?
Er ist hervorragende Partie.
Ztrácím spojení s flotilou!
Ich verliere die Sternenflotte!
Nevytvářejte spojení, která neexistují.
Ziehen Sie keine voreiligen Schlussfolgerungen.
Sie versuchen, mich zu erreichen.
- Ne, potom uzavřeme spojení.
Nein, erst schalten wir es nochmal ab.
Mám ti zkontrolovat spojení?
Soll ich die Anschlüsse prüfen?
- Počítači, je spojení navázáno?
Computer, Bestätigung, dass Kanal offen ist. Bestätigt.
Ich bin nicht informiert.
Budem ve spojení, Hodgesi.
- Können wir uns verständigen, Hodges?
Prostě to odřízlo spojení.
Alle wurden voneinander abgeschnitten.
- Kdo mu zajišťuje spojení?
Pokuste se obnovit spojení.
Holen Sie ihn wieder an die Leitung.
Pane, konečně máme spojení.
Sir, der Nachrichtenaustausch funktioniert endlich.
postupy při ztrátě spojení;
Verfahren bei Ausfall der Flugfunkverbindung,
STRANY, ÚČASTNÉ VE SPOJENÍ
DIE PARTEIEN UND DAS VORHABEN
- Der Anruf wurde unterbrochen.
Promiň, přerušilo se spojení.
Takže, - máme milostné spojení?
Also, haben wir eine Liebesverbindung?
Necítila jsem žádné spojení.
Hier schwingt nicht das Geringste. Hören Sie.
Na chvíli přeruším spojení.
Ich stelle mal kurz den Funk ab.
Ist alles klar mit dem Militär?
Zůstaneme ve spojení. Konec.
Wir halten die Übertragung aufrecht.
Můžete to spojení přerušit?
- Können Sie es unterbrechen?
- Navažte spojení s Vortou.
- Öffnen Sie einen Kanal zu den Vorta.
Ich öffne eine Leitung zu seinem Telefon.
- Der Kanal ist offen, Sir.
- Wir warten auf die Übertragung.
Naše spojení bylo opravdové.
Was wir hatten wahr ernsthaft.
Du hast ja ganz schön interessante Paare hier.
Spojení orlů, Vaše Svatosti!
Eine Paarung von Adlern, Eure Heiligkeit!
Telefonické spojení je přerušeno.
Die Telefonleitungen sind gekappt.
navázat spojení v nesnázích;
Verständigung in Notsituationen, falls erforderlich,
navazovat spojení v nesnázích;
Verständigung in Notsituationen, falls erforderlich,
- Počkat, zůstaň ve spojení.
- Warten Sie. Bleiben Sie dran.
Ztratili jsme spojení, pane.
Die Übertragung ist abgebrochen, Sir.
Se zařízením nemají spojení.
Die ganze Einrichtung ist nicht mehr erreichbar.
- Žádné spojení s Johnem.
Hast du etwas von Chang gehört?
- Co naše obchodní spojení?
- Was ist mit unserer Partnerschaft?
Die Leitungen lösten sich.
Jakýkoli ukazatel spojení nefunguje.
Anzeigeeinrichtung für die geschlossene und gesicherte Stellung funktioniert nicht
, kteří zprostředkovávají spojení mezi
arbeiten und die als Verbindungsleute zwischen
Geben Sie mir Direktkontakt.
Finden wir eine gemeinsame Basis?
Spojení se musela zpřetrhat.
Die Anschlüsse müssen sich gelockert haben.
Verteidigungssysteme sind außer Betrieb.
Jen abys přerušila spojení.
Wir haben eure Funkfrequenz verloren.
Možná se přeruší spojení.
Ist möglich, dass der Funk abbricht.
Spojení bible a Hollywoodu.
Es ist eine Mischung aus Bibel und Hollywood.
Vyrovnávám spojení na síti!
Ich richte die Antennen neu!
Jsem připraven na spojení.
Ich bin bereit. Stellen Sie durch.
Er wartet in der Videoleitung.
Ich leite die ODN-Leitung um.
Tatort, C. O. auf Sendung.
- Na marodku není spojení.
- Ich hab keinen Kanal dorthin.
Noch einer, der sich vom Acker machte.
Jak zůstaneme ve spojení?
-ich schick dir einen Kranich.
Rádiově spojení se ztratilo.
Wir haben keinen Funkkontakt.
Spojení talentu a šikovnosti.
Sie haben ihren Talenten den letzten Schliff gegeben.
Cummings je vaše spojení.
Dann ist Cummings Ihr Mann.
- Veškeré spojení bylo přerušeno.
- Sämtliche Leitungen sind tot.
- Hast du Funkverbindung mit Jack?
Není spojení se satelitem.
(Navi) Wenn möglich, jetzt wenden.
1. Takže spojení již existuje.
Somit ist der Bezug bereits gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovala jste spojení všech fondů?
Schlagen Sie vor, dass alle Fonds verschmolzen werden sollen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte