Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojený&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spojenýverbunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci říct, že jakýkoliv zločin spojený s jídlem je tragédie.
Ich meine, jedes mit Essen verbundene Verbrechen ist eine Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, rizika spojená s transplantací orgánů představují přetrvávající problém.
Zweitens sind die mit Organtransplantationen verbundenen Risiken immer noch sehr hoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, jsme malý tým, ale jsme spojený tým.
Sicher, wir sind ein kleines Team, aber wir sind ein verbundenes Team.
   Korpustyp: Untertitel
Položky spojené s obzvlášť vysokým rizikem (viz také článek 128)
Mit besonders hohem Risiko verbundene Positionen (siehe auch Artikel 128)
   Korpustyp: EU
Mají tři kabiny a dvě z nich jsou spojené. Je z toho jedna velká.
Sie haben drei miteinander verbundene Kabinen, als wäre es eine ganz große.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavec 5 se nepoužije, pokud jsou všichni výrobci ve sdružení součástí stejné skupiny spojených výrobců.
Absatz 5 gilt nicht, wenn alle Hersteller einer Emissionsgemeinschaft zu derselben Gruppe verbundener Hersteller gehören.
   Korpustyp: EU
Není možný, aby tenhle tým dokázal zvládnout zvýšené pracovní vytížení dané spojenými vyšetřováními.
Dieses Team könnte unmöglich die erhöhte Arbeitsbelastung verbundener Ermittlungen schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupě samostatné cestovní služby jako takové by neměla představovat souborné služby ani spojené cestovní služby.
Der alleinige Erwerb einer Reiseleistung als Reiseeinzelleistung sollte weder eine Pauschalreise noch verbundene Reiseleistungen darstellen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že je nějak spojená se vším, co se děje.
Ich meine, es ist mit dem verbunden was passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojený

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno je to spojený.
Es hängt wirklich alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi s tím spojený?
Was weißt du denn nun wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Máme úraz spojený s alkoholem.
Wir haben hier eine alkoholbedingte Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Ottawa, spojený Francouzi.
Sie sind noch 300 Yards entfernt, wenn sie so weitergraben, habt Ihr noch 3 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Je spojený se Slotskyho organizací.
Hat Verbindungen zu Slotsky's Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem s tebou spojený!
Weil du mich am Haken hast.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz spojený s víny „Marsala“.
Begriff betreffend ‚Marsala‘-Weine.
   Korpustyp: EU
Americký židovský spojený distribuční výbor
Joint Distribution Committee
   Korpustyp: Wikipedia
Byly spojený dohromady někým jiným.
Sie wurden von jemand anderen zusammengesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celý spojený, Reeseová.
Es hängt alles zusammen, Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny hlasy spojený v jeden.
Alle Stimmen werden zu einer einzigen
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší odhad spojený s inflací
Bester Schätzwert unter Einbeziehung der Inflation
   Korpustyp: EU
- Spojený s očima bankovního účtu.
Einen gemeinsames Konto Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Protože s tím nejsi spojený.
Ehrenwort, du kannst mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste spojený sám se sebou?
Aber wenn Sie nun selber damit drin hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Řídím podnik, ne Spojený národy.
Ich leite hier ein Unternehmen und nicht die UN.
   Korpustyp: Untertitel
Etanercept snižuje zánět spojený s určitými onemocněními .
Enbrel reduziert die Entzündung , die mit bestimmten Krankheiten einhergeht .
   Korpustyp: Fachtext
V současnosti je '% 1' spojený s kontaktem.
" %1" ist einem Kontakt zugeordnet.
   Korpustyp: Fachtext
Etanercept snižuje zánět spojený s určitými chorobami .
Enbrel reduziert die Entzündung , die mit bestimmten Krankheiten einhergeht .
   Korpustyp: Fachtext
- A jak je s tím spojený?
- Und er hat was damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je Fisk spojený s Rusy?
Was treibt Fisk mit den Russen?
   Korpustyp: Untertitel
Je s divadlem a Wilhelmem také spojený.
Er steht wie kein anderer für Wilhelms Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dělají Spojený státy vaší svobodě!
Genau das machen die Vereinten Nationen mit eurer Freiheit!
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní výraz spojený s vínem typu „Aversa“.
Besonderer Begriff betreffend die ‚Aversa‘-Weinart.
   Korpustyp: EU
Výraz spojený s vínem typu „Controguerra“.
Begriff betreffend die ‚Controguerra‘-Weinart.
   Korpustyp: EU
Výraz spojený se zvláštními víny „Marsala“.
Begriff betreffend die spezifischen ‚Marsala‘-Weine.
   Korpustyp: EU
Výraz spojený s typem „Marsala Superiore“.
Begriff betreffend die ‚Marsala Superiore‘-Weinart.
   Korpustyp: EU
A. Možný případ HUS spojený se STEC
A. Möglicher Fall einer STEC-assoziierten HUS
   Korpustyp: EU
Břeh spojený (břehy spojené) s povrchovou vodou.
Das/die zu einem Oberflächengewässer gehörende(n) Ufer.
   Korpustyp: EU
přístupový kód spojený s referenčním číslem jistoty.
den mit der Sicherheits-Referenznummer verbundenen Zugriffscode.
   Korpustyp: EU
Možný případ HUS spojený se STEC
Möglicher Fall einer STEC-assoziierten HUS
   Korpustyp: EU
Snažíme se získat zpátky Spojený Státy.
Wir versuchen, die Vereinigten Staaten wieder einzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tom, kdo je spojený.
Es käme auf einen Versuch an.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu Spojený Negerský Vysokoškolský Fond.
Sie nennen es ja auch "United Negro College Fund".
   Korpustyp: Untertitel
Spojený především s projektem Mariner k Marsu.
Erstmals beteiligt an der Mariner-Expedition zum Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je test vytrvalosti spojený s oslavou.
Dies ist ebenso ein Durchhaltetest wie eine Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Předem rozbitý a jemným lepidlem opět spojený.
Sie wurde vor dem Begräbnis zerbrochen und mit Leim wieder zusammengefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny s tím musel být nějak spojený.
Sonny muss da irgendwie mit drin stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že s nimi zůstávám spojený.
Ich schätze, ich habe immer noch einen Bezug zu ihnen
   Korpustyp: Untertitel
Je úzce spojený s Los Viboras.
Beziehungen zu den Los Viboras.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, je s ní velice spojený.
- Ja, er hängt sehr daran.
   Korpustyp: Untertitel
FINANČNÍK SPOJENÝ S ATENTÁTEM NA GUVERNÉRA
FINANZIER HINTER ANSCHLAG AUF GOUVERNEUR
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti je '% 1' spojený s kontaktem '% 2'.
" %1" ist dem Kontakt" %2" zugeordnet.
   Korpustyp: Fachtext
Tromboembolismus obvykle spojený s vážným syndromem ovariální hyperstimulace
Thromboembolien, gewöhnlich zusammen mit einem schweren OHSS
   Korpustyp: Fachtext
Bolest hlavy Tromboembolismus obvykle spojený s vážným OHSS
Thromboembolien, gewöhnlich zusammen mit einem schweren OHSS
   Korpustyp: Fachtext
50 % , nebyl však pozorován pokles snášenlivosti spojený se zvýšenou expozicí .
Die erhöhte Exposition ging aber nicht mit einer verringerten Verträglichkeit einher .
   Korpustyp: Fachtext
Svět se pochopitelně zaměřuje na terorismus spojený s islámským extremismem.
Heute liegt der Schwerpunkt auf der Bekämpfung des Terrorismus der islamistischen Extremisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. rámcový výzkumný program – výzkum spojený s dopravou (včetně letecké)
7. Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung - Forschung im Verkehrsbereich (einschließlich Luftfahrt)
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jsem stopu k chlápkovi, co s tím je spojený.
Ich hatte eine Spur zu einem Typen, der darin verwickelt war.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jakémkoliv agentovi, který je se mnou nějak spojený.
Und hinter jedem anderen Agenten, mit dem ich zusammenarbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Máš důležitý úkol spojený s invazí v Normandii.
Wir haben eine wichtige Aufgabe für Sie. Es geht um die Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli hledáš příběh, žádný, s ním spojený, nenajdeš.
Wenn du eine Story über ihn suchst, dann wirst du keine finden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že to je ten problém. Jsem tu moc spojený.
Der wahre Grund ist, glaub ich, ich fühle mich hier zu wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že Lovecraft je spojený s vraždou Wayneových.
Er denkt das Lovecraft bei den Wayne Morden seine Finger mit im Spiel hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv spojený se Strojem bude schovávat informace hluboko pod zem.
Jeder, der mit der Maschine zu tun hatte, wird die Beweise zwei Meter tief vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to spojený s tím, jak jsme byli vychovaní.
Vielleicht kommt es daher, wie wi r großgeworden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký, který není spojený s Monou nebo Alison.
Eine, die nichts mit Mona oder Alison zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Výhradní historický výraz spojený s výrobní metodou vín typu „Valpolicella“.
Ausschließlicher historischer Begriff betreffend die Produktionsmethode der ‚Valpolicella‘-Weinart.
   Korpustyp: EU
Výhradní výraz spojený s víny typu „Frascati“ a jejich výrobou.
Ausschließlicher Begriff betreffend eine Art von ‚Frascati‘-Weinen und ihre Erzeugung.
   Korpustyp: EU
Výhradní historický výraz spojený s víny „Marsala fine“.
Ausschließlicher historischer Begriff für ‚Marsala fine‘-Weine.
   Korpustyp: EU
Výhradní historický výraz spojený s víny typu „Marsala Superiore“.
Ausschließlicher historischer Begriff für die ‚Marsala Superiore‘-Weinart.
   Korpustyp: EU
Výraz spojený s určitými typy vín „Vin Santo“.
Begriff betreffend einige ‚Vin Santo‘-Weinarten.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli netkaný proces včetně propichování spojený se zhotovováním (včetně stříhání)
Jedes Verfahren zur Vliesbildung einschließlich Nadeln mit Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden)
   Korpustyp: EU
Pro každý úkon spojený s depopulací obsahuje tato zpráva zejména:
In dem Bericht wird für jede Bestandsräumung Folgendes aufgeführt:
   Korpustyp: EU
vysoký úředník, úzce spojený s nezákonnou vládou Anjouanu
Hoher Beamter, der illegalen Regierung von Anjouan nahe stehende Person
   Korpustyp: EU
Neverím nikomu, kdo je spojený s tím prípadem.
Ich traue keinem, der mit dem DeLuca Fall zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měli jsme ho spojený lanem s bazénem.
Wir haben ein Seil über den Pool gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je spojený s chybějící stránkou z pitevní zprávy.
Es hat etwas mit der vermissten Seite im Obduktionsbericht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Spojený vojenský systém, ne nějaká chamtivá společnost.
Wir gehören zu den Vereinigten Systemen, nicht zu einem raffgierigen Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík, spojený s nimi, mohl by něco vědět,
Ein involvierter Leutnant, sollte etwas wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy si myslíte, že jsem s tím spojený?
Und Sie denken, ich hatte etwas damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by byl Bůh spojený s politikou.
Ich glaube nicht, dass Gott irgendeiner politischen Partei angehört.
   Korpustyp: Untertitel
U nových účastníků uveďte kód spojený s přidělením povolenek.
Bei neuen Marktteilnehmern bitte die zugehörige Kennung für die Vergabe der Zertifikate angeben.
   Korpustyp: EU
Logo EMAS je grafický prvek spojený s těmito charakteristikami:
Das EMAS-Logo ist ein grafisches Bild, das Folgendes vermittelt:
   Korpustyp: EU
Všechny rodiny budou spojený televizí, telefonem a počítačem.
Bald werden Fernseher, Telefon und Computer vernetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tátův nový symptom by mohl být spojený s neštovicemi.
Die neuen Symptome des Vaters passen zu den Pocken.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděláváš prachy. Ale s prachama jsou spojený pravidla.
Aber wenn du Geld machst, dann gibt es da ein paar Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme vědět, že Spojený státy vůbec existujou?
Woher wissen wir, dass es die Staaten überhaupt noch gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vědět, jestli volal někomu, kdo je spojený s tělocvičnou.
Ich muss wissen, ob er irgendjemanden angerufen hat, der zur Boxhalle gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, právník a Lieber jsou spolu nějak spojený.
Ryan, der Anwalt, Lieber, irgend wie hängt das alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto okamžiku už s tím nejsi nijak spojený.
Von jetzt an sind Sie nicht länger involviert.
   Korpustyp: Untertitel
Hypertenze S léčbou spojený nežádoucí účinek - hypertenze byl zaznamenán přibližně u 16 % pacientů se solidními tumory .
Hypertonie Bei Patienten mit soliden Tumoren wurde bei ca . 16 % eine behandlungsbedingte Hypertonie beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Neuroleptický maligní syndrom (NMS) NMS je potenciáln život ohrožující stav spojený s podáváním antipsychotik.
Malignes neuroleptisches Syndrom (MNS) MNS ist ein potentiell lebensbedrohlicher Zustand, der mit der Einnahme von Neuroleptika zusammenhängt.
   Korpustyp: Fachtext
Parazitární infekce ( helmintóza ) IgE může být spojený s imunologickou odpovědí na některé parazitární infekce .
Parasitäre ( Wurm - ) Infektionen IgE kann in die Immunantwort auf manche Wurminfektionen involviert sein .
   Korpustyp: Fachtext
Komise v následujících dnech přijme návrh postoje EU spojený s tímto zasedáním.
Die Kommission wird in den kommenden Tagen eine Empfehlung im Hinblick auf die von der EU bei der Konferenz zu vertretende Position verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je častý problém spojený s naší podporou rozvoje a přidružení.
Das ist ein Problem, das wir generell bei unserer Entwicklungs- und Assoziierungshilfe haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek indinaviru je spojený s nepřímou (nekonjugovanou) hyperbilirubinémií v důsledku inhibice UGT.
Indinavir ist assoziiert mit einer indirekten, unkonjugierten Hyperbilirubinämie (durch UGT-Hemmung).
   Korpustyp: Fachtext
- reverzibilní otok zadní části mozku, který může být spojený s bolestí hlavy, změnou vědomí,
- reversible Schwellung im hinteren Teil des Gehirns, die mit Kopfschmerzen, Verwirrtheit,
   Korpustyp: Fachtext
To by usnadnilo výzkum spojený s výrobou léků pro sociální skupiny s minimální kupní silou.
Die Forschung könnte sich dadurch stärker darauf konzentrieren, Medikamente für gesellschaftliche Gruppen herzustellen, die über keine große Kaufkraft verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmiňuje důležitý jev spojený s rozvojovou pomocí, který by Komise dle mého názoru měla zvážit.
In ihm wurde ein wichtiger Aspekt in Sachen Entwicklungshilfe hervorgehoben, den die Kommission meiner Ansicht nach ernsthaft in Erwägung ziehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem mi dovolte, abych se zabýval ještě jedním z problémů, který je spojený s neplodností.
Abschließend würde ich gerne noch das Thema Unfruchtbarkeit erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme souhlasit s tím, že by byl amsterodamský test spojený s nezdůvodnitelnou administrativní zátěží.
Wir können nicht zulassen, dass der Amsterdam-Test einen ungerechtfertigt hohen Verwaltungsaufwand mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčinou je rychlý technologický rozvoj spojený s rychlým růstem nákladů a rostoucími nároky a očekáváními občanů.
Dies ist auf den schnellen technischen Forschritt sowie die Kostenexplosion und die steigenden Forderungen und Erwartungen der Öffentlichkeit zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vůči těmto zemím máme závazek spojený s klimatem odhadem 100 miliard EUR ročně.
Wir haben große Verbindlichkeiten in Bezug auf das Klima gegenüber diesen Ländern, die auf 100 Milliarden Euro im Jahr geschätzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba daň z finančních transakcí okamžitě zavést, abychom mohli náš závazek spojený s klimatem financovat.
Es ist entscheidend, dass wir umgehend eine Steuer auf Finanztransaktionen einführen, damit wir unsere Verbindlichkeiten in Bezug auf das Klima finanzieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém správy zdrojů Unie by nicméně neměl být zjednodušován na pouhý problém spojený s DAS.
Die Weiterentwicklung der Zuverlässigkeitserklärung muss aber auch andere, umfassendere Ziele verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na začátku vytkl předsedovi PÖTTERINGOVI přílišný optimismus spojený s textem Berlínské deklarace.
Abschließend zitierte Muscardini nochmals Robert Schuman:
   Korpustyp: EU DCEP
S tím spojený harmonogram je přizpůsoben dřívějšímu vstupu nařízení v platnost.
Die entsprechenden Fristen werden mit Blick auf eine früher beginnende Geltung der Verordnung angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na barcelonské prohlášení z listopadu 1995 a s ním spojený pracovní program,
in Kenntnis der Erklärung von Barcelona vom November 1995 und des entsprechenden Arbeitsprogramms,
   Korpustyp: EU DCEP
"stavebním výrobkem" výrobek spojený se spotřebou energie používaný při stavbě nebo rekonstrukci budov,
"Bauprodukt": ein energieverbrauchsrelevantes Produkt, das bei der Konstruktion oder Renovierung von Gebäuden verwendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP