Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spojena verbunden 844
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spojenaverbunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Byla založena roku 1901, je spojena s japonskou císařskou armádou.
Sie wurde 1901 gegründet, verbunden mit der japanischen kaiserlichen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jakže je ta budova spojena s hlavní kanceláří?
Wie ist dieses Gebäude nochmal mit dem Hauptbüro verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Německo uvádí, že společnost NUW není spojena s jinými podniky.
Deutschland gibt an, dass die NUW nicht mit anderen Unternehmen verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Která je ale neoddělitelně spojena s příběhem Jamese Dylana.
Welcher wiederrum untrennbar mit der Geschichte von James Dylan verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Německo souhlasí s Komisí, že s tichou účastí jsou spojena větší rizika než s obvyklou půjčkou.
Deutschland stimmt der Kommission zu, dass mit einer stillen Beteiligung ein höheres Risiko verbunden ist als mit einem herkömmlichen Darlehen.
   Korpustyp: EU
A je spojena s někým jiným v parku?
Ist sie mit jemand anderem aus dem Park verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Interoperabilita je přímo spojena s otevřenými specifikacemi a normami a je závislá na jejich používání.
Interoperabilität ist direkt mit der Verwendung von offenen Spezifikationen und Normen verbunden und davon abhängig.
   Korpustyp: EU
Nabourává to víru, že není spojena s Řádem.
Es ist leichtgläubig zu denken, dass sie nicht mit dem Auftrag verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spojená verbundene 64 im Zusammenhang stehen 1
je spojena s ist verbunden mit 12
Spojená sebeobrana Kolumbie Autodefensas Unidas de Colombia

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojena

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost je geneticky spojena.
Unsere Teams wurden von Kolonisten mit Fragen bombardiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je s tím vším spojena.
Sie hat mit all dem etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je s tím vším spojena.
Sie hat mit alldem zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
S touto investicí je spojena řada problémů.
Es gibt zahlreiche Probleme mit dieser Investition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Quixidar?
erneuten Herzinfarkts um 14% nach 30 Tagen.
   Korpustyp: Fachtext
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Flexicam ?
Welche Nebenwirkungen hat Flexicam ?
   Korpustyp: Fachtext
Evropa byla tradičně spojena s Ruskem.
Traditionell bilden Europa und Russland eine Einheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perspektiva hospodářského vývoje zůstává spojena s nejistotou .
Die Konjunkturaussichten sind weiterhin mit Unsicherheit behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem SevoFlo ?
Welche Nebenwirkungen hat SevoFlo ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Protopy?
berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem MELOXIDYL ?
Welche Nebenwirkungen hat MELOXIDYL ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Metacam ?
Welche Nebenwirkungen hat Metacam ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Startvac?
Welche Nebenwirkungen hat Startvac?
   Korpustyp: Fachtext
7 spojena s anémií, neutropénií a trombocytopénií.
Die Behandlung mit SPRYCEL geht mit Anämie, Neutropenie und Thrombozytopenie einher.
   Korpustyp: Fachtext
Existence celého lidstva je spojena s násilím.
Das ganze Leben dreht sich um Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto domem je spojena i historka.
Das Haus hat eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje loajalita je spojena s tvým bratrem.
Ihre Loyalität gilt Ihrem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné omezení – spojena s volebním cyklem
Ohne verbindliche Vorgaben — abhängig vom Wahlzyklus
   Korpustyp: EU
"legie je spojena s hrdinovým jménem.
"die Arbeit dieses Helden gehört zur Legion.
   Korpustyp: Untertitel
Kancelář je spojena s Černými barety.
Dann kommen die "Schwarzen Barette", sekundenschnell.
   Korpustyp: Untertitel
S tou ctí je spojena velká zodpovědnost.
Mit dieser Ehre kommt eine große Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Je nakonec spojena s tou skupinou?
- Gehört sie überhaupt zu dieser Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Parkinsonova choroba je spojena s příznaky halucinací a zmatenosti .
Bei der Parkinson-Krankeit kommen Symptome wie Halluzinationen und Verwirrtheitszustände vor .
   Korpustyp: Fachtext
Tvorba O- desmethyl metabolitu je převážně spojena s CYP2C19.
Vor allem CYP2C19 ist für die Bildung des O-Desmethyl-Metaboliten verantwortlich.
   Korpustyp: Fachtext
Iritace byla přechodná a nebyla spojena s trvalým poškozením tkáně.
Die Reizung war vorübergehend und nicht mit bleibenden Gewebeschäden assoziiert.
   Korpustyp: Fachtext
Většina krvácivých příhod byla typicky spojena s těžkou trombocytopénií .
Die meisten Blutungen waren typischerweise mit schwerer Thrombozytopenie assoziiert .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem SPRYCEL je spojena s anémií , neutropénií a trombocytopénií .
Die Behandlung mit SPRYCEL geht mit Anämie , Neutropenie und Thrombozytopenie einher .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech nebyla spojena se zjevným intra- abdominálním tumorem.
In einigen Fällen war dies nicht mit manifesten intra-abdominalen Tumoren assoziiert.
   Korpustyp: Fachtext
Roztroušená skleróza je spojena s poškozením nervů ( mozku nebo míchy ) .
Multiple Sklerose geht mit einer Nervenschädigung ( Gehirn oder Rückenmark ) einher .
   Korpustyp: Fachtext
Většina (77,1 %) případů úmrtí je spojena s opiáty.
Die meisten der Todesfälle (77,1 %) gingen auf den Konsum von Opiaten zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S regionální politikou EU je spojena byrokracie a zneužívání.
Die Regionalpolitik der EU leidet unter Bürokratie und Missbrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina případů úmrtí (77,1 %) byla spojena s opiáty.
Die meisten der Todesfälle (77,1%) gingen auf den Konsum von Opiaten zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení však nebudou přímo spojena s katalogem schváleným Komisí.
Sie muss daher "einheitlich, kohärent, transparent und verständlich" sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení však nebudou přímo spojena s katalogem schváleným Komisí.
Ein solcher ständiger Dialog könne auch dazu beitragen, Handelsstreitigkeiten zu vermeiden und beizulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o povolení je spojena s poplatkem stanoveným agenturou.
Gleichzeitig mit einem Zulassungsantrag ist die von der Agentur festgelegte Gebühr zu entrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cena je spojena s odměnou ve výši 50.000 eur.
Das Preisgeld beträgt 50,000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinovaná léčba s metforminem je spojena se zvýšeným rizikem hypoglykemie .
Die Kombinationsbehandlung mit Metformin führt zu einem erhöhten Risiko für Hypoglykämien .
   Korpustyp: Fachtext
36 intrauterinní expozice risperidonu spojena s kognitivním deficitem v dospělosti.
Bei Ratten war die intrauterine Exposition mit Risperidon mit kognitiven Defiziten im Erwachsenenalter assoziiert.
   Korpustyp: Fachtext
O mnoho let později byla tři království konečně spojena.
Jahre später wurden die drei Königreiche endlich vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Její výsost by jistě nerada byla spojena s exkomunikovaným.
Denn bald schmort er in der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
V kolika letech chtěla být Jadzia spojena jako Trill?
Wie alt war Jadzia, als sie zum ersten Mal zum Trill vereint werden wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Každá zrůda, co je na světě, je s ní spojena.
Jeder Freak, der auf der Erde wandelt, kann über sie zurückverfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Většina toho čím jsi, je spojena se sexem.
Viel von dem, was du bist hängt mit Sex zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
V kolika letech chtěla být Jadzia spojena jako Trill?
Identifizieren Sie sich! Sie zwingen uns zur Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato definice je však úzce spojena se smluvními podmínkami.
Die Definition lehnt sich jedoch eng an Vertragsbedingungen an.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace byla proto zjevně spojena s časovým harmonogramem.
Damit war die Umsetzung der Umstrukturierungsmaßnahmen eindeutig an einen Zeitplan geknüpft.
   Korpustyp: EU
Tato opatření byla spojena zejména s investicemi a finanční restrukturalizací.
Dabei ging es insbesondere um Investitionen und Maßnahmen zur Finanzumstrukturierung.
   Korpustyp: EU
Kromě toho není tato činnost spojena s hospodářskou oblastí.
Zudem ist diese Aktivität nicht an ein Wirtschaftsgebiet gebunden.
   Korpustyp: EU
Se samotnou půjčkou proto není spojena žádná státní podpora.
Folglich liegt beim Darlehen selbst keine staatliche Beihilfe vor.
   Korpustyp: EU
Kokosová vlákna jsou spojena s poly(vinylchloridovým) substrátem tvořícím podklad.
Die Kokosfaser ist auf einen Unterboden aus Polyvinylchlorid befestigt.
   Korpustyp: EU
Upozorňuje, že záležitost není spojena s hodnocením podpory na záchranu.
Sie weist darauf hin, dass diese Frage vollkommen losgelöst von der Beurteilung der Rettungsbeihilfe zu behandeln ist.
   Korpustyp: EU
Za čtvrté, podpora nesmí být spojena s finanční restrukturalizací loděnic.
Viertens darf die Beihilfe nicht an die finanzielle Umstrukturierung der Werft geknüpft sein.
   Korpustyp: EU
Náhrada musí být důsledně spojena s náklady na tyto služby.
Der Ausgleich darf die Kosten dieser Dienstleistungen keinesfalls übersteigen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o navrácení jsou spojena se zákazem vstupu,
Rückkehrentscheidungen gehen mit einem Einreiseverbot einher,
   Korpustyp: EU
dvě nebo více zařízení byla spojena do jednoho zařízení.
zwei oder mehrere Anlagen wurden zu einer Anlage zusammengeschlossen.
   Korpustyp: EU
Celkově jsou s těmito prognózami spojena proinflační rizika .
EZB Konvergenzbericht Mai 2008 3,7 % für 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Možná jeho část chce zůstat spojena s rodinou.
Vielleicht möchte ein Teil von ihm der Familie nah sein.
   Korpustyp: Untertitel
Každá chvíle v našem životě je spojena s hudbou.
Jeden Teil des Lebens verbindet man mit einer Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Členění podle země sídla a podle činnosti jsou spojena takto:
Die Aufgliederung nach dem Standortland und die Aufgliederung nach dem Wirtschaftszweig werden wie folgt miteinander kombiniert:
   Korpustyp: EU
Omezení pro vozidla, která mají být s typem vozidla spojena:
Verwendungsbeschränkung an Fahrzeugen, die an diesen Fahrzeugtyp angekuppelt werden:
   Korpustyp: EU
Zkouška návěsného čepu nesmí být spojena se zkouškou točnice.
Die Prüfung des Zugsattelzapfens darf nicht zusammen mit der Prüfung der Sattelkupplung erfolgen.
   Korpustyp: EU
stanoví, že odměna manažera je spojena s výkonností?
nach der der Manager eine erfolgsbezogene Vergütung erhält?
   Korpustyp: EU
Hotovostní funkce je obvykle spojena s platební funkcí.
Die Bargeldfunktion ist in der Regel mit einer Zahlfunktion kombiniert.
   Korpustyp: EU
A s příštím patem je spojena spousta peněz.
Und vom nächsten Putt hängt sehr viel Geld ab, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby byla spojena s Reatou těžba ropy.
Auf Reata wird kein Öl gebohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li aktivace automatického rozsvěcování světlometu nebo denní svítilny spojena s chodem motoru, má se za to, že je spojena s aktivací hlavního spínače ovládání.
Erfolgt die automatische Einschaltung der Scheinwerfer oder der Tagfahrleuchten nur bei laufendem Motor, wird davon ausgegangen, dass eine Koppelung an die Aktivierung des Hauptkontrollschalters besteht.
   Korpustyp: EU
Tato opatření by měla být spojena s kroky, jež povedou k ukončení daňových rájů.
Diese Maßnahmen könnten mit den Maßnahmen zur Beseitigung der Steueroasen abgestimmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exacerbace po léčbě bývá obvykle spojena se zvýšenými hodnotami HBV DNA a většinou spontánně odezní .
Exazerbationen nach beendeter Behandlung gehen üblicherweise einher mit einem Anstieg der HBV-DNA , und scheinen überwiegend selbst limitierend zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba rimonabantem byla spojena se signifikantním zmenšením obvodu pasu, který je známkou iž
Die Behandlung mit Rimonabant führte zur signifikanten Reduktion des Taillenumfanges, eines charakteristischen Kennzeichens für intraabdominales Fett.
   Korpustyp: Fachtext
Zatímco injekční stříkačka je stále spojena s adaptérem, jemně otáčejte lahvičkou až do rozpuštění prášku.
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht, bis das Pulver gelöst ist, ohne die Spritze vom Adapter zu entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
Tvorba protilátek proti adalimumabu je spojena se zvýšenou clearance a sníženou účinností adalimumabu.
Die Bildung von Anti-Adalimumab-Antikörpern ist mit einer erhöhten Clearance und einer
   Korpustyp: Fachtext
Léčba nelarabinem byla spojena s výskytem leukopenie , trombocytopenie , anémie a neutropenie ( včetně febrilní neutropenie ) .
Die Behandlung mit Nelarabin ging mit Leukopenie , Thrombozytopenie , Anämie und Neutropenie ( einschließlich febriler Neutropenie ) einher .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé nerozumí či se nezajímají o témata, která nejsou spojena s jejich každodenními starostmi.
Die Menschen verstehen entweder die Angelegenheiten nicht, die nicht unmittelbar mit ihrem eigenen Alltag zu tun haben, oder sie interessieren sich nicht dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústava musí obstát dlouhodobě a její reforma by neměla být spojena s krátkodobými politickými úvahami.
Eine Verfassung muss sich über Jahre hinweg bewähren und ihre Reformen sollten nicht auf kurzfristige, politische Erwägungen beschränkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá překážka je spojena se Sýrií, která se odmítá vzdát svého vlivu v Libanonu.
Das zweite Hindernis hängt mit Syrien zusammen, das sich weigert, seinen Einfluss im Libanon aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní důvěryhodnost EU je úzce spojena s její schopností jednat ve svém okolí.
Die internationale Glaubwürdigkeit der EU hängt eng von ihrer Fähigkeit ab, in Bezug auf ihre Nachbarstaaten tätig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvojová pomoc musí být spojena s vytvářením podmínek pro rozvoj obchodu.
Entwicklungshilfe muss mit der Schaffung von förderlichen Bedingungen für die Entwicklung des Wirtschaftsverkehrs einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodní strategie Globální Evropa je spojena s novými obchodními příležitostmi, novým vývozem a nových pracovních příležitostech.
In der Handelsstrategie "Europa im Zeitalter der Globalisierung" geht es um neue Handelschancen, neue Exportmärkte und neue Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perspektiva hospodářského vývoje je podle Rady guvernérů i nadále spojena s mimořádně vysokým stupněm nejistoty .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Konjunkturaussichten weiterhin mit einer außergewöhnlich großen Unsicherheit behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
Proto musí být řádně informováni o rizicích, která jsou s klonováním zvířat spojena.
Deshalb müssen sie ordnungsgemäß über die Risiken informiert werden, die das Klonen von Tieren birgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metalyse je kontraindikována v následujících případech , protože trombolytická léčba je spojena s vyšším rizikem krvácení :
Da eine thrombolytische Therapie das Blutungsrisiko erhöht , darf Metalyse in folgenden Situationen nicht angewendet werden :
   Korpustyp: Fachtext
Deprese je spojena se zvýšeným rizikem suicidálních myšlenek , sebepoškození a sebevraždy ( sebevražedné příhody ) .
Eine Depression geht mit einem erhöhten Risiko für Suizidgedanken , Selbstverletzung und Suizid ( suizidbezogene Ereignisse ) einher .
   Korpustyp: Fachtext
Doufám, že bude rychle poskytnuta v souladu s podmínkami, se kterými je půjčka spojena.
Ich hoffe, dass diese schnell und gemäß den der Bestimmung zugrunde liegenden Bedingungen gewährt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U potkanů byla intrauterinní expozice risperidonu spojena s kognitivním deficitem v dospělosti.
Bei Ratten war die intrauterine Exposition mit Risperidon mit kognitiven Defiziten im Erwachsenenalter assoziiert.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba rimonabantem byla spojena se signifikantním zmenšením obvodu pasu, který je známkou množství intraabdominálního tuku. kj
Die Behandlung mit Rimonabant führte zur signifikanten Reduktion des Taillenumfanges, eines charakteristischen Kennzeichens für intraabdominales Fett.
   Korpustyp: Fachtext
Laktátová acidóza má vysokou úmrtnost a může být spojena s pankreatitidou , selháním jater nebo ledvin .
Die Laktazidose hat eine hohe Mortalität und kann mit einer Pankreatitis , mit Leber - oder mit Nierenversagen einhergehen .
   Korpustyp: Fachtext
Většina krvácivých příhod byla typicky spojena s těžkou trombocytopénií ( viz bod 4. 8 ) .
Die meisten Blutungen waren typischerweise mit schwerer Thrombozytopenie assoziiert ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Rizika , která lze očekávat , jsou spojena s neúmyslným podáním nadměrné radioaktivity .
Die zu erwartenden Risikenhängen mit einer versehentlichen Verabreichung einer überhöhten Radioaktivität zusammen .
   Korpustyp: Fachtext
Dbejte na to , aby byla injekční jehla pevně spojena s injekční stříkačkou .
Darauf achten , dass die Injektionsnadel fest auf der Spritze sitzt .
   Korpustyp: Fachtext
9 Léčba přípravkem Vidaza byla také spojena se snížením výskytu cytopenie a s ní souvisejících příznaků.
Die Behandlung mit Vidaza führte darüber hinaus zu einem Rückgang von Zytopenien und deren zugehörigen Symptomen.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba rimonabantem byla spojena se signifikantním zmenšením obvodu pasu , který je známkou množství intraabdominálního tuku .
Die Behandlung mit Rimonabant führte zur signifikanten Reduktion des Taillenumfanges , eines charakteristischen Kennzeichens für intraabdominales Fett .
   Korpustyp: Fachtext
Klávesová kombinace '% 1' je již spojena s% 2. Zvolte prosím jinou kombinaci.
Die Tastenkombination" %1" wird bereits für %2 verwendet. Bitte wählen Sie einen eindeutigen Kurzbefehl.
   Korpustyp: Fachtext
Deprese je spojena se zvýšeným rizikem sebevražedných myšlenek , sebepoškozování a sebevraždy ( sebevražedné jednání ) .
Bei einer Depression besteht ein erhöhtes Risiko für Suizidgedanken , Selbstverletzungen und Suizid ( mit einem Suizid zusammenhängende Ereignisse ) .
   Korpustyp: Fachtext
Deprese je spojena se zvýšeným rizikem sebevražedných myšlenek , sebepoškozování a sebevraždy ( sebevražedného jednání ) .
Bei einer Depression ist das Risiko für Suizidgedanken , Selbstverletzungen und Suizid ( mit einem Suizid zusammenhängende Ereignisse ) erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Užití klopidogrelu v CURE byla spojena s nižší potřebou podání trombolytické terapie (RRR=43, 3%; IS:
Die Anwendung von Clopidogrel in der CURE-Studie war assoziiert mit einem verminderten Bedarf an thrombolytischer Therapie (RRR = 43,3%; CI:
   Korpustyp: Fachtext
Ve světě vědy platí, že diktatura rozumu je spojena se svobodou idejí.
Wissenschaft vereinigt in sich eine Diktatur der Vernunft und die Feiheit der Ideen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová ekonomika je pevně spojena s předpokladem silné Ameriky a Američané z toho těží.
Die Weltwirtschaft beruht auf dem Fundament eines starken Amerikas, und die Amerikaner profitieren davon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schengenská dohoda je dalším úspěchem naší integrace, je však také spojena s velkou odpovědností.
Das Schengen-Abkommen ist ein weiterer Erfolg unserer Integration, aber es trägt auch eine große Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také studie chování ukazují na to, že gesta jsou úzce spojena s řečovou produkcí.
Auch Verhaltensstudien haben gezeigt, dass die Bildung von Gesten in sehr enger Beziehung zum sprachlichen Ausdruck steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Série nedávných šoků ovšem ukazuje, že makroekonomická likvidita je spojena s vážnou nelikviditou trhu.
Aber eine Reihe aktueller Schocks lässt darauf schließen, dass die Makroliquidität neuerdings mit einer ernsthaften Marktilliquidität einher geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar